博学之士朝拜
在希律作王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博学之士☛“博学之士”或译“星象家”;7、16节同。从东方来到耶路撒冷,说:
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:“基督该生在哪里?”And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8就派他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。”And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10他们看见那星,就非常欢喜;When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
逃往埃及
13他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那里,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。”And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
屠杀男孩
16希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
17这就应验了耶利米先知所说的话:Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18“在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
从埃及回来
19希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.