12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
出 9

第五灾:瘟灾

耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华-希伯来人的神如此说:放我的百姓走,好事奉我。

Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

2你若不肯放他们走,仍要强留他们,

For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,

3看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。

Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.

4耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”

And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.

5耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

6第二天,耶和华行了这事。埃及的牲畜全都死了,只是以色列人的牲畜,一只都没有死。

And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

7法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。

And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

第六灾:疮灾

8耶和华对摩西亚伦说:“你们从炉里满满捧出炉灰,摩西要在法老眼前把它撒在空中。

And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9这灰要在埃及全地变成尘土,使埃及全地的人和牲畜身上起泡生疮。”

And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

10摩西亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西把它撒在空中,人和牲畜的身上就起泡生疮了。

And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

11因为这疮,术士在摩西面前站立不住,术士和所有埃及人的身上都生了疮。

And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

12但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华对摩西所说的。

And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

第七灾:雹灾

13耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华-希伯来人的神如此说:放我的百姓走,好事奉我。

And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

14因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。

For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

15现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。

For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

16然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。

And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

17可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。

As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

18看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。

Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

19现在,你要派人把你的牲畜和你田间一切所有的带去躲避;任何在田间,无论是人是牲畜没有回到屋内的,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”

Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。

He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

21但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田间各样菜蔬上。”

And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

23摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。

And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

24那时,有雹,也有火在雹中闪烁,极其严重;自从埃及立国以来,全地没有像这样的。

So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

25埃及全地,冰雹击打田间所有的人和牲畜,击打一切的菜蔬,也打坏了田间一切的树木。

And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

26惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.

27法老差派人去召摩西亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。

And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28请你们祈求耶和华,因神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”

Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

29摩西对他说:“我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。

And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.

30至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华神。”

But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

31那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。

And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.

32只是小麦和粗麦没有被摧毁,因为它们还没有长成。

But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

33摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。

And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。

And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

35法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。

And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org