12345678910
11121314151617181920
21222324
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
路 23

耶稣在彼拉多面前受审

(太27.1-2,11-14;可15.1-5;约18.28-38)

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

耶稣在希律面前受审

6彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7既知道耶稣属希律所管,彼拉多就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9于是问他许多的话,耶稣却一言不答。

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12从前希律彼拉多彼此有仇,在那一天竟成了朋友。

耶稣被判死刑

(太27.15-26;可15.6-15;约18.39-19.16)

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓,

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14对他们说:“你们解这人到我这里,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪;

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16所以,我要责打他,把他释放。”有古卷加“17 每逢这节期,总督必须释放一个囚犯给他们。”

I will therefore chastise him, and release him.

17众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18巴拉巴是因在城里作乱和杀人而下在监里的。

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20无奈他们喊着说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23彼拉多这才照他们的要求定案;

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24又把他们所要求的那因作乱和杀人而下在监里的人释放了,而把耶稣交给他们,随他们的意思处置。

耶稣被钉十字架

(太27.32-44;可15.21-32;约19.17-27)

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’

   

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29那时,人要向大山说:

     ‘倒在我们身上!’

     向小山说:

     ‘遮盖我们!’

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30他们若在树木青绿的时候做这些事,那么在枯干的时候将会怎么样呢?”

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31另外有两个犯人也被带来和耶稣一同处死。

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33〔 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。”有古卷没有括号里的文字。〕士兵就抽签分他的衣服。

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是神所拣选的,救救他自己吧!”

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕神吗?

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41他对耶稣说:“耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。”

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”“我实在…乐园里了。”或译“我今日实在告诉你,你将要同我在乐园里。”

耶稣之死

(太27.45-56;可15.33-41;约19.28-30)

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

44太阳变黑了,殿的幔子从当中裂为两半。

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46百夫长看见所发生的事,就归荣耀给神,说:“这人真是个义人!”

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。

耶稣的安葬

(太27.57-61;可15.42-47;约19.38-42)

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50却没有附从别人的所谋所为。他是犹太亚利马太城人,素常盼望着神的国。

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体。

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53那日是预备日,安息日快到了。

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org