12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
徒 17

帖撒罗尼迦的骚动

保罗西拉经过暗妃坡里亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:

2保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,

And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

3讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”

Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

4他们中间有些人听了劝,就跟从保罗西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。

And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

5但不信的犹太人心里嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成群,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗西拉带到民众那里。

But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

6那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,

And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

7耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

8众人和地方官听见这些话,就惶恐了,

And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

9于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。

And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

使徒们在庇哩亚传道

10当夜,弟兄们立刻送保罗西拉庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。

And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.

11这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。

These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.

12所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。

Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.

13帖撒罗尼迦犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。

But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.

14于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉提摩太却仍留在庇哩亚

And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.

15护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉提摩太赶快到他那里来,然后回去了。

And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.

保罗在雅典

16保罗雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里非常难过。

Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.

17于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。

Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

18还有伊壁鸠鲁斯多亚两派的哲学家也与他争辩。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是宣传外邦鬼神的。”这是因保罗传讲耶稣与复活的福音。

Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.

19他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?

And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?

20因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”

For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

21原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。

(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

22保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。

Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:

For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24他是创造宇宙和其中万物的神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,

God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。

Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26他从一人“人”:有古卷是“血脉”。造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,

And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27为要使他们寻求神,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。

That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’

For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

29既然我们是神所生的,就不应该以为神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。

Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

30世人蒙昧无知的时候,神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。

And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

31因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”

Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

32众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.

33于是保罗从他们当中出去了。

So Paul departed from among them.

34但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。

Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org