司提反当众申诉
大祭司说:“果真有这些事吗?”
Then said the high priest, Are these things so?
2司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的神向他显现,And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住的地方。Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5在这里神并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙☛“在示剑…子孙”:有古卷是“用银子从示剑的哈抹子孙”。买来的坟墓里。And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17“当神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及☛有古卷没有“统治埃及”。。Till another king arose, which knew not Joseph.
19他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20就在那时,摩西生了下来,神看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
21他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23“他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27那欺负邻舍的人把他推开,说:‘谁立你作我们的领袖和审判官呢?But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?’Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
32‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35“这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42但是神转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,
何曾将牺牲和祭物献给我?Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43你们抬着摩洛的帐幕 和理番─你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44“我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的家☛“家”:有古卷是“神”。预备居所。Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47但却是所罗门为神造成殿宇。But Solomon built him an house.
48其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49‘主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50这一切不都是我手所造的吗?’Hath not my hand made all these things?
51“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。”Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
众人用石头打死司提反
54众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56就说:“我看见天开了,人子站在神的右边。”And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他,Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.