以撒娶妻
亚伯拉罕年纪老迈,耶和华在一切事上都赐福给他。
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
2亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
3我要叫你指着耶和华—天和地的神起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
4你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
5仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
6亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7耶和华—天上的神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
8倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
9仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开☛七十士译本没有“离开”。,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
11傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
12他说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,求你施恩给我的主人亚伯拉罕,让我今日就遇见吧!And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
13看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
14我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
16那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
17仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
18少女说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
20她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
21那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
22骆驼喝足了,那人就拿出一个比加☛“比加”:重量单位;参“度量衡表”。重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
23说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
24少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
25又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
26那人就低头向耶和华敬拜,And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
27说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
28那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
29利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那里。And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
30当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
31就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
33把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
34他说:“我是亚伯拉罕的仆人。And he said, I am Abraham's servant.
35耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
36我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
38你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
39我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
41只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
42“我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
43看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
44她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
45“我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她也给我的骆驼喝了。And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
47我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
48然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
49现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
51看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
52亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就向耶和华俯伏在地。And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
53仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
56仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
57他们说:“我们把她叫来问问她☛“她”:原文是“她的口”。。”And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
58他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳.拉海.莱回来。And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
63傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
64利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
65对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
66仆人把他所做的一切事都告诉以撒。And the servant told Isaac all things that he had done.
67以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.