12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
徒 14

在以哥念传道

同样的事也发生在以哥念保罗巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。

And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

2但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

3二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。

Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

4城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

5那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

6使徒知道了,就逃到吕高尼路司得特庇两个城,以及周围地方去,

They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

7在那里继续传福音。

And there they preached the gospel.

在路司得传道

8路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

9他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。

Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”

And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

12于是他们称巴拿巴宙斯,称保罗希耳米,因为他总是带头说话。

And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。

Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14巴拿巴保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:

Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15“诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的神。

And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16他在从前的世代,任凭万国各行其道;

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”

Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

18二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。

And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

19但有些犹太人,从安提阿以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

20当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗巴拿巴特庇去。

Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

回到叙利亚的安提阿

21保罗巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得以哥念安提阿去,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。”

Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。

And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24二人经过彼西底来到旁非利亚

And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25别加讲了道,就下亚大利去,

And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在神的恩典中,要完成现在所做的工。

And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

27他们一到那里,就聚集了会众,述说神藉他们所行的一切事,并且神怎样为外邦人开了信道的门。

And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

28二人在那里同门徒住了一段日子。

And there they abode long time with the disciples.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org