My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3“愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢?Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5控告☛“控告”或译“出卖”或“邀请”。朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6“神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。They change the night into day: the light is short because of darkness.
13我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16这盼望要下到阴间的门闩吗☛“这盼望...门闩吗”:七十士译本是“这盼望要与我一起下到阴间吗”。? 要一起在尘土中安息吗☛“要一起...安息吗”:七十士译本和其他古译本是“我们要一起下入尘土中吗”。?”They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.