12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 6

耶稣使五千人吃饱

(太14.13-21;可6.30-44;路9.10-17)

这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4那时犹太人的逾越节近了。

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”

When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。”

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9“这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。

And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

12他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。

Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

15耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

耶稣在海上行走

(太14.22-33;可6.45-52)

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

16到了晚上,他的门徒下到海边,

And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18忽然狂风大作,海浪翻腾。

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19门徒摇橹,约行了十里多“十里多”:即五、六公里;原文即“二十五或三十斯他迪”,古希腊长度单位,参“度量衡表”。,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。

So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

耶稣是生命的粮

22第二天,留在海的对岸的众人发觉那里原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

23另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。

(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

24这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父神已印证了。”

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28于是他们问他:“我们该做什么才算是做神的工作呢?”

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29耶稣回答,对他们说:“信神所差来的,这就是神的工作。”

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33因为神的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”

Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。

And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

36可是,我告诉过你们,你们已经看见我有古卷没有“我”。,还是不信。

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

37凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。

And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。”

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

43耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45在先知书上写着:‘他们都要蒙神教导。’凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。

It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

46这不是说有人看见过父,惟独从神来的,他才看见过父。

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

47我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

48我就是生命的粮。

I am that bread of life.

49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

50这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

54吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。

Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

55我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。

As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

58这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”

This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

永生的话

60他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”

Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

61耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?

When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

62如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

64可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

65于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

66从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

67耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

68西门.彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69我们已经信了,又知道你是神的圣者。”

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

70耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71耶稣这话是指着要出卖他的加略西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org