12345678910
11121314151617181920
21222324
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
路 7

治好百夫长的僮仆

(太8.5-13)

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”

For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

6耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。

Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

8因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”

For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

使寡妇的独子起死回生

11过了不久有古卷是“次日”。,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。

Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16众人都惊奇,归荣耀给神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”

And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。

施洗约翰差人问主

(太11.2-19)

And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,

And the disciples of John shewed him of all these things.

19差他们到主“主”:有古卷是“耶稣”;另有古卷是“主耶稣”。那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”

And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

21就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。

And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

22耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23凡不因我跌倒的有福了!”

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?

And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27这个人就是经上所说的:

     ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,

     他要在你前面为你预备道路。’

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

28我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在神国里,最小的比他还大。”

For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了神为他们所定的旨意。29-30两节或译“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,就以神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神为他们所定的旨意。”

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:

     ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;

     我们唱哀歌,你们不啼哭。’

They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。

The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

35而智慧是由所有智慧的人来证实的。”

But wisdom is justified of all her children.

有罪的女人得蒙赦免

36有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

37那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”

Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。

There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。”

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48于是耶稣对那女人说:“你的罪都赦免了。”

And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org