12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
太 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。

施洗约翰的门徒来见耶稣

(路7.18-35)

And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

2约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”

And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4耶稣回答他们:“你们去,把所听见、所看见的告诉约翰

Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6凡不因我跌倒的有福了!”

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

8你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

9你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

10这个人就是经上所说的:

     ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,

     他要在你前面为你预备道路。’

For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

11我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。

Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它“天国…夺取它”或译“天国是要努力进入的,努力的人就得着了”。

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

13众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

For all the prophets and the law prophesied until John.

14如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚

And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

15有耳的,就应当听!

He that hath ears to hear, let him hear.

16“我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:

   

But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

17‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;

     我们唱哀歌,你们不捶胸。’

And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的有古卷是“而智慧是以行为来证实的”。。”

耶稣责备不悔改的城

(路10.13-15)

The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

20那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:

Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

21哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22但我告诉你们,在审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!

But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

23迦百农啊,

     你以为要被举到天上吗?

     你要被推下阴间!

因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。

And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”

到我这里来

(路10.21-22)

But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

25那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。

At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

26父啊,是的,因为你的美意本是如此。

Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

27一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。

All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

28凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

29我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。

Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

30因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”

For my yoke is easy, and my burden is light.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org