耶稣呼召早先的门徒
(太4.18-22;可1.16-20)
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8西门.彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。洁净麻风病人
(太8.1-4;可1.40-45)
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16耶稣却退到旷野去祷告。治好瘫子
(太9.1-8;可2.1-12)
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21文士和法利赛人就开始议论说:“这个人是谁,竟说亵渎的话?除了神一位之外,谁能赦罪呢?”And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”他就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给神。And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26众人都惊奇,也归荣耀给神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”呼召利未
(太9.9-13;可2.13-17)
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28他就撇下所有的,起来跟从耶稣。And he left all, rose up, and followed him.
29利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”禁食的问题
(太9.14-17;可2.18-22)
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,你们怎么能叫宾客禁食呢?And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36耶稣又讲一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38相反地,新酒必须装在新皮袋里。But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.