But Job answered and said,
2“惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 神的惊吓摆阵攻击我。For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7那些可厌的食物, 我心不肯挨近。The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8“惟愿我得着所求的, 神赏赐我所切望的,Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9愿神把我压碎, 伸手将我剪除。Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢?Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14“灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16因结冰而混浊, 有雪藏在其中,Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21现在你们正是这样☛“你们正是这样”:原文另译“你们算不得什么”。, 看见惊吓的事就惧怕。For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22我岂说:‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我’?Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24“请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28“现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?”Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?