耶稣登山显荣
(可9.2-13;路9.28-36)
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4彼得回应,对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西 ,一座为以利亚。”Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。治好被鬼附的孩子
(可9.14-29;路9.37-43)
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15说:“主啊,可怜我的儿子。他害癫痫病很苦,屡次跌进火里,屡次跌进水里。Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来!”Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。☛有古卷加“21 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。””耶稣第二次预言受难和复活
(可9.30-32;路9.43-45)
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22他们要杀害他,第三天他要复活。”门徒就非常忧愁。And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
缴纳圣殿税
23他们到了迦百农,收圣殿税☛“圣殿税”:原文是“二德拉克马”,或译“丁税”,即半块钱;参“度量衡表”。的人来见彼得,说:“你们的老师不纳圣殿税吗?”And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先对他说:“西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?”And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特☛“司塔特”:古罗马银币;参“度量衡表”。,可以拿去给他们,作你我的税钱。”Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.