正义和公正
“不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
3也不可在诉讼中偏袒贫寒人。Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
4“若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
5若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
6“不可在贫穷人的诉讼中屈枉正直。Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
7当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8不可接受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能曲解义人的证词。And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
9“不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
安息年和安息日
10“六年你要耕种田地,收集地的出产。And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
11只是第七年你要让地歇息,不耕不种,使你百姓中的贫穷人有吃的;他们吃剩的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
12“六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,也让你使女的儿子和寄居的可以恢复精力。Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
13“凡我对你们说的话,你们都要谨守。别神的名,你不可提,也不可用口说给人听。”三大节期
(出34.18-26;申16.1-17)
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14“一年三次,你要向我守节。Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
15你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
16你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
17所有的男丁都要一年三次朝见主耶和华。Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God.
18“不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上,也不可将我节期中祭牲的脂肪留到早晨。Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
19“要把地里最好的初熟之物带到耶和华-你神的殿中。“不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
应许和警戒
20“看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
21你们要在他面前谨慎,听从他的话。不可抗拒☛“抗拒”:原文是“使他受苦”。他,否则他必不赦免你们的过犯,因为我的名在他身上。Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
22“你若真的听从他的话,照我一切所说的去做,我就以你的仇敌为仇敌,以你的敌人为敌人。But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
23“我的使者要走在你前面,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里,我必将他们除灭。For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
24你不可跪拜事奉他们的神明,也不可随从他们的习俗,却要彻底废除,完全打碎他们的柱像。Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
25你们要事奉耶和华-你们的神,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26你境内必没有流产的、不生育的。我要使你享满你年日的数目。There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
27凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
28我要派瘟疫☛“瘟疫”或译“黄蜂”。在你的前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前赶出去。And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
30我要逐渐把他们从你面前赶出去,直到你的人数增多,承受那地为业。By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
31我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
32不可跟他们和他们的神明立约。Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.