约伯诅咒自己
此后,约伯开口诅咒自己的生日☛“自己的生日”:原文是“自己的日子”。。
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2约伯说:And Job spake, and said,
3“愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗☛“白天的昏暗”或译“日蚀”。恐吓它。Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探☛“力威亚探”是音译,一种海兽;或译“鳄鱼”。的, 诅咒那夜。Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓☛“晨曦破晓”:原文直译“清晨的眼皮”。;Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11“我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。The small and great are there; and the servant is free from his master.
20“遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23这人的道路遮隐, 神又四面围困他。Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.