12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 9

治好生来失明的人

耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”

And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出神的作为来。

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4趁着白日,我们有古卷是“我”。必须做差我有古卷是“我们”。来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5我在世上的时候,是世上的光。”

As long as I am in the world, I am the light of the world.

6耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。

And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

12他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

法利赛人盘问医治的事

13他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。

They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

14耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。

And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”

Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16于是法利赛人中有的说:“这个人不是从神来的,因为他不守安息日。”另有的说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。

Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

20他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。”

But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

22他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

23因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

24于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”

He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

28他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。

Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

30那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

31我们知道神不听罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。

Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33这人若不是从神来的,什么也不能做。”

If this man were not of God, he could do nothing.

34他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。

They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

灵性的盲目

35耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子有古卷是“神的儿子”。吗?”

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36那人回答说:“主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。”

He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

40同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”

Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org