哈巴谷先知所看见的默示。
哈巴谷的诉苦
The burden which Habakkuk the prophet did see.
2耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
3你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
4因此律法无效, 公理从未彰显。 恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。耶和华的回答
Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
5你们要向列国观看☛“你们要向列国观看”:七十士译本是“你们这些藐视的人要观看”。,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生☛“有一件事发生”:七十士译本是“我行一件事”。, 尽管有人说了,你们还是不信。Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
6看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
7他威武可畏, 审判与威权都由他而出。They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
8他的马比豹更快, 比晚上☛“晚上”:七十士译本是“阿拉伯”。的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来☛“他的战马跳跃...而来”:七十士译本是“他的骑兵奔驰,从远方而来”。; 他们飞跑,如鹰急速抓食,Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
9都为施行残暴而来, 他们的脸面向东☛“向东”:原文另译“向前”。, 聚集俘虏,多如尘沙。They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
10他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
11那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。哈巴谷又诉苦
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
12耶和华-我的神,我的圣者啊, 你不是从亘古就有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派他为要行审判; 磐石啊,你立他为要惩治人。Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
13你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
14你为何使人如海中的鱼, 又如无人管辖的爬行动物呢?And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
16向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
17但他岂可因此屡屡倒空罗网☛“倒空罗网”:死海古卷是“拔刀出鞘”。, 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
耶和华回答哈巴谷
我要站在我的瞭望台, 立在城楼☛“城楼”:死海古卷是“我的城楼”。上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读☛“使人容易朗读”:原文是“使跑的人也可以朗读”。。And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3因为这默示有一定的日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生☛“因他的信得生”或译“因他的信实得生”;七十士译本是“因我的信实得生”。。不义的结局
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5他因酒诡诈、 狂傲、不安于位; 他张开喉咙☛“张开喉咙”或译“扩充心欲”。,好像阴间, 如死亡不能知足, 他聚集万国, 招聚万民全归自己。Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
6这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说: 祸哉!你增添不属自己的财物, 靠押金发财,要到几时呢?Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
7咬伤你的☛“咬伤你的”或译“借你钱的”。岂不忽然兴起, 扰害你的岂不突然崛起, 你就成为他们的掳物吗?Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
10你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
11墙里的石头要呼叫, 屋内的栋梁必应声。For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人!Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
13看哪,这不都是☛“看哪,这不都是”:原文另译“它们不都是”。出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
14全地都必认识耶和华的荣耀, 好像水充满海洋一般。For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
15祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物☛“加上毒物”或译“倾倒怒气”。, 使人喝醉,为要看见他们下体的人!Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显明你是未受割礼的☛“显明你是未受割礼的”:死海古卷、一些古卷和七十士译本是“摇摇晃晃吧”。! 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为羞辱。Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
17黎巴嫩所受的残暴必淹没你, 野兽所遭遇的毁灭使你惊吓☛“使你惊吓”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“使它们惊吓”。; 因你流人的血, 向土地、城镇和全城的居民施行残暴。For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
19祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20惟耶和华在他的圣殿中, 全地都当在他面前肃静。But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
哈巴谷的祈祷
哈巴谷先知的祷告,调用流离歌。
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
2耶和华啊,我听见你的名声; 耶和华啊,我惧怕你的作为。 求你在这些年间☛“在这些年间”:七十士译本是“这些年临近的时候”。复兴你的作为, 在这些年间将它显明出来☛“将它显明出来”:七十士译本是“你会显明出来”。; 在发怒的时候以怜悯为念。O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
3神从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
4他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里☛“那里”:原文另译“天上”。隐藏他的能力。And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
5在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
6他站立,震动☛“震动”或译“量”。大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
7我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
8耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
9你的弓全然显露☛“你的弓全然显露”:原文另译“你打开弓套”。, 箭是发誓的言语☛“箭是发誓的言语”:原文另译“箭在弦上待命”;七十士译本的一个抄本是“你把你的箭袋装满了箭”。;(细拉) 你以江河分开大地。Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
10山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾☛“汹涌翻腾”:原文是“向上举手”。。The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
11因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
12你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
13你出来拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破恶人之家的头, 暴露其根基,直到颈项☛“颈项”意思是“上端”。。 (细拉)Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
14你以其戈矛刺透他战士的头; 他们如旋风将我☛“我”:原文另译“我们”。刮散, 他们喜爱暗中吞吃困苦的人。Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
15你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
16我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢☛“在所立之处战兢”:原文另译“我的脚步在所立之处战兢”。; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民☛“但我...民”或译“我只可安静等候灾难之日临到,侵犯我们的民上来”。。When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
17虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不收成, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
18然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的神喜乐。Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
19主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿, 又使我稳行在高处。 这歌交给圣咏团长,用丝弦的乐器。The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.