Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗?Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5“谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9“野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?☛本节原文另译“你岂能信赖它会回来,又收聚你禾场上的谷物呢?”Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13“鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗☛“但岂是...羽毛吗”或译“它的翎毛和羽毛岂是显示慈爱吗”;“慈爱”与“鹳”的希伯来话发音相近。?Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖,Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦☛“劳苦”指“孵蛋”。,也不惧怕。She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17因为神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19“马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21它用蹄在谷中挖地☛“它用蹄...挖地”:原文直译“它们在谷中挖地”。,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌☛“仇敌”:原文是“兵器”。。He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24它震颤激动,将地吞下 ☛“将地吞下”意思是“全速奔跑”。; 一听角声就站不住。He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26“鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。”Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.