哀悼推罗的挽歌
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,要为推罗作哀歌。Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
3你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
4你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
5他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
6用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木☛“黄杨木”:原文另译“柏树”。为舱板。Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
7你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
8西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
9迦巴勒的长者和智者 在你中间修补裂缝; 海上一切的船只和水手 都在你那里进行货物交易。The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
10“波斯人、路德人、弗☛“弗”是利比亚的一部分。人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
11亚发人和你的军队都驻守在四围的城墙上,你的城楼上也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
12“他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
13雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
14陀迦玛族用马匹、战马和骡子换你的商品。They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
15底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
16亚兰☛“亚兰”:有古卷是“以东”。 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
17犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
18大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
19威但和从乌萨来的雅完人☛“威但...雅完人”:原文另译“他们用从乌萨来的酒”。为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
20底但以骑马用的座垫毯子与你交换。Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
21阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
22示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23哈兰、干尼、伊甸、示巴商人、亚述☛“示巴商人、亚述”:原文另译“亚述商人”;或另译“亚述”。和基抹都与你交易。Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
24这些商人将美好的货物包在蓝色的绣花包袱内,又将华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳索捆着,以此与你交易☛“以此与你交易”:原文直译“在你的市场”。。These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
25他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
27你的财宝、商品、货物、 水手、掌舵的、 修补船缝的、进行货物交易的, 并你那里所有的战士 和你中间所有的军队, 在你倾覆的日子都必沉在海底。Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
28因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
29所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
30他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
32他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
33你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
35海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
36万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.