12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
徒 4

彼得和约翰在议会前被查问

彼得约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,

And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

2就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。

And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

4但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。

Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

6又有亚那大祭司、该亚法约翰亚历山大,和大祭司的亲族都在那里。

And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

7他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

8那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,

Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

9倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊愈,

If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

10那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、神使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。

Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

11这位耶稣是:

     ‘你们匠人所丢弃的石头,

     已成了房角的头块石头。’

This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

12除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”

Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

14又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。

And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

15于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

16说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。

Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”

But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。

And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19彼得约翰回答他们说:“听从你们,不听从神,在神面前合理不合理,你们自己判断吧!

But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

20我们所看见所听见的,我们不能不说。”

For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

21官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。

So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

22原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。

For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.

门徒求主赐胆量

23二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。

And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

24他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;

And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

25你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说:

     ‘外邦为什么扰动?

     万民为什么谋算虚妄的事?

   

Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

26地上的君王都站稳,

     臣宰也聚集一处,

     要对抗主,对抗主的受膏者“受膏者”或译“基督”。。’

The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

27希律本丢.彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,

For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,

28做了你手和你旨意所预定必成就的事。

For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.

29主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,

And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

30伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”

By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

31他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲神的道。

And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

凡物公用

32许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。

And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

33使徒以大能见证主耶稣“主耶稣”:有古卷是“主耶稣基督”。复活;众人也都蒙了大恩。

And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

34他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,

Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

35放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。

And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

36有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯

And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

37他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org