12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
4142
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
伯 15

第二次对话

(15.1-21.34)
   提幔以利法回答说:

   

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

2“智慧人岂可用虚空的知识回答,

     用东风充满自己的肚腹呢?

   

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

3他岂可用无益的话,

     用无济于事的言语理论呢?

   

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

4你诚然废弃敬畏,

     不在神面前默想。

   

Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

5你的罪孽指教你的口;

     你选用诡诈人的舌头。

   

For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

6你自己的口定你有罪,并非是我;

     你自己的嘴唇见证你的不是。

   

Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

7“你是头一个生下来的人吗?

     你受造在诸山之先吗?

   

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

8你曾听见神的密旨吗?

     你要独自得尽智慧吗?

   

Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

9什么是你知道,我们不知道的呢?

     什么是你明白,我们不明白的呢?

   

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

10我们这里有白发的和年老的,

     比你父亲还年长。

   

With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

11神的安慰和对你温和的话,

     你以为太小吗?

   

Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

12你的心为何失控,

     你的眼为何冒火,

   

Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

13以致你的灵反对神,

     你的口说出这样的言语呢?

   

That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

14人是什么,竟算为洁净呢?

     妇人所生的是什么,竟算为义呢?

   

What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

15看哪,神不信任他的众圣者;

     在他眼前,天也不洁净,

   

Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16何况那污秽可憎,

     喝罪孽如水的世人呢!

   

How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

17“我指示你,你要听我;

     我要陈述我所看见的,

   

I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

18就是智慧人从列祖所受,

     传讲而不隐瞒的事。

   

Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

19这地惟独赐给他们,

     并没有外人从他们中间经过。

   

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

20恶人一生的日子绞痛难熬,

     残暴人存留的年数也是如此。

   

The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

21惊吓的声音常在他耳中;

     在平安时,毁灭者必临到他。

   

A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

22他不信自己能从黑暗中转回;

     他被刀剑看守。

   

He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

23他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’“他飘流...有食物呢?”有古译本是“他被命定作秃鹰的食物。”

     他知道黑暗的日子在他手边预备好了。本节七十士译本是“他被派定作秃鹰的食物,知道自己会成为尸体,黑暗的日子要像风把他吹走。”

   

He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

24急难困苦叫他害怕,

     而且胜过他,好像君王预备上阵。

   

Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

25因他伸手攻击神,

     逞强对抗全能者,

   

For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

26挺着颈项,

     用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;

   

He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

27又因他的脸蒙上油脂,

     腰上积满肥肉。

   

Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

28他住在荒凉的城镇,

     房屋无人居住,

     成为废墟。

   

And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

29他不得富足,

     财物不得常存,

     产业在地上也不加增。

   

He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

30他不得脱离黑暗,

     火焰要把他的嫩枝烧干;

     因神口中的气,他要离去。

   

He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

31不要让他倚靠虚假,欺骗自己,

     因虚假必成为他的报应。

   

Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

32他的日期未到之先,这事必实现;

     他的枝子不得青绿。

   

It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

33他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落;

     又像橄榄树,一开花就凋谢。

   

He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

34因不敬虔之辈必不能生育,

     受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。

   

For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

35他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,

     肚腹里所预备的是诡诈。”

They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org