12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创 11

巴别塔

那时,全地只有一种语言,都说一样的话。

And the whole earth was of one language, and of one speech.

2他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

4他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 “巴别”意思是“变乱”。

闪的后代

(代上1.24-27)

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

10这是的后代。洪水以后二年,一百岁生了亚法撒

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11亚法撒之后又活了五百年,并且生儿育女。

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12亚法撒活到三十五岁,生了沙拉

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

13亚法撒沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿育女。

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14沙拉活到三十岁,生了希伯

And Salah lived thirty years, and begat Eber:

15沙拉希伯之后又活了四百零三年,并且生儿育女。

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16希伯活到三十四岁,生了法勒

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17希伯法勒之后又活了四百三十年,并且生儿育女。

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18法勒活到三十岁,生了拉吴

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19法勒拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿育女。

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20拉吴活到三十二岁,生了西鹿

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21拉吴西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿育女。

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22西鹿活到三十岁,生了拿鹤

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23西鹿拿鹤之后又活了二百年,并且生儿育女。

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24拿鹤活到二十九岁,生了他拉

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25拿鹤他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿育女。

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26他拉活到七十岁,生了亚伯兰拿鹤哈兰

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

他拉的后代

27这是他拉的后代。他拉亚伯兰拿鹤哈兰哈兰罗得

Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28哈兰死在他父亲他拉的面前,死在他的出生地迦勒底吾珥

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29亚伯兰拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰密迦亦迦的父亲。

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30撒莱不生育,没有孩子。

But Sarai was barren; she had no child.

31他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇,亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底吾珥,要往迦南地去;他们来到哈兰,就住在那里。

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32他拉共活了二百零五年,就死在哈兰

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org