第三次对话
(22.1-27.23)
提幔人以利法回答说:Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2“人能使神有益吗? 智慧人能使他有益吗?☛“智慧人...有益吗?”或译“智慧人但能有益于己。”Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗?Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11或有黑暗使你看不见☛“或有...看不见”:七十士译本是“你的光变成黑暗”。, 有洪水淹没你。Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12“神岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13你说:‘神知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16他们未到时候就被抓去☛“就被抓去”或译“布满皱纹”。; 他们的根基被江河冲去。Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17他们向神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18然而,是神以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19义人看见他们的结局☛原文没有“他们的结局”。就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20‘攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。’Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21“你要与神和好,要和平, 这样,福气必临到你。Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26那时,你要以全能者为喜乐, 向神仰脸。For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,神必然拯救。When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30不是无辜的人,神尚且要搭救他☛“不是无辜的人...搭救他”:七十士译本是“神搭救无辜的人”。; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。”He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.