12345678910
11121314151617181920
21
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
约1
📘 📙 📗 📖

道成了肉身

太初有道,道与神同在,道就是神。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2这道太初与神同在。

The same was in the beginning with God.

3万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4在他里面有生命“没有一样…有生命”:有古卷是“凡被造的,没有一样不是藉着他造的。在他里面有生命”。,这生命就是人的光。

In him was life; and the life was the light of men.

5光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光“黑暗却没有胜过光”或译“黑暗却不接受光”。

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰

There was a man sent from God, whose name was John.

7这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8他不是那光,而是要为那光作见证。

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9那光是真光,来到世上,照亮所有的人本节或译“他是那来到世界照亮所有的人的真光”。

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。

He came unto his own, and his own received him not.

12凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作神的儿女。

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从神生的。

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子“独一儿子”或译“独生子”; 18节同。的荣光。

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18从来没有人见过神,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。

施洗约翰的见证

(太3.1-12;可1.1-8;路3.1-18)

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

22于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23他说:

     “我就是那在旷野呼喊的声音:

     修直主的道。”

正如以赛亚先知所说的。

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24那些人是法利赛人差来的。

And they which were sent were of the Pharisees.

25他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28这些事发生在约旦河东边的伯大尼有古卷是“伯大巴喇”。约翰施洗的地方。

神的羔羊

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

30这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34我看见了,所以作证:这一位是神的儿子。”

初次选召门徒

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

36他见耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门.彼得的弟弟安得烈

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42于是安得烈西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰有古卷是“约拿”。的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得“矶法”是亚兰语,与希腊语的“彼得”同义,意思是“磐石”。。)

呼召腓力和拿但业

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44腓力伯赛大人,是安得烈彼得的同乡。

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45腓力找到拿但业,对他说:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49拿但业回答他:“拉比!你是神的儿子,你是以色列的王。”

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者在人子身上,上去下来。”

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

约2

迦拿的婚礼

第三日,在加利利迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2耶稣和他的门徒也被请去赴宴。

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4耶稣说:“母亲原文直译“妇人”,在犹太文化中不是一种不尊敬的称呼。,我与你何干呢?我的时候还没有到。”

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6犹太人洁净礼的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶“桶”:参“度量衡表”。水。

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟有古卷没有“兄弟”。和门徒有古卷没有“门徒”。都下迦百农去,在那里住了不多几天。

洁净圣殿

(太21.12-13;可11.15-17;路19.45-46)

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13犹太人的逾越节近了,耶稣上耶路撒冷去。

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

14他看见圣殿里有卖牛羊和鸽子的,还有兑换银钱的人坐着,

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15耶稣就拿绳子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都赶出圣殿,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19耶稣回答他们说:“你们拆毁这殿,我三日内要把它重建。”

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21但耶稣所说的殿是指他的身体。

But he spake of the temple of his body.

22所以他从死人中复活以后,门徒想起他曾说过这事,就信了圣经和耶稣所说的话。

耶稣洞察人心

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

约3

耶稣和尼哥德慕谈重生

有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。”

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生“重生”或译“从上面而生”。,就不能见神的国。”

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4尼哥德慕对他说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”

Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

5耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8原文的“风”与“灵”同字。随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9尼哥德慕问他:“怎么能有这些事呢?”

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10耶稣回答,对他说:“你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

12我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

13除了从天降下有古卷加“仍旧在天”。的人子,没有人升过天。

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15要使一切信他的人都得永生。

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

16“神爱世人,甚至将他独一的儿子“他独一的儿子”或译“他的独生子”;18节同。赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17因为神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪“定世人的罪”或译“审判世人”;18、19节同。,而是要使世人因他得救。

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

18信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信神独一儿子的名。

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠神而行的。”

耶稣和施洗约翰

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

23约翰也在靠近撒冷哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

24那时约翰还没有下在监里。

For John was not yet cast into prison.

25约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

26就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”

And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

27约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

28你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。

He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

30他必兴旺;我必衰微。”

从天上来的那一位

He must increase, but I must decrease.

31“从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33那领受他见证的,就印证神是真实的。

He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34神所差来的说神的话,因为神所赐给他的圣灵是没有限量的。

For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35父爱子,已把万有交在他手里。

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且神的愤怒常在他身上。”

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

约4

耶稣和撒玛利亚妇人谈道

耶稣有古卷是“主”。知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多, (

When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3他就离开犹太,又回加利利去。

He left Judaea, and departed again into Galilee.

4他必须经过撒玛利亚

And he must needs go through Samaria.

5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8因为那时门徒进城买食物去了。

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10耶稣回答她说:“你若知道神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

12我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13耶稣回答,对她说:“凡喝这水的,还要再渴;

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

14谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

17妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

19妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20我们的祖宗在这山上敬拜神,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

22你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

23时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

24神是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。”

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

25妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

26耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

27正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

28那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

29“你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

30他们就出城,来到耶稣那里。

Then they went out of the city, and came unto him.

31就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

33门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

34耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

35你们不是说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

36收割的人已经得工钱“庄稼熟了…已经得工钱”:有古卷是“庄稼已经熟了…得工钱”。,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

37‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

38我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

39那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

40于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

41因为耶稣的话,信的人就更多了。

And many more believed because of his own word;

42他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”

耶稣治好大臣的儿子

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

44因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

45到了加利利加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46耶稣又到了加利利迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52他就问什么时候见好的。他们对他说:“昨天下午一点钟热就退了。”

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

约5

在毕士大池边治病

这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大有古卷是“伯赛大”。,旁边有五个柱廊;

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的有古卷加“等候水动,4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,先下水的人无论患什么病都能得痊愈。”

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4在那里有一个人,病了三十八年。

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。

那天是安息日,

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。

The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”

And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称神为他的父,把自己和神看为同等。

圣子的权柄

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。

Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。

For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,

For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23“我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。

Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,

Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29“我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”

为耶稣作见证

And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30“我若为自己作见证,我的见证就不真。

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。

If I bear witness of myself, my witness is not true.

32你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。

But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39然而,你们不肯到我这里来得生命。

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40“我不接受从人来的荣耀,

And ye will not come to me, that ye might have life.

41但我知道,你们没有爱神的心。

I receive not honour from men.

42我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

But I know you, that ye have not the love of God in you.

43你们互相受荣耀,却不寻求从独一神来的荣耀,怎能信我呢?

I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西

How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。

Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

约6

耶稣使五千人吃饱

(太14.13-21;可6.30-44;路9.10-17)

这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4那时犹太人的逾越节近了。

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”

When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。”

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9“这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。

And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

12他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。

Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

15耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

耶稣在海上行走

(太14.22-33;可6.45-52)

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

16到了晚上,他的门徒下到海边,

And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18忽然狂风大作,海浪翻腾。

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19门徒摇橹,约行了十里多“十里多”:即五、六公里;原文即“二十五或三十斯他迪”,古希腊长度单位,参“度量衡表”。,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。

So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。

耶稣是生命的粮

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

22第二天,留在海的对岸的众人发觉那里原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

23另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。

(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

24这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父神已印证了。”

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28于是他们问他:“我们该做什么才算是做神的工作呢?”

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29耶稣回答,对他们说:“信神所差来的,这就是神的工作。”

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33因为神的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”

Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。

And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

36可是,我告诉过你们,你们已经看见我有古卷没有“我”。,还是不信。

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

37凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。

And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。”

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

43耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45在先知书上写着:‘他们都要蒙神教导。’凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。

It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

46这不是说有人看见过父,惟独从神来的,他才看见过父。

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

47我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

48我就是生命的粮。

I am that bread of life.

49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

50这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

54吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。

Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

55我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。

As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

58这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”

This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

永生的话

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”

Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

61耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?

When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

62如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

64可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

65于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

66从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

67耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

68西门.彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69我们已经信了,又知道你是神的圣者。”

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

70耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71耶稣这话是指着要出卖他的加略西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

约7

耶稣的兄弟们不信

这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2这时犹太人的住棚节近了。

Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

3耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5原来连他的兄弟们也不信他。

For neither did his brethren believe in him.

6于是耶稣对他们说:“我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8你们上去过节吧!我现在不上去过这节有古卷是“我现在还没有上去过这节”。,因为我的时机还没有成熟。”

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9耶稣说了这些话,仍然留在加利利

耶稣过住棚节

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎有古卷没有“似乎”。是秘密地去的。

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11节期间,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17人若立志要遵行神的旨意,就会知道这教导究竟是出于神,还是我凭着自己说的。

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20众人回答:“你是被鬼附了!谁想要杀你呢?”

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22摩西传割礼给你们(其实割礼不是从摩西开始,而是从列祖开始的),你们就在安息日给人行割礼。

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23人若在安息日受割礼,是为了不违背摩西的律法,我在安息日使一个人痊愈了,你们就向我发怒吗?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。”

这是基督吗?

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25于是耶路撒冷人中有的说:“这个人不是他们想要杀的吗?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”

祭司长差人捉拿耶稣

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊犹太人那里去教导希腊人吗?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”

活水的江河

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。

众人因耶稣而分裂

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42经上不是说‘基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恒’吗?”

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43于是众人因耶稣而分裂了。

So there was a division among the people because of him.

44其中有人要捉拿他,只是没有人下手。

犹太领袖的不信

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”

The officers answered, Never man spake like this man.

47于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48难道官长或法利赛人中有信他的吗?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49但这些不明白律法的众人是被诅咒的!”

But this people who knoweth not the law are cursed.

50其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51“不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。”

犯奸淫时被捉的女人

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53〔 于是各人都回家去了,

And every man went unto his own house.

约8

耶稣却到橄榄山去。

Jesus went unto the mount of Olives.

2清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4然后对耶稣说:“老师,这女人是正在犯奸淫的时候被捉到的。

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。

This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”

So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8于是他又弯着腰,用指头在地上写字。

And again he stooped down, and wrote on the ground.

9他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕最早的古卷没有括弧内7.53和8.1-11这段经文;有古卷把它放在约翰福音21.24之后;另有古卷把它放在路加福音21.38之后。

耶稣是世界的光

She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

12耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”

Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

13法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

14耶稣回答他们,对他们说:“即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。

Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

15你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。

Ye judge after the flesh; I judge no man.

16即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

17你们的律法也记着说:‘两个人的见证才算为真’。

It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

18我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”

I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

19于是他们问他:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。”

Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

20这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。

我所去的地方你们不能去

These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

21于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

22犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

23耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

24所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。”

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

25他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。

Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

26我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”

I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

27他们不明白耶稣是对他们讲父的事。

They understood not that he spake to them of the Father.

28所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

29差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。”

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

30耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。

真理使你们自由

As he spake these words, many believed on him.

31耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。

Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

32你们将认识真理,真理会使你们自由。”

And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”

They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

34耶稣回答他们:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。

Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

35奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

36所以,神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”

出于神的必听神的话

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

37“我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

38我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

39他们回答耶稣:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣对他们说:“你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

40我把在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。

But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

41你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是神。”

Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42耶稣对他们说:“假如神是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于神,也是从神而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

43你们为什么不明白我的话呢?无非是你们听不进我的道。

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的欲念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。

Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

45但是,因为我讲真理,你们就不信我。

And because I tell you the truth, ye believe me not.

46你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47出于神的,必听神的话;你们不听,因为你们不是出于神。”

耶稣在亚伯拉罕之先

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。

Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。

And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52于是犹太人对他说:“现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不经历死亡。’

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作什么人呢?”

Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的神。

Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

55你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。

Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

56你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

57犹太人就对他说:“你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?”

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

约9

治好生来失明的人

耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”

And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出神的作为来。

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4趁着白日,我们有古卷是“我”。必须做差我有古卷是“我们”。来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5我在世上的时候,是世上的光。”

As long as I am in the world, I am the light of the world.

6耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。

And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

12他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

法利赛人盘问医治的事

Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

13他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。

They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

14耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。

And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”

Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16于是法利赛人中有的说:“这个人不是从神来的,因为他不守安息日。”另有的说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。

Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

20他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。”

But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

22他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

23因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

24于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”

He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

28他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。

Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

30那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

31我们知道神不听罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。

Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33这人若不是从神来的,什么也不能做。”

If this man were not of God, he could do nothing.

34他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。

灵性的盲目

They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子有古卷是“神的儿子”。吗?”

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36那人回答说:“主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。”

He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

40同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”

Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

约10

羊圈的比喻

“我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2那从门进去的才是羊的牧人。

But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”

And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。

耶稣是好牧人

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8凡在我以前有古卷没有“在我以前”。来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9我就是门,凡从我进来的,必得安全“必得安全”或译“必然得救”。,并且可进出,找到草吃。

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11“我是好牧人,好牧人为羊舍命。

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。

But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。

The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。

And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

17为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19犹太人为这些话又起了分裂。

There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20其中有好些人说:“他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?”

And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21另有的说:“这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?”

犹太人弃绝耶稣

Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。

And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

24犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。

Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

26但是你们不信,因为你们不是我的羊。

But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29我父所赐给我的比万有都大有古卷是“我父把他们赐给我,他比万有都大”。,谁也不能从我父手里把他们夺去。

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

30我与父原为一。”

I and my Father are one.

31犹太人又拿起石头来要打他。

Then the Jews took up stones again to stone him.

32耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作神。”

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35经上的话是不能废的;如果那些领受神的道的人,神尚且称他们为诸神,

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?

Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37我若不做我父的工作,你们就不必信我;

If I do not the works of my Father, believe me not.

38我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。”

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

40耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

41有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”

And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

42在那里,许多人信了耶稣。

And many believed on him there.

约11

拉撒路的死

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,为要使神的儿子藉此得荣耀。”

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9耶稣回答:“白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12门徒就说:“主啊,他若睡了,就会好的。”

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16于是那称为低土马多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”

耶稣是复活,是生命

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18伯大尼耶路撒冷不远,约有六里“六里”:即三公里;原来即“十五斯他迪”,古希腊长度单位,参“度量衡表”。路。

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19有好些犹太人来看马大马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22我也知道,即使现在,你无论向神求什么,神也必赐给你。”

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23耶稣对她说:“你弟弟会复活的。”

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25耶稣对她说:“复活...也在我“复活在我,生命也在我”:原文直译“我就是复活和生命”。。信我的人虽然死了,也必复活。

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”

耶稣哭了

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35耶稣哭了。

Jesus wept.

36犹太人就说:“你看,他多么爱他!”

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”

拉撒路复活

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见神的荣耀吗?”

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”

杀害耶稣的阴谋

(太26.1-5;可14.1-2;路22.1-2)

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45于是来看马利亚犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿“圣殿”或译“土地”。和我们的民族。”

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52他不但替这民族死,还要把神四散的儿女都聚集起来,合成一群。

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53从那日起,他们就商议要杀耶稣。

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

约12

在伯大尼受膏

(太26.6-13;可14.3-9)

逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

2有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。

There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

3马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒“哪哒”即“甘松”。香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

4有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略犹大,说:

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

5“为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

6他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

7耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

8因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。”

杀害拉撒路的阴谋

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路

Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10于是众祭司长商议连拉撒路也要杀了,

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。

荣入圣城

(太21.1-11;可11.1-11;路19.28-40)

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13就拿着棕树枝出去迎接他,喊着:

     “和散那“和散那”:原是求救的意思,在此是称颂的话。以色列的王!

     奉主名来的是应当称颂的!”

Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

14耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:

   

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

15锡安的儿女“儿女”:原文直译“女儿”。啊,不要惧怕!

     看哪,你的王来了;

     他骑在驴驹上。”

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。

The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”

希腊人求见耶稣

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

21他们来见加利利伯赛大腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”

The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

22腓力去告诉安得烈,然后安得烈腓力去告诉耶稣。

Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

23耶稣回答他们说:“人子得荣耀的时候到了。

And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。

Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

25爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。

He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”

人子必须被举起来

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28父啊,愿你荣耀你的名!”于是有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31现在正是这世界受审判的时候;现在这世界的统治者要被赶出去。

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33耶稣这话是指自己将要怎样死说的。

This he said, signifying what death he should die.

34众人就回答他:“我们听见律法书上说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”

The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

36你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。”

犹太人的不信

耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。

While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

37他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

38这是要应验以赛亚先知所说的话:

     “主啊,我们所传的有谁信呢?

     主的膀臂向谁显露呢?”

That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39他们所以不能信,因为以赛亚又说:

   

Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

40“主使他们瞎了眼,

     使他们硬了心,

     免得他们眼睛看见,

     他们心里明白,回转过来,

     我会医治他们。”

He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

41以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

42虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43这是因他们爱人给的尊荣过于爱神给的尊荣。

耶稣的道要审判人

For they loved the praise of men more than the praise of God.

44耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45看见我的,就是看见差我来的那位。

And he that seeth me seeth him that sent me.

46我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

47若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”

And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

约13

耶稣为门徒洗脚

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

2晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略西门的儿子犹大心里。

And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

3耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要回到神那里去,

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

4就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

5随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。

After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6到了西门.彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”

Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9西门.彼得对他说:“主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!”

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”

Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。

For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。

Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

14我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。

If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。

For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。

Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

17你们既知道这些事,若是去实行就有福了。

If ye know these things, happy are ye if ye do them.

18我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人有古卷是“同我吃饭的人”。用脚踢我。’

I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

19事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。

Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”

耶稣预言将被出卖

(太26.20-25;可14.17-21;路22.21-23)

Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24西门.彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。

Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”

He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略西门的儿子犹大

Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27他接“接”或译“吃”。了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。

For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30犹大“受”或译“吃”。了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。

新的命令

He then having received the sop went immediately out: and it was night.

31犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32如果神因人子得了荣耀有古卷没有“如果…得了荣耀”。,神也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。

If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。

Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

34我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。”

预言彼得不认主

(太26.31-35;可14.27-31;路22.31-34)

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36西门.彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”

Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

38耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”

Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

约14

耶稣是道路、真理、生命

“你们心里不要忧愁;你们信神,也当信我。

Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

2在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。“若是没有…预备地方去。”或译“若是没有,我会告诉你们,我去是为你们预备地方吗?”

In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

3我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。

And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

4我往哪里去,你们知道那条路。”

And whither I go ye know, and the way ye know.

5多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

7既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。”

If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”

Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?

Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。

Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

12我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。

And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”

应许赐圣灵

If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

15“你们若爱我,就会遵守我的命令。

If ye love me, keep my commandments.

16我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师“保惠师”或译“劝慰者”;26节,15.26,16.7同。,使他永远与你们同在。

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

18我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

I will not leave you comfortless: I will come to you.

19再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。

Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

20到那日,你们就会知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

21有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”

He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

22犹大(不是加略犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”

Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

23耶稣回答他说:“凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

24不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。

He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

25“我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。

These things have I spoken unto you, being yet present with you.

26但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。

But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

27我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。

Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

29现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

30我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

约15

耶稣是真葡萄树

“我就是真葡萄树,我父是栽培的人。

I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。

Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。

Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。

I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。

If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是“是”:有古卷是“成为”。我的门徒了。

Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。

As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。

If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

11“我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。

These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

12你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。

This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

13人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

14你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。

Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

15以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。

Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

16不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。

Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

17我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”

世人的憎恨

These things I command you, that ye love one another.

18“世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。

If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

19你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

20你们要记得我对你们说过的话:‘仆人不大于主人。’他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。

Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

21但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

22我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

23恨我的也恨我的父。

He that hateth me hateth my Father also.

24我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。

If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

25这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’

But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26“但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。

But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

27你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。”

And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

约16

“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

2人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉神。

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

3他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”

圣灵的工作

“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9为罪,是因他们不信我;

Of sin, because they believe not on me;

10为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;

Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11为审判,是因这世界的统治者已受了审判。

Of judgment, because the prince of this world is judged.

12“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了“担当不了”或译“不能领会”。

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

14他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。

He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

15凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。”

忧愁变为喜乐

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16“不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”

Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18于是门徒说:“他说有古卷没有“他说”。‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

19耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

20我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们“你们奉我的名…赐给你们”:有古卷是“你们若向父求什么,他会因我的名赐给你们”。

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”

我已经胜过世界

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25“这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。

These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从神“神”:有古卷是“父”。而来的。

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28我从父而来,到了世界“我从…世界”:有古卷是“我到了世界”。,又离开世界,到父那里去。”

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从神而来的。”

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31耶稣回答他们:“现在你们信了吗?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。

Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气“但你们要有勇气”或译“但你们放心”。,我已经胜过世界。”

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

约17

耶稣的祷告

耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。

As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

4我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。

I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

5父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。

And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

6“你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。

I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

7现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;

Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

8因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

9我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

10凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

11我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。

And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

12我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。

While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

13现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。

And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

14我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

15我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。

I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

16他们不属世界,正如我不属世界一样。

They are not of the world, even as I am not of the world.

17求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。

Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

18你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

19我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

20“我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。

That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

22你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

23我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。

I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

24父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。

Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

25公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

26我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

约18

耶稣被捕

(太26.47-56;可14.43-50;路22.47-53)

耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

2出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

3犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。

Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。

They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

7他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”

Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

9这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”

That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

10西门.彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古

Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”

耶稣被带到亚那面前

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

12那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。

彼得不认耶稣

(太26.69-70;可14.66-68;路22.55-57)

Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15西门.彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

16彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。

But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”

Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

18仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。

大祭司盘问耶稣

(太26.59-66;可14.55-64;路22.66-71)

And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。

The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”

Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

23耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

24于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。

彼得再次不认耶稣

(太26.71-75;可14.69-72;路22.58-62)

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

25西门.彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”

And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

26大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”

One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

27彼得又不承认,立刻鸡就叫了。

耶稣在彼拉多面前受审

(太27.1-2,11-14;可15.1-5;路23.1-5)

Peter then denied again: and immediately the cock crew.

28他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

29于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”

Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

30他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

31彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”

Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

32这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

33于是彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

34耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

35彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”

Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

36耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”

Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

37于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

38彼拉多对他说:“真理是什么呢?”

耶稣被判死刑

(太27.15-31;可15.6-20;路23.13-25)

说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

39但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

40他们又再喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

约19

于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

2士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

3又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

6祭司长和圣殿警卫看见他,就喊着说:“钉十字架!钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪状。”

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

7犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是神的儿子。”

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8彼拉多听见这话,越发害怕,

When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10于是彼拉多对他说:“你不对我说话吗?难道你不知道我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”

Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

11耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”

Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

12从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣“忠臣”:原文直译“朋友”。。凡自立为王的就是背叛凯撒。”

And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

13彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多犹太人说:“看哪,你们的王!”

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

15他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

16于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。

耶稣被钉十字架

(太27.32-44;可15.21-32;路23.26-43)

他们就把耶稣带了去。

Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

17耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18他们就在那里把他钉在十字架上,还有两个人和他一同被钉,一边一个,耶稣在中间。

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

20有许多犹太人念这牌子,因为耶稣被钉十字架的地方靠近城,而且牌子是用希伯来罗马希腊三种文字写的。

This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

21犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘那人说:我是犹太人的王’。”

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

22彼拉多回答:“我写了就写了。”

Pilate answered, What I have written I have written.

23士兵把耶稣钉在十字架上以后,把他的衣服拿来分为四份,每人一份。他们又拿他的内衣,这件内衣没有缝,是上下一片织成的。

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24他们就彼此说:“我们不要撕开,我们抽签,看是谁的。”这要应验经上的话说:

     “他们分了我的外衣,

     为我的内衣抽签。”

士兵果然做了这些事。

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

25站在耶稣十字架旁边的,有他的母亲、姨母、革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉马利亚

Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲“母亲”:原文直译“妇人”。,看,你的儿子!”

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

27又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。

耶稣之死

(太27.45-56;可15.33-41;路23.44-49)

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

28这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

29有一个盛满了醋的罐子放在那里,他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他嘴边。

Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

30耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气“断了气”或译“交上了灵”。

耶稣的肋旁被刺

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

31因为这日是预备日,又因为那安息日是个大日子,犹太人就来求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们搬走,免得尸首在安息日留在十字架上。

The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

33当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

34然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

35看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。

And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36这些事发生,为要应验经上的话:“他的骨头一根也不可折断。”

For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”

耶稣的安葬

(太27.57-61;可15.42-47;路23.50-56)

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

38这些事以后,亚利马太约瑟来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。他是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗地里作门徒。彼拉多准许了,他就把耶稣的身体领走。

And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

39尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。

And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

40他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

约20

耶稣复活

(太28.1-8;可16.1-8;路24.1-12)

七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2就跑来见西门.彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”

Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3彼得和那门徒就出来,往坟墓去。

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,

So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

5低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

6西门.彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

7又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。

And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

9他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10于是两个门徒回自己的住处去了。

向抹大拉的马利亚显现

(太28.9-10;可16.9-11)

Then the disciples went away again unto their own home.

11马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,

But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”

And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

14说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。

And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”

Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”

Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

18抹大拉马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。

向门徒显现

(太28.16-20;可16.14-18;路24.36-49)

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

19那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”

Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。

And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

21于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

23你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

耶稣和多马

Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24那十二使徒中,有个叫低土马多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”

The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

26过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”

And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”

Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

28多马回答,对他说:“我的主!我的神!”

And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

29耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”

本书的目的

Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。

And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

31但记载这些事是要使你们信“使你们信”:有古卷是“使你们继续信”。耶稣是基督,是神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。

But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

约21

耶稣向七个门徒显现

这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

2西门.彼得、叫低土马多马加利利迦拿拿但业西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。

There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

3西门.彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。

Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

4天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

5耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”

Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

6耶稣对他们说:“你们把网撒在船的右边,就会得到。”于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。

And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门.彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。

Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

8其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。

And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

9他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

10耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

11西门.彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。

Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

12耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。

Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

13耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。

Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

14耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。

三问彼得

This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

15他们吃完了早饭,耶稣对西门.彼得说:“约翰“约翰”在马太福音16.17称为“约拿”。的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

16耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

17耶稣第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你无所不知,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

18我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

19耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”

耶稣和他所爱的那门徒

This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

20彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。

Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

21彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”

Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

22耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

23于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?有古卷没有“跟你有什么关系呢?”

Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

24这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。

This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

25耶稣所行的事还有许多,若是一一都写出来,我想,就是全世界也容不下所要写的书。

And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧