12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
太 4

耶稣受试探

(可1.12-13;路4.1-13)

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2他禁食四十昼夜,后来就饿了。

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

3那试探者进前来对他说:“你若是神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4耶稣却回答说:“经上记着:

     ‘人活着,不是单靠食物,

     乃是靠神口里所出的一切话。’”

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6对他说:“你若是神的儿子,就跳下去!因为经上记着:

     ‘主要为你命令他的使者,

     用手托住你,

     免得你的脚碰在石头上。’”

And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主—你的神。’”

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10耶稣说:“撒但“撒但”就是敌对者的意思,是魔鬼的别名。,退去!因为经上记着:

     ‘要拜主—你的神,

     惟独事奉他。’”

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。

开始在加利利传道

(可1.14-15;路4.14-15)

Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦拿弗他利地区。

And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14这是要应验以赛亚先知所说的话:

   

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15西布伦拿弗他利

     沿海的路,约旦河的东边,

     外邦人的加利利

   

The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16那坐在黑暗里的百姓

     看见了大光;

     坐在死荫之地的人

     有光照耀他们。”

The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

17从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”

呼召四个渔夫

(可1.16-20;路5.1-11)

From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

18耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

19耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”

And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20他们立刻舍了网,跟从他。

And they straightway left their nets, and followed him.

21耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。

And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。

向大众传道

(路6.17-19)

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。

And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

25当时,有一大群人从加利利低加坡里耶路撒冷犹太约旦河的东边,来跟从他。

And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org