12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
51525354555657585960
616263646566
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
赛 44

耶和华是独一的神

   “我的仆人雅各

     我所拣选的以色列啊,

     现在你当听。

   

Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

2那位造你,使你在母腹中成形,

     并要帮助你的耶和华如此说:

     我的仆人雅各

     我所拣选的耶书仑哪,

     不要害怕!

   

Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

3因为我要把水浇灌干渴的地方,

     使水涌流在干旱之地。

     我要将我的灵浇灌你的后裔,

     使我的福临到你的子孙。

   

For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

4他们要在草丛中生长“他们...生长”:死海古卷是“他们像在草丛中生长”;七十士译本是“他们要像草在水中生长”。

     如溪水旁的柳树。

   

And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

5这个要说:‘我是属耶和华的’,

     那个要以雅各的名自称,

     又有一个在手上写着:‘归耶和华’,

     并自称为以色列。”

   

One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

6耶和华-以色列的君王,

     以色列的救赎主-万军之耶和华如此说:

     “我是首先的,也是末后的;

     除我以外再没有神。

   

Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

7自从古时我设立了人,

     谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢?

     让他指明未来的事和必成的事吧!

   

And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

8你们不要恐惧,也不要害怕。

     我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗?

     你们是我的见证人!

     除我以外,岂有神呢?

     诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”

虚无的偶像

Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

9制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。

They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

10谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。

Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

11看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。

Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

12铁匠用工具在火炭上工作“铁匠...工作”:七十士译本是“工匠磨利铁器”。,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。

The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

13木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。

The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

14他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。

He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

15这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。

Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

16他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”

He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

17然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”

And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

18他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。

They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

19没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”

And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

20他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

耶和华是创造主也是救赎主

   

He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

21雅各啊,要思念这些事;

     以色列啊,你是我的仆人。

     我造了你,你是我的仆人,

     以色列啊,我必不忘记你“我必不忘记你”或译“你不会忘记我”。

   

Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

22我涂去你的过犯,像厚云消散;

     涂去你的罪恶,如薄雾消失。

     你当归向我,因我救赎了你。

   

I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

23诸天哪,应当歌唱,

     因为耶和华成就这事。

     地的深处啊,应当欢呼;

     众山哪,要出声歌唱;

     树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱!

     因为耶和华救赎了雅各

     并要因以色列荣耀自己。

   

Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

24从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说:

     “我-耶和华创造万物,

     独自铺张诸天,亲自展开大地“亲自展开大地”:原文另译“展开大地,谁与我同在呢?”

   

Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

25我使虚谎的预兆失效,

     愚弄占卜的人,

     使智慧人退后,

     使他的知识变为愚拙;

   

That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

26却使我仆人的话站得住,

     成就我使者的筹算。

     我论耶路撒冷说:‘必有人居住’;

     犹大的城镇说:‘必被建造,

     我必重建其中的废墟。’

   

That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

27我对深渊说:‘干了吧!

     我要使你的江河干涸’;

   

That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

28居鲁士说:‘他是我的牧人,

     他要成就我所喜悦的,

     下令建造耶路撒冷

     发命令立稳圣殿的根基。’”

That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

成功保存先知书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧