洁净麻风病人
(可1.40-45;路5.12-16)
耶稣下了山,有一大群人跟着他。
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”治好百夫长的僮仆
(路7.1-10)
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7耶稣说:“我去医治他。”And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。治好许多病人
(可1.29-34;路4.38-41)
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17这是要应验以赛亚先知所说的话: “他代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。”跟从耶稣应有的准备
(路9.57-62)
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22耶稣说:“让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!”平静风和海
(可4.35-41;路8.22-25)
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23耶稣上了船,门徒跟着他。And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”治好加大拉被鬼附的人
(可5.1-20;路8.26-39)
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28耶稣渡到对岸去,到加大拉人☛有古卷是“格各森人”;另有古卷是“格拉森人”。的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30离他们很远,有一大群猪正在吃食。And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.