My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2我对神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6你就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16你如狮子昂首追捕我☛“你如...追捕我”:有古译本是“我若昂首自得,你就追捕我如狮子”。, 又在我身上显出奇事。For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18“你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我☛“求你停止,求你放过我”:原文另译“愿他停止,愿他放过我”。,使我可以稍得喜乐,Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.