12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
4142
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
伯 31
   “我与眼睛立约,

     怎能凝望少女呢?

   

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

2从至上的神所得之分,

     从至高全能者所得之业是什么呢?

   

For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

3岂不是祸患临到不义的,

     灾害临到作恶的吗?

   

Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

4神岂不察看我的道路,

     数点我所有的脚步吗?

   

Doth not he see my ways, and count all my steps?

5“我若与虚谎同行,

     我脚若紧跟诡诈,

   

If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

6愿神用公道的天平秤我,

     愿他知道我的纯正。

   

Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

7我的脚步若偏离正路,

     我的心若随从我眼目,

     我的手掌若粘有污秽;

   

If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

8愿我栽种,别人来吃,

     我的农作物连根拔出。

   

Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

9“我心若因妇人受迷惑,

     在邻舍的门外等候,

   

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

10就愿我妻子给别人推磨,

     别人与她同寝。

   

Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

11因为这是邪恶的事,

     审判官裁定的罪孽。

   

For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

12这是一场火,直烧到毁灭“毁灭”:原文音译“亚巴顿”,意思是“灭亡之地”。

     必拔除我一切的家产。

   

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

13“我的仆婢与我争辩,

     我若藐视不听他们的冤情,

   

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

14神兴起的时候,我怎样行呢?

     他察问的时候,我怎样回答他呢?

   

What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

15造我在母腹中的,不也是造了他吗?

     在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?

   

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

16“我若不让贫寒人遂其所愿,

     或是叫寡妇眼中失望,

   

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

17或独自吃自己的食物,

     孤儿没有吃其中些许;

   

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

18从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲,

     我从出母腹就扶助寡妇“我从出母腹...寡妇”:原文另译“从他出母腹我就扶助他”。

   

(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

19我若见人因无衣死亡,

     或见贫穷人毫无遮盖;

   

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

20我若不使他真心为我祝福,

     不使他因我羊的毛得暖;

   

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

21我若举手攻击孤儿,

     因为在城门口见有帮助我的;

   

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

22情愿我的肩膀从肩胛骨脱落,

     我的膀臂从肱骨折断。

   

Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

23因神降的灾祸使我恐惧“因神...使我恐惧”:原文另译“因敬畏神的心临到我”。

     因他的威严,我什么都不能。

   

For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

24“我若以黄金为我的指望,

     对纯金说:你是我的倚靠;

   

If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

25我若因财物丰裕,

     因手多得资财而欢喜;

   

If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

26我若见太阳发光,

     明月运行,

   

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

27心就暗暗被引诱,

     口亲吻自己的手;

   

And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

28这也是审判官裁定的罪孽,

     因为我背弃了至上的神。

   

This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

29“我若见恨我的遇难就欢喜,

     见他遭灾就高兴;

   

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

30其实我没有容许口犯罪,

     以诅咒要他的性命;

   

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

31若我帐棚中的人未曾说:

     ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’

   

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

32我未曾让旅客在街上过夜,

     却开门迎接行路的人;

   

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

33我若像亚当“像亚当”或译“向人”。遮掩自己的过犯,

     将罪孽藏在怀中;

   

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

34我若因大大惧怕众人,

     又因宗族的藐视而恐惧,

     以致我缄默不言,闭门不出;

   

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

35惟愿有一位肯听我!

     看哪,我的记号,愿全能者回答我!

     愿那与我争讼的写下状词!

   

Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

36我必把它带在肩上,

     绑在头上为冠冕。

   

Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

37我必向神述说我脚步的数目,

     如同王子进到他面前。

   

I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

38“若我的田地喊冤告我,

     犁沟也一同哭泣;

   

If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

39我若吃地的出产不给银钱,

     或叫地的原主丧命;

   

If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

40愿蒺藜生长代替麦子,

     恶臭的草代替大麦。”

     约伯的话说完了。

Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

成功保存智慧书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧