Then Job answered and said,
2“你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4果真我有错, 这错是在于我。And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6就该知道是神倾覆我, 用罗网围绕我。Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11他向我发烈怒, 以我为他的敌人。He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13“他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17我口的气味令我妻子厌恶, 我的同胞都憎恶我。My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20我的皮和肉紧贴骨头, 我得以逃脱,仅剩牙齿☛“牙齿”:原文是“牙的皮”。。☛本节七十士译本是“我的肉在皮下腐烂,我的骨头伸出好像牙齿”。My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为神的手攻击我。Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22你们为什么仿佛神逼迫我, 吃我的肉还不满足呢?Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23“惟愿我的言语现在就写上, 都记录在书上;Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24用铁笔和铅, 刻在磐石上,存到永远。That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25我知道我的救赎主☛“救赎主”或译“伸冤者”。活着, 末后他必站在尘土上。For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26我这皮肉灭绝之后☛“我这皮肉灭绝之后”:原文另译“我醒来之后,他会使我跟他一起站起来”。, 我必在肉体之外☛“在肉体之外”或译“在肉体之中”或“从肉体”。得见神。And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了!Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28你们若说:‘我们怎么逼迫他呢? 事情的根源是在于他☛“他”是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是“我”。’,But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.