拿单的信息和大卫的悔改
耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
2富翁有极多的牛群羊群;The rich man had exceeding many flocks and herds:
3穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
4有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
5大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
6他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华-以色列的神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
8我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
9你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。’Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
11耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
13大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
14只是在这事上,你大大藐视耶和华☛“耶和华”:原文是“耶和华的仇敌”;此句可能指“叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会”。,因此,你生的孩子必定要死。”Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
15拿单就回家去了。大卫的儿子夭折
耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
16大卫为这孩子恳求神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
17他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
18到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
19大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
20大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
21臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。”Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
22大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
23现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
所罗门出生
24大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
25就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚☛“耶底底亚”意思是“耶和华所爱的”。;这是为了耶和华的缘故。大卫攻取拉巴
(代上20.1-3)
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
26约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
27约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
28现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
29于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
30他也夺了米勒公☛“米勒公”是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名“摩洛”;原文是“他们的王”,音译“玛勒堪”。头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
31把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.