12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 14

耶稣是道路、真理、生命

“你们心里不要忧愁;你们信神,也当信我。

Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

2在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。“若是没有…预备地方去。”或译“若是没有,我会告诉你们,我去是为你们预备地方吗?”

In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

3我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。

And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

4我往哪里去,你们知道那条路。”

And whither I go ye know, and the way ye know.

5多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

7既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。”

If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”

Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?

Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。

Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

12我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。

And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”

If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

应许赐圣灵

15“你们若爱我,就会遵守我的命令。

If ye love me, keep my commandments.

16我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师“保惠师”或译“劝慰者”;26节,15.26,16.7同。,使他永远与你们同在。

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

18我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

I will not leave you comfortless: I will come to you.

19再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。

Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

20到那日,你们就会知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

21有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”

He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

22犹大(不是加略犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”

Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

23耶稣回答他说:“凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

24不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。

He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

25“我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。

These things have I spoken unto you, being yet present with you.

26但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。

But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

27我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。

Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

29现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

30我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org