12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
太 14

施洗约翰之死

(可6.14-29;路9.7-9)

那时,希律分封王听见耶稣的名声,

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

3原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱,

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

4因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜,

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

7于是希律发誓许诺随她所求的给她。

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

9王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10于是打发人去,在监狱里斩了约翰

And he sent, and beheaded John in the prison.

11把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。

耶稣使五千人吃饱

(可6.30-44;路9.10-17;约6.1-14)

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18耶稣说:“拿过来给我。”

He said, Bring them hither to me.

19于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。

耶稣在海上行走

(可6.45-52;约6.15-21)

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24那时船已离岸好几里“里”:原文是“斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”。 “已离岸好几里”:有古卷是“正在海中”。,因风不顺,被浪颠簸。

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30只因见风很强“风很强”:有古卷没有“很强”;另有古卷是“风势非常猛烈”。,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32他们一上船,风就停了。

And when they were come into the ship, the wind ceased.

33在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子。”

治好革尼撒勒的病人

(可6.53-56)

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org