遵行诫命者蒙福
(申7.12-24;28.1-14)
“你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华-你们的神。
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
2你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
3“你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,实行它们,If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
4我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
5你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
6我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
7你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
8你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人;仇敌必在你们面前倒在刀下。And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
9我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚立我的约。For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
10你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
11我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
12我要行走在你们中间,作你们的神,你们要作我的子民。And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
13我是耶和华-你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不再作埃及人的奴仆;我曾折断你们所负的轭,使你们挺身前行。”违反诫命者遭祸
(申28.15-68)
I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
14“你们若不听从我,不遵行我这一切的诫命,But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
15厌弃我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃了我的约,And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
16我就要这样对待你们:我必使惊惶临到你们,使你们患痨病,害热病,以致眼睛失明,身体衰弱。你们要白白撒种,因为仇敌要吃尽你们所种的。I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
17我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
18如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
19我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
20你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
21“你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
22我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
23“如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
24我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
25我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
26我要断绝你们粮食的供应☛“粮食的供应”:原文直译“粮食的杖”。,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
27“如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
28我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
29你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
30我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
31使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
32我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
33我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
34“当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
35地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
36至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
37虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
38你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
39你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
40“他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
41我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
42我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
43地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
44虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华-他们的神。And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
45我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的神。我是耶和华。”But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
46这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.