12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
313233343536
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
民1
📘 📙 📗 📖

第一次人口普查

以色列人出埃及地后第二年二月初一,耶和华在西奈旷野,在会幕中吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

2“你要按宗族、父家、人名的数目计算以色列全会众,数点所有的男丁。

Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

3以色列中凡二十岁以上能出去打仗的,你和亚伦要按照他们的队伍数点。

From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

4每支派要有一个人,就是父家的家长跟你们一起。

And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

5这是帮助你们的人的名字:

     吕便的,示丢珥的儿子以利蓿

   

And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

6西缅的,苏利沙代的儿子示路蔑

   

Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

7犹大的,亚米拿达的儿子拿顺

   

Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

8以萨迦的,苏押的儿子拿坦业

   

Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

9西布伦的,希伦的儿子以利押

   

Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

10约瑟子孙、属以法莲的,亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,比大蓿的儿子迦玛列

   

Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

11便雅悯的,基多尼的儿子亚比但

   

Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

12的,亚米沙代的儿子亚希以谢

   

Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

13亚设的,俄兰的儿子帕结

   

Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

14迦得的,丢珥的儿子以利雅萨

   

Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

15拿弗他利的,以南的儿子亚希拉。”

Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

16这些是从会众中选出来的父系支派的领袖,是以色列部队的官长。

These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

17于是,摩西亚伦带着这些按名指定的人,

And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

18在二月初一召集全会众。会众就照他们的宗族、父家、人名的数目,登记二十岁以上的人口。

And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

19耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。

As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

20以色列的长子,吕便子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,他们的人口凡二十岁以上能出去打仗的男丁,

And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

21吕便支派被数的共有四万六千五百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

22西缅子孙的后代,照着宗族、父家、被数有古卷、七十士译本和其他古译本没有“被数”。人名的数目,他们的人口凡二十岁以上能出去打仗的男丁,

Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

23西缅支派被数的共有五万九千三百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

24迦得子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

25迦得支派被数的共有四万五千六百五十名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

26犹大子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

27犹大支派被数的共有七万四千六百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

28以萨迦子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

29以萨迦支派被数的共有五万四千四百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

30西布伦子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

31西布伦支派被数的共有五万七千四百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

32约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

33以法莲支派被数的共有四万零五百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

34玛拿西子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

35玛拿西支派被数的共有三万二千二百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

36便雅悯子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

37便雅悯支派被数的共有三万五千四百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

38子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

39支派被数的共有六万二千七百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

40亚设子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

41亚设支派被数的共有四万一千五百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

42拿弗他利子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,

Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

43拿弗他利支派被数的共有五万三千四百名。

Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

44这些就是被数点的,是摩西亚伦以色列十二个领袖所数点的;每一个领袖代表他们的父家。

These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

45以色列人被数点的总数,以色列中照着父家,凡二十岁以上能出去打仗的,

So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

46他们被数点的总数是六十万三千五百五十名。

Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

47利未人却没有按照父系支派数在其中。

But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

48耶和华吩咐摩西说:

For the LORD had spoken unto Moses, saying,

49“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的人口。

Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

50你要派利未人管理法柜的帐幕和其中一切的器具,以及属帐幕的一切。他们要抬帐幕和其中一切的器具,并要办理帐幕的事务,在帐幕的四围安营。

But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

51帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将驻扎的时候,利未人要支搭帐幕。近前来的外人必被处死。

And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

52以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。

And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

53利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得愤怒临到以色列会众;利未人要负责看守法柜的帐幕。”

But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

54以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。

And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

民2

安营和行军的次序

耶和华吩咐摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

2以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。

Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

3“在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺

And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.

4他的军队被数的有七万四千六百名。

And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

5在他旁边安营的是以萨迦支派。以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业

And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.

6他的军队被数的有五万四千四百名。

And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.

7还有西布伦支派,西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押

Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.

8他的军队被数的有五万七千四百名。

And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.

9凡属犹大营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。

All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.

10“在南边,按照他们的队伍是吕便营的旗帜。吕便人的领袖是示丢珥的儿子以利蓿

On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

11他的军队被数的有四万六千五百名。

And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.

12在他旁边安营的是西缅支派。西缅人的领袖是苏利沙代的儿子示路蔑

And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.

13他的军队被数的有五万九千三百名。

And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.

14还有迦得支派,迦得人的领袖是丢珥的儿子以利雅萨

Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.

15他的军队被数的有四万五千六百五十名。

And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.

16凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。

All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.

17“会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。

Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.

18“在西边,按照他们的队伍是以法莲营的旗帜。以法莲人的领袖是亚米忽的儿子以利沙玛

On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.

19他的军队被数的有四万零五百名。

And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.

20在他旁边的是玛拿西支派。玛拿西人的领袖是比大蓿的儿子迦玛列

And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.

21他的军队被数的有三万二千二百名。

And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.

22还有便雅悯支派,便雅悯人的领袖是基多尼的儿子亚比但

Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.

23他的军队被数的有三万五千四百名。

And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.

24凡属以法莲营,照他们队伍被数的共有十万八千一百名;他们要作第三队往前行。

All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.

25“在北边,按照他们的队伍是营的旗帜。人的领袖是亚米沙代的儿子亚希以谢

The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.

26他的军队被数的有六万二千七百名。

And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.

27在他旁边安营的是亚设支派。亚设人的领袖是俄兰的儿子帕结

And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.

28他的军队被数的有四万一千五百名。

And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.

29还有拿弗他利支派,拿弗他利人的领袖是以南的儿子亚希拉

Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.

30他的军队被数的有五万三千四百名。

And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.

31凡属营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”

All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.

32以上是以色列人按照各自的父家被数的,在诸营中按照各自的队伍被数的,共有六十万三千五百五十名。

These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

33利未人没有数在以色列人中,正如耶和华所吩咐摩西的。

But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

34以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。

And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.

民3

亚伦的儿子

耶和华在西奈山摩西说话的日子,亚伦摩西的后代如下:

These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.

2这些是亚伦儿子的名字,长子拿答,及亚比户以利亚撒以他玛

And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

3这些是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西授圣职使他们担任祭司职分的。

These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

4拿答亚比户西奈的旷野向耶和华献上凡火的时候,死在耶和华面前。他们没有儿子。以利亚撒以他玛在他们的父亲亚伦面前担任祭司的职分。

利未人的职责

And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.

5耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

6“你要带利未支派近前来,站在亚伦祭司面前伺候他。

Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

7他们要替他,又替全会众,在会幕前执行任务,办理帐幕的事。

And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

8他们要看守会幕一切的器具,为以色列人执行任务,办理帐幕的事。

And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

9你要把利未人给亚伦和他的儿子;他们是从以色列人中选出来完全给他的。

And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.

10你要指派亚伦和他的儿子谨守祭司的职分;近前来的外人必被处死。”

And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

11耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

12“看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。

And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

13因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀所有头生的那日,就把以色列中所有头生的,无论是人或牲畜,都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。”

利未人的人口调查

Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.

14耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

15“你要照父家、宗族计算利未人。凡一个月以上的男子都要数点。”

Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

16于是摩西遵照耶和华的吩咐,按所指示的数点他们。

And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

17利未儿子的名字是革顺哥辖米拉利

And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

18按照宗族,革顺儿子的名字是立尼示每

And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.

19按照宗族,哥辖的儿子是暗兰以斯哈希伯伦乌薛

And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.

20按照宗族,米拉利的儿子是抹利母示。按照父家,这些都是利未人的宗族。

And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.

21革顺的有立尼族、示每族,他们是革顺人的宗族。

Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.

22他们被数的,一个月以上所有男子的数目共有七千五百名。

Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.

23革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。

The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

24革顺人父家的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨

And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.

25革顺的子孙在会幕中要看守的是帐幕、罩棚、罩棚的盖、会幕的门帘、

And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

26帐幕和祭坛周围院子的帷幔和门帘,以及所有需用的绳子。

And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

27哥辖的有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族,他们是哥辖人的宗族。

And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

28一个月以上所有男子的数目共有八千六百“八千六百”:七十士译本的一个抄本是“八千三百”。名;他们负责看守圣所。

In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

29哥辖子孙的宗族要在帐幕的南边安营。

The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

30哥辖人父家宗族的领袖是乌薛的儿子以利撒反

And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.

31他们要看守的是约柜、供桌、灯台、祭坛、香坛、祭司在圣所内用的器皿、帘子,与一切相关事奉的物件。

And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

32亚伦祭司的儿子以利亚撒利未人众领袖的主管,他要监督那些负责看守圣所的人。

And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

33米拉利的有抹利族、母示族,他们是米拉利的宗族。

Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.

34他们被数的,一个月以上所有男子的数目共有六千二百名。

And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

35米拉利宗族的领袖是亚比亥的儿子苏列,他们要在帐幕的北边安营。

And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.

36米拉利子孙的职分是看守帐幕的竖板、横木、柱子、带卯眼的座和一切的器具,就是一切相关事奉的物件,

And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,

37以及院子四围的柱子、其上带卯眼的座、橛子和绳子。

And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

38在帐幕前东边,向日出的方向,安营的是摩西亚伦亚伦的儿子。他们负责看守圣所,是为以色列人看守的。近前来的外人必被处死。

But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

39凡被数的利未人,就是摩西亚伦照耶和华所指示、按宗族所数的,一个月以上所有的男子共有二万二千名。

利未人代替长子

All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.

40耶和华对摩西说:“你要数点以色列人中凡一个月以上头生的男子,登记他们的名字。

And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

41我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替所有头生的以色列人,也取利未人的牲畜代替以色列人所有头生的牲畜。”

And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

42摩西就遵照耶和华所吩咐的,把所有以色列人头生的都数点了。

And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

43按人名的数目,凡一个月以上头生的男子共有二万二千二百七十三名。

And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.

44耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

45“你要拣选利未人代替所有头生的以色列人,也要取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。

Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.

46以色列人头生的男子比利未人多了二百七十三名,必须把他们赎出来;

And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

47按照人丁,照圣所的舍客勒,每人当付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。

Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)

48你要把这些多出来的人的赎银交给亚伦和他的儿子。”

And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.

49于是摩西从那被利未人所赎以外多出来的人取了赎银。

And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:

50从头生的以色列人所取的银子,按照圣所的舍客勒,共计一千三百六十五舍客勒。

Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:

51摩西遵照耶和华指示的话,把赎银交给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

民4

哥辖的子孙

耶和华吩咐摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

2“你要照宗族、父家计算利未人中哥辖子孙的人口,

Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,

3就是从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的人。

From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.

4这是哥辖子孙在会幕里有关至圣之物的职责。

This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:

5“拔营的时候,亚伦和他儿子要进去,把遮掩的幔子取下,用它来遮盖法柜,

And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:

6又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。

And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.

7他们要用蓝色的布铺在供饼的桌上,将盘、碟,以及浇酒祭的杯和壶摆在上面;经常供的饼也要留在桌上。

And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:

8他们要在这些东西的上面铺上朱红色的布,把精美皮料盖在上面,再把杠穿上。

And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.

9他们要用蓝色的布遮盖供职用的灯台、灯台上的灯盏、灯剪、灯盘,以及所有盛油的器皿;

And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:

10又要用精美皮料把灯台和灯台的一切器具包好,放在抬架上。

And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.

11他们要用蓝色的布铺在金坛上,用精美皮料盖在上面,再把杠穿上。

And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:

12要用蓝色的布把圣所供职用的一切器具包好,再用精美皮料盖在上面,放在抬架上。

And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:

13他们要清理祭坛上的灰,用紫色的布铺在坛上;

And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:

14又要把供职用的一切器具,就是祭坛一切的器具,火盆、肉叉、铲子和盘子,都摆在坛上,铺上精美皮料,再把杠穿上。

And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.

15“拔营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所一切的器具盖好之后,哥辖的子孙才好来抬,免得他们摸圣物而死;这是哥辖子孙在会幕里所当抬的。

And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.

16“祭司亚伦的儿子以利亚撒所要照管的是点灯的油和香料,以及常献的素祭和膏油。他要照管整个帐幕和其中所有的,以及圣所和圣所的器具。”

And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.

17耶和华吩咐摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

18“你们不可使哥辖人宗族的这一支从利未人中剪除。

Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:

19他们挨近至圣之物的时候,要向他们这样做,使他们存活,不致死亡;亚伦和他的儿子要进去,分派各人当做的,当抬的。

But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

20但是他们不可进去观看圣所的拆卸“观看圣所的拆卸”:七十士译本是“观看圣物片刻”。,免得死亡。”

革顺的子孙

But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.

21耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

22“你要照父家、宗族计算革顺子孙的人口;

Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;

23从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,都要数点。

From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.

24这是革顺人宗族的职责,要做的事,要抬的东西如下:

This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:

25他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖、外层精美皮料的盖、会幕的门帘、

And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

26帐幕和祭坛周围院子的帷幔和门帘、绳子,以及所有需用的器具;一切与这些东西相关的事务,他们要尽职。

And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.

27革顺人的子孙一切的事奉,就是所当抬的,所当做的,都要遵照亚伦和他儿子的指示;他们所当抬的,你们要派他们负责。

At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.

28这是革顺人子孙的宗族在会幕里的事奉;他们要在亚伦祭司的儿子以他玛的手下尽职。”

米拉利的子孙

This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

29“至于米拉利的子孙,你要照宗族、父家数点他们;

As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;

30从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,你都要数点。

From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.

31这是他们在会幕里的事奉,他们负责要抬的是帐幕的竖板、横木、柱子和带卯眼的座,

And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,

32院子四围的柱子和其上带卯眼的座、橛子、绳子和一切的器具,与一切相关事奉的物件。你们要按名指定他们要抬的器具。

And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.

33这是米拉利子孙的宗族在会幕里的事奉,都在亚伦祭司的儿子以他玛的手下。”

利未人男丁的调查

This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

34摩西亚伦和会众的领袖按照宗族、父家数点哥辖人的子孙;

And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,

35从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

36按照宗族被数的共有二千七百五十名。

And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.

37这是所有在会幕里事奉的哥辖人宗族中被数的,是摩西亚伦遵照耶和华藉摩西所指示数点的。

These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

38革顺子孙被数的,按照宗族、父家,

And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,

39从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

40按照宗族、父家被数的共有二千六百三十名。

Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.

41这是所有在会幕里事奉的革顺子孙宗族中被数的,是摩西亚伦遵照耶和华的指示所数点的。

These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.

42米拉利子孙宗族被数的,按照宗族、父家,

And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,

43从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

44按照宗族被数的共有三千二百名。

Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.

45这是米拉利子孙宗族中被数的,是摩西亚伦遵照耶和华藉摩西所指示数点的。

These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.

46摩西亚伦以色列领袖按照宗族、父家数点利未人,

All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,

47从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉,做抬物之工的,

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,

48他们被数的共有八千五百八十名。

Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.

49按照耶和华藉摩西所指示的来分派,各人都有自己所做的事、所抬的物;他们就这样被数点,正如耶和华所吩咐摩西的。

According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.

民5

不洁净的人

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人,把一切患麻风“麻风”泛指传染性皮肤病。的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。

Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:

3无论男女你都要送,把他们送到营外,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”

Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

4以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西以色列人就照样做了。

认罪和赔偿

And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.

5耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

6“你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪“若犯了人所常犯的任何罪”或译“若犯了任何亏负人的罪”。,以致干犯耶和华,那人就有了罪。

Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;

7他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。

Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.

8那人若没有至亲可接受所赔偿的,所赔偿的就要归耶和华,交给祭司;另外还要献一只赎罪的公羊为他赎罪。

But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.

9以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的一切礼物都要归给祭司。

And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.

10各人自己的圣物归自己,给祭司的要归给祭司。”

疑妻不贞的案件

And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.

11耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

12“你要吩咐以色列人,对他们说:若任何人的妻子背离妇道,对丈夫不贞,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,

13有人与她同寝交合,这事瞒过她的丈夫,没有被发现;她玷污自己,没有证人指控她,也没有被捉住;

And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;

14丈夫若生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,认为她玷污自己;或是丈夫生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,虽然她没有玷污自己,

And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:

15这人要带妻子到祭司那里,同时为她带十分之一伊法大麦面粉作供物。不可浇上油,也不可加乳香,因为这是疑忌的素祭,是纪念的素祭,使人记得罪孽。

Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.

16“祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。

And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:

17祭司要把圣水盛在瓦器里,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。

And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:

18祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。

And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:

19祭司要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你同寝,若你未曾背着丈夫做污秽的事,你就能免去这致诅咒的苦水。

And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

20但你背着丈夫,玷污自己,跟丈夫以外的人同寝。’

But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:

21祭司叫妇人赌咒起誓,祭司对她说:‘当耶和华使你大腿萎缩,肚腹肿胀时,愿耶和华使你在你百姓中成为诅咒和咒骂;

Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;

22愿这致诅咒的水进入你体内,使你肚腹肿胀,大腿萎缩。’妇人要说:‘阿们,阿们。’

And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.

23“祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,

And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:

24又叫妇人喝这致诅咒的苦水,这诅咒的水要进入她里面,令她痛苦。

And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.

25祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;

Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:

26又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。

And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.

27祭司叫她喝了以后,她若玷污自己,确实对丈夫不贞,这致诅咒的水必进入她里面,令她痛苦,她的肚腹就要肿胀起来,大腿萎缩;这妇人就在她百姓中成为诅咒。

And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

28这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

29“这是疑忌的条例。妻子背离丈夫玷污自己,

This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;

30或是丈夫生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,祭司要使那妇人站在耶和华面前,在她身上照这条例而行。

Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

31男人可免罪责;女人必须担当自己的罪孽。”

Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.

民6

拿细耳人的条例

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:

3他就要远离清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。

He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

4在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。

All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

5“在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。

All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.

6在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。

All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.

7即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归神的记号 原文没有“记号”。

He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.

8在他一切离俗的日子,他是归耶和华为圣的。

All the days of his separation he is holy unto the LORD.

9“若在他旁边忽然有人死了,因而玷污了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的日子剃头。

And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

10第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。

And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:

11祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎因尸体而有的罪,并要在当日使他的头分别为圣。

And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.

12他要另选离俗归耶和华的日子,牵一只一岁的小公羊来作赎愆祭。先前的那段日子算为无效,因为他在离俗期间被玷污了。

And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.

13“拿细耳人的条例是这样的:离俗的日子满了,祭司要领他到会幕门口,

And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:

14他要将供物献给耶和华,就是一只没有残疾的一岁小公羊作燔祭,一只没有残疾的一岁小母羊作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,

15一篮用油调和的无酵细面饼和抹了油的无酵薄饼,以及同献的素祭和浇酒祭。

And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.

16祭司要来到耶和华面前,献上那人的赎罪祭和燔祭。

And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:

17祭司要把公绵羊和那篮无酵饼献给耶和华作平安祭,又要献上同献的素祭和浇酒祭。

And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.

18拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。

And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.

19他剃了离俗的头以后,祭司要取那煮好的公绵羊的一条前腿,连同篮子里的一块无酵饼和一块无酵薄饼,放在他手掌上。

And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:

20祭司要拿这些在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这和所摇的胸、所举的腿一样是圣物,是归给祭司的。然后拿细耳人才可以喝酒。

And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

21“这是拿细耳人许愿的条例,除了他手头财力所及之外,他要为离俗献供物给耶和华。他怎样许愿,就当照离俗的条例做。”

祭司的祝福

This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

22耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

23“你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:

   

Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,

24‘愿耶和华赐福给你,保护你。

   

The LORD bless thee, and keep thee:

25愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

   

The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:

26愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’

The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

27“他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”

And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.

民7

各族长的奉献

摩西竖立帐幕后,就用膏抹了帐幕,使它分别为圣,又用膏抹其中的一切器具,以及祭坛和坛上的一切器具,使它们分别为圣。

And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

2以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。

That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

3他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷车和十二头公牛。每两个领袖奉献一辆车,每个领袖奉献一头牛。他们把这些都带到帐幕前。

And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

4耶和华对摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

5“你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交给他们各人。”

Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

6于是摩西收了车和牛,交给利未人。

And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

7他把两辆车和四头牛,照着革顺子孙所事奉的交给他们,

Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

8又把四辆车和八头牛,照着米拉利子孙所事奉的交给他们。他们都在亚伦祭司的儿子以他玛的手下。

And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

9但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。

But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

10用膏抹祭坛的那一天,众领袖前来为献坛奉献;众领袖都在祭坛前献供物。

And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

11耶和华对摩西说:“众领袖为献坛奉献供物,每天要有一个领袖前来奉献。”

And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

12第一天献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺

And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

13他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

14一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

15一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

16一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

17两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

18第二天来献的是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业

On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

19他献为供物的是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

20一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

21一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

22一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

23两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是苏押的儿子拿坦业的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

24第三天是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押

On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

25他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

26一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

27一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

28一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

29两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是希伦的儿子以利押的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

30第四天是吕便子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿

On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

31他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

32一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

33一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

34一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

35两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

36第五天是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑

On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

37他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

38一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

39一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

40一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

41两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

42第六天是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨

On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

43他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

44一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

45一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

46一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

47两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

48第七天是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛

On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

49他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

50一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

51一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

52一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

53两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

54第八天是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列

On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

55他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

56一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

57一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

58一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

59两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

60第九天是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但

On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

61他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

62一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

63一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

64一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

65两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是基多尼的儿子亚比但的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

66第十天是子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢

On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

67他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

68一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

69一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

70一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

71两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

72第十一天是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结

On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

73他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

74一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

75一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

76一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

77两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是俄兰的儿子帕结的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

78第十二天是拿弗他利子孙的领袖,以南儿子亚希拉

On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

79他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;

His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

80一个重十舍客勒的金碟子,盛满了香;

One golden spoon of ten shekels, full of incense:

81一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的小公羊作燔祭;

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

82一只公山羊作赎罪祭;

One kid of the goats for a sin offering:

83两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的小公羊作平安祭。这是以南的儿子亚希拉的供物。

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

84用膏抹祭坛的那一天,以色列的众领袖为献坛所献的是:银盘十二个、银碗十二个、金碟子十二个;

This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

85一个银盘重一百三十,一个碗七十。一切器皿的银子,按照圣所的舍客勒共二千四百舍客勒。

Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

86十二个金碟子盛满了香,按照圣所的舍客勒,一个碟子重十舍客勒,所有碟子的金子共一百二十舍客勒。

The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

87作燔祭的共有公牛十二头、公羊十二只、一岁的小公羊十二只,和同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只;

All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

88作平安祭的共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的小公羊六十只。这就是用膏抹坛之后,为献坛的奉献。

And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

89摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的柜盖以上二基路伯中间有对他说话的声音。耶和华向他说话。

And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

民8

七盏灯

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。”

Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.

3亚伦就照样做了;他点灯,照亮了灯台前面,正如耶和华所吩咐摩西的。

And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.

4灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。

利未人的洁净礼和奉献礼

And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.

5耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

6“你要从以色列人中选出利未人来,洁净他们。

Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

7你要这样做来洁净他们:要用洁净的水弹在他们身上,又叫他们用剃刀剃刮全身,洗净衣服,洁净自己。

And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

8然后他们要取一头公牛犊,以及同献的素祭,就是调油的细面。你要另取一头公牛犊作赎罪祭。

Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.

9你要带利未人到会幕前,并且要召集以色列全会众。

And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:

10你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要为利未人按手。

And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

11亚伦要从以色列人中将利未人奉献“奉献”:原文直译“摇一摇”;下同。在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。

And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

12利未人要按手在那两头牛的头上;你要将一头作赎罪祭,一头作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。

And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.

13你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们奉献给耶和华,作为摇祭。

And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.

14“你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。

Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.

15你洁净了利未人,奉献他们作为摇祭之后,他们就可以进会幕事奉。

And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.

16因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。

For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

17因为以色列人中凡头生的,无论是人或牲畜,都是我的。我在埃及地击杀所有头生的那日,已将他们分别为圣归我。

For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

18我选利未人代替以色列人中所有头生的。

And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.

19我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。”

And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

20摩西亚伦以色列全会众就向利未人这样做。关于利未人,凡耶和华怎样吩咐摩西以色列人就向他们照样做了。

And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.

21于是利未人从罪中洁净自己,洗净衣服。亚伦将他们奉献在耶和华面前,作为摇祭,又为他们赎罪,洁净他们。

And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.

22然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。

And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.

23耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

24“这是有关利未人的:二十五岁以上的人都要前来任职,在会幕里事奉。

This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

25到了五十岁,他们就要从事奉的工作中退休,不再事奉,

And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

26只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。”

But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.

民9

在西奈山守逾越节

以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

2以色列人应当在所定的日期守逾越节。

Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.

3你们要在本月十四日黄昏的时候“黄昏的时候”:原文是“两个黄昏之间”;下同。,在所定的日期守这节,按照一切的律例典章守节。”

In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.

4于是摩西吩咐以色列人守逾越节。

And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.

5正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。

And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

6有几个人因尸体成了不洁净,不能在那日守逾越节。当天他们到摩西亚伦面前。

And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:

7那些人对他说:“我们因尸体而不洁净,为何禁止我们,不能和以色列人在所定的日期献供物给耶和华呢?”

And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?

8摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”

And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.

9耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

10“你要吩咐以色列人说:你们和你们后代中,若有人因尸体成了不洁净,或出外远行,仍然要向耶和华守逾越节,

Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.

11他们就要在二月十四日黄昏的时候守节,要吃羔羊,以及无酵饼和苦菜。

The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.

12他们不可留一点食物到早晨;羔羊的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例守这节。

They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

13但洁净又不出外远行的人若不守逾越节,那人要从百姓中剪除,因为他没有在所定的日期献供物给耶和华,必须担当自己的罪。

But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.

14若有寄居在你们那里的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。”

云彩遮盖帐幕

(出40.34-38)

And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.

15立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。

And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

16经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。

So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.

17云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。

And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

18以色列人遵照耶和华的指示起行,也遵照耶和华的指示安营。云彩在帐幕上停留多久,他们就留在营里多久。

At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.

19云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。

And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.

20有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。

And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.

21有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。

And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

22云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。

Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.

23他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。

At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

民10

银号筒

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要用银子做两枝号筒,把它们锤出来,给你用来召集会众,拔营起行。

Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.

3吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。

And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.

4若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那里聚集。

And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

5你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。

When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.

6第二次大声吹号的时候,南边安营的要起行。起行的时候,要大声吹号;

When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.

7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。

But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.

8亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。

And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.

9当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华-你们的神面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。

And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.

10在快乐的日子,节期和初一,献燔祭与平安祭的时候,你们要吹号筒,在你们的神面前作为纪念。我是耶和华-你们的神。”

离开西奈山

Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.

11第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。

And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.

12以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。

And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

13他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。

And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

14按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺

In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.

15以萨迦支派带队的是苏押的儿子拿坦业

And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.

16西布伦支派带队的是希伦的儿子以利押

And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.

17帐幕拆卸了,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕往前行。

And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.

18按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿

And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.

19西缅支派带队的是苏利沙代的儿子示路蔑

And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.

20迦得支派带队的是丢珥的儿子以利雅萨

And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.

21哥辖人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。

And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.

22按照队伍往前行的是以法莲营旗帜下的人,带队的是亚米忽的儿子以利沙玛

And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.

23玛拿西支派带队的是比大蓿的儿子迦玛列

And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.

24便雅悯支派带队的是基多尼的儿子亚比但

And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.

25作全营后卫,按队伍往前行的是营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢

And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.

26亚设支派带队的是俄兰的儿子帕结

And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.

27拿弗他利支派带队的是以南的儿子亚希拉

And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.

28以色列人就这样按着队伍往前行。

Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.

29摩西对他岳父“岳父”或译“内兄”。米甸流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”

And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

30何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”

And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

31摩西说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。

And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

32你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”

约柜和百姓往前行

And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

33以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。

And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.

34他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。

And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.

35约柜往前行的时候,摩西说:

     “耶和华啊,求你兴起!

     愿你的仇敌溃散!

     愿恨你的人从你面前逃跑!”

And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.

36约柜停住的时候,他说:

     以色列千万人的耶和华啊,求你回来“以色列...回来”或译“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中”。!”

And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.

民11

在旷野发怨言

百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。

And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.

2百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。

And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.

3那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。

And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.

4他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?

And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

5我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。

We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:

6现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”

But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

7吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。

And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.

8百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。

And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

9夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。

And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

10摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。

Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

11摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?

And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

12这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’

Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

13我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’

Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

14我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。

I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

15如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”

七十个长老

And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

16耶和华对摩西说:“你要从以色列的长老中为我召集七十个人,就是你所认识,作百姓的长老和官长的,领他们到会幕,使他们和你一同站在那里。

And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.

17我要在那里降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。

And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.

18你要对百姓说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。

And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

19你们不只吃一天、两天、五天、十天、二十天,

Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;

20而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”

But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

21摩西说:“跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:‘我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。’

And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.

22难道宰了羊群牛群,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?”

Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

23耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂“膀臂”:原文是“手”。岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”

And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

24摩西出去,把耶和华的话告诉百姓,并从百姓的长老中召集七十个人来,叫他们站在会幕的四围。

And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

25耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。

And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.

26但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。

But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.

27有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达米达在营里说预言。”

And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

28的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手“年轻时...助手”:七十士译本是“被选辅助摩西的那人”。,说:“请我主摩西禁止他们。”

And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.

29摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?惟愿耶和华的百姓都是先知,愿耶和华把他的灵降在他们身上!”

And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!

30于是,摩西回到营里去,以色列的长老也回去了。

鹌鹑

And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.

31有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。

And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.

32百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。

And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

33但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。

And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

34那地方就叫基博罗.哈他瓦 “基博罗.哈他瓦”意思是“贪欲之人的坟墓”。,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。

And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.

35百姓从基博罗.哈他瓦起程,到哈洗录,就住在哈洗录

And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.

民12

米利暗和亚伦批评摩西

摩西娶了古实女子为妻。米利暗亚伦因他娶了古实女子就批评他,

And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

2他们说:“难道耶和华只与摩西说话吗?他不也与我们说话吗?”耶和华听见了。

And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.

3摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。

(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)

4忽然,耶和华对摩西亚伦米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。

And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

5耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦米利暗。二人就出来,

And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.

6耶和华说:“你们要听我的话:你们中间若有先知,我-耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话;

And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.

7但我的仆人摩西不是这样,他在我全家是尽忠的。

My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.

8我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”

With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

9耶和华向他们怒气发作,就离开了。

And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

10当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。

And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

11亚伦摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。

And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

12求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。”

Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

13于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”

And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

14耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”

And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.

15于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。

And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.

16以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。

And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

民13

派遣探子进迦南

(申1.19-33)

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”

Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

3摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。

And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.

4这是他们的名字:

     吕便支派的,撒刻的儿子沙母亚

   

And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

5西缅支派的,何利的儿子沙法

   

Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

6犹大支派的,耶孚尼的儿子迦勒

   

Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

7以萨迦支派的,约色的儿子以迦

   

Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

8以法莲支派的,的儿子何西阿“何西阿”和何西阿先知同名;下同。

   

Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

9便雅悯支派的,拉孚的儿子帕提

   

Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

10西布伦支派的,梭底的儿子迦叠

   

Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

11约瑟支派,就是玛拿西支派的,稣西的儿子迦底

   

Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

12支派的,基玛利的儿子亚米利

   

Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

13亚设支派的,米迦勒的儿子西帖

   

Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

14拿弗他利支派的,缚西的儿子拿比

   

Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

15迦得支派的,玛基的儿子臼利

Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

16这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西的儿子何西阿约书亚

These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

17摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同。那里,上到山区去,

And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:

18看看那地如何:住那里的百姓是强是弱,是多是少,

And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;

19他们所住的地是好是坏,所住的城镇是营地还是堡垒,

And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

20那地是肥沃还是贫瘠,当中有树木没有。你们要放胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的季节。

And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

21他们上去窥探那地,从的旷野到利合,直到哈马口

So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

22他们从尼革夫上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族的亚希幔人、示筛人和挞买人。希伯仑的建造比埃及琐安早七年。

And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。

And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

24以色列人从那里砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷

探子的报告

The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

25他们窥探那地四十天之后,就回来了。

And they returned from searching of the land after forty days.

26他们来到巴兰旷野的加低斯摩西亚伦,以及以色列全会众那里,向他们和全会众报告,又把那地的果子给他们看。

And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

27他们告诉摩西说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。

And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

28但是住那地的百姓很强悍,城镇又大又坚固,我们也在那里看见了亚衲族人。

Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.

29亚玛力人住在尼革夫人、耶布斯人和亚摩利人住在山区;迦南人住在沿海一带和约旦河旁。”

The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

30迦勒摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”

And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

31但那些和他同去的人却说:“我们不能上去攻打那些百姓,因为他们比我们强大。”

But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

32于是探子中有人向以色列人散布有关所窥探之地的谣言,说:“我们所走过、所窥探之地是吞没居民之地,并且我们在那里所看见的百姓都身材高大。

And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

33我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”

And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

民14

以色列人抱怨

全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。

And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

2以色列众人向摩西亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!

And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!

3耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”

And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?

4他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”

And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

5摩西亚伦以色列全会众面前脸伏于地。

Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

6窥探那地的人中,的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,

And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:

7以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。

And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.

8耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。

If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.

9但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”

Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.

10当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。

摩西为以色列人祷告

But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

11耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?

And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

12我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。”

I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.

13摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。

And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

14埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你─耶和华是在这百姓中间,因为你─耶和华面对面“面对面”:原文是“眼对眼”。显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。

And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

15你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:

Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

16‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’

Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

17现在求主显出大能,照你说过的话说:

   

And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,

18‘耶和华不轻易发怒,

     且有丰盛的慈爱。

     他赦免罪孽和过犯,

     万不以有罪的为无罪,

     必惩罚人的罪,

     从父到子,直到三、四代。’

The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.

19求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”

Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

20耶和华说:“我照着你的话赦免他们。

And the LORD said, I have pardoned according to thy word:

21然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:

But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

22这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,

Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

23他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。

Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

24惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。

But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同。的路往旷野去。”

以色列人受惩罚

(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

26耶和华对摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

27“这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。

How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.

28你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。

Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

29你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,

Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,

30必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒的儿子约书亚才能进去。

Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

31你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。

But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

32至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;

But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.

33你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪“不信的罪”:原文是“淫行”。,直到你们的尸体在旷野消灭为止。

And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

34按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。’

After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.

35我-耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这里。”

I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

36摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,

And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,

37这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。

Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.

38窥探那地的人中,惟有的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒得以存活。

进攻迦南却被击退

(申1.41-46)

But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.

39摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。

And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

40他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”

And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.

41摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。

And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.

42不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。

Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.

43亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因为你们背离不跟从耶和华,耶和华必不与你们同在。”

For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

44他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。

But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.

45于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛

Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.

民15

献祭的条例

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

3你们要从牛群羊群中取牲畜献给耶和华为火祭,无论是燔祭或祭物,为要还所许特别的愿或甘心祭,或节期的祭,作为献给耶和华的馨香之祭,

And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:

4那献供物的要将十分之一伊法细面和四分之一欣油调和作素祭,献给耶和华。

Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.

5无论是燔祭或祭物,要为每只小绵羊预备四分之一欣酒作浇酒祭。

And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6要为每只公绵羊预备十分之二伊法细面,和三分之一欣油调和作素祭,

Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.

7又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。

And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.

8你预备公牛献给耶和华作燔祭或祭物,为要还所许特别的愿,或平安祭,

And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

9就要把十分之三伊法细面和半欣油调和作素祭,和公牛一同献上,

Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

10又用半欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香的火祭。

And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

11“献公牛、或公绵羊、或小绵羊、或小山羊,每只都要这样处理;

Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

12无论你们所献的数目多少,照着数目每只都要这样处理。

According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

13凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要照样处理。

All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

14若有外人寄居在你们那里,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样处理,他也要照样处理。

And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.

15至于会众,无论是你们或寄居的外人都要遵守同一条例;这是你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。

One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.

16你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”

One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

17耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

18“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

19吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。

Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.

20你们要用初熟的麦子磨面,做成饼当举祭献上。你们要举上,如同举禾场的举祭。

Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.

21你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

22“你们若犯了错,不遵守耶和华所吩咐摩西的这一切命令,

And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,

23就是耶和华藉摩西一切所命令你们的,从耶和华命令的那日直到你们的世世代代,

Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;

24会众因没有察觉而犯了无心之过,全会众就要将一头公牛犊作燔祭,遵照典章把素祭和浇酒祭一同献给耶和华为馨香的祭,又要献一只公山羊作赎罪祭。

Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.

25祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是无心之过。他们要因自己的无心之过,把供物,就是向耶和华当献的火祭和赎罪祭,带到耶和华面前。

And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:

26以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这是众百姓的无心之过。

And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.

27“若有一个人无意中犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。

And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.

28这误犯罪的人因无意中犯了罪,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。

And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

29以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。

Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.

30但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。

But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

31因为他藐视耶和华的话,违背耶和华的命令,这人一定要剪除;他的罪孽要归到自己身上。”

违反安息日的人

Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

32以色列人还在旷野的时候,发现有一个人在安息日捡柴。

And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.

33发现他捡柴的人把他带到摩西亚伦以及全会众那里。

And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

34他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。

And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

35耶和华吩咐摩西说:“这人应当处死;全会众要在营外用石头打死他。”

And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

36于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。

有关衣服繸子的条例

And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

37耶和华对摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

38“你吩咐以色列人,对他们说,他们世世代代要在衣服边上缝繸子,并在边上的繸子钉一条蓝色带子。

Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:

39你们要佩带这繸子,好叫你们看见它就记起耶和华一切的命令,并且遵行,不随从自己内心和眼目的情欲而跟着行淫。

And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:

40这样,你们就必记得并遵行我一切的命令,成为圣,归你们的神。

That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.

41“我是耶和华-你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华-你们的神。”

I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.

民16

可拉、大坍、亚比兰和安的叛变

利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉,连同吕便子孙中以利押的儿子大坍亚比兰,与比勒的儿子,带了

Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:

2以色列人中的二百五十个领袖,就是有名望、从会众中选出来的人,在摩西面前一同起来,

And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

3聚集攻击摩西亚伦,说:“你们太过分了!全会众人人都成为圣,耶和华也在他们中间。你们为什么抬高自己,在耶和华的会众之上呢?”

And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

4摩西听见就脸伏于地,

And when Moses heard it, he fell upon his face:

5可拉和他所有同伙的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是成为圣的,就准许谁亲近他。他要叫自己所拣选的人亲近他。

And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

6可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,

This do; Take you censers, Korah, and all his company;

7明天在耶和华面前把火盛在炉中,把香放在上面。耶和华拣选谁,谁就成为圣。利未的子孙哪,你们太过分了!”

And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

8摩西又对可拉说:“利未的子孙,听吧!

And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

9以色列的神将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,在耶和华的帐幕中事奉,并且站在会众面前替他们供职。这对你们岂是小事吗?

Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?

10耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?

And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

11所以,你和你所有同伙的人聚集是在攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言?”

For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?

12摩西派人去叫以利押的儿子大坍亚比兰。他们却说:“我们不上去!

And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

13你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?

Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

14你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!”

Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

15摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”

And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

16摩西可拉说:“明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。

And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:

17你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。”

And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

18于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西亚伦一同站在会幕的门口。

And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

19可拉召集全会众到会幕门口攻击摩西亚伦。这时,耶和华的荣光向全会众显现。

And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

20耶和华吩咐摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

21“你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”

Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

22摩西亚伦脸伏于地,说:“神,赐万人气息的神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”

And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

23耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

24“你吩咐会众说:‘你们远离可拉大坍亚比兰帐棚的周围。’”

Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

25摩西起来,到大坍亚比兰那里去;以色列的长老也都跟着他去。

And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

26他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”

And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

27于是会众远离了可拉大坍亚比兰的帐棚。大坍亚比兰带着妻子、儿女和小孩子出来,站在自己的帐棚门口。

So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

28摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。

And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

29这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。

If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

30但是,倘若耶和华创作一件新事,使地开了裂口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活坠落阴间,你们就知道是这些人藐视了耶和华。”

But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

31摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,

And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

32地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。

And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

33他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。

They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

34在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”

And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

35有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。

And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

36耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

37“你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。

Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

38要把那些犯罪自丧己命之人的香炉锤成薄片,用以包祭坛;因为这些本是他们在耶和华面前献过,分别为圣的,可以给以色列人作记号。”

The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

39于是以利亚撒祭司把被烧死的人所献的铜香炉拿来;它们被锤出来,用以包坛,

And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:

40以色列人作纪念,为要叫亚伦子孙之外的人不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他和可拉与同他一伙的人一样,正如耶和华藉摩西所吩咐的。

To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.

41第二天,以色列全会众都向摩西亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”

But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

42会众聚集攻击摩西亚伦的时候,摩西亚伦转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现。

And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

43摩西亚伦就来到会幕前。

And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

44耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

45“你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。

Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

46摩西亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”

And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

47亚伦摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。

And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

48他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。

And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

49除了因可拉事件死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。

Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

50亚伦回到会幕门口 ,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

民17

亚伦的杖

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人,从他们当中取杖,每父家一根;从他们所有的领袖,按着父家,共取十二根。你要把各人的名字写在他的杖上,

Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.

3并要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为各父家的家长都有一根杖。

And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.

4你要把这些杖放在会幕里法柜前,我与你们“与你们”:有古卷和七十士译本是“与你”。相会的地方。

And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.

5我所拣选的人,他的杖必发芽。我就平息了以色列人向你们所发的怨言,不再达到我这里。”

And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.

6于是,摩西吩咐以色列人,他们的众领袖就把杖给他,一个领袖一根杖,按照父家一个领袖一根杖,共有十二根;亚伦的杖也在其中。

And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.

7摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕里。

And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.

8第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!

And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.

9摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们都看见了,各领袖就把自己的杖拿去。

And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.

10耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。”

And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.

11摩西就照样做了;耶和华怎样吩咐他,他就照样做。

And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

12以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!

And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.

13凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”

Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?

民18

祭司和利未人的职责

耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。

And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.

2你也要带你弟兄利未人,就是你父系支派的人前来,与你联合,服事你。你和你的儿子要一起在法柜的帐幕前;

And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.

3他们要遵守你的吩咐,负责看守整个帐幕,只是不可挨近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。

And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.

4他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。

And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.

5你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。

And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.

6看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。

And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.

7你和你的儿子要谨守祭司的职分,负责一切关于祭坛和幔子内的事。我把祭司的职分赐给你们,作为赏赐好事奉我;凡挨近的外人必被处死。”

祭司和利未人应得的份

Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

8耶和华吩咐亚伦说:“看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。

And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.

9这是至圣供物中所给你的,一切献给我为至圣的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有不被火烧的供物,都要归你和你的子孙。

This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.

10你要把它当作至圣之物吃“你要...吃”或译“你要在至圣的地方吃”。;凡男丁都可以吃。你要以这祭物为圣。

In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.

11这也是你的,以色列人所献的举祭和摇祭,我已赐给你和你的儿女,作为永远当得的份;你家中任何洁净的人都可以吃。

And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.

12凡最好的新油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟之物,我都赐给你。

All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.

13凡他们从地上所带来给耶和华的初熟之物也都要归给你。你家中任何洁净的人都可以吃。

And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.

14以色列中一切永献的都必归给你。

Every thing devoted in Israel shall be thine.

15他们所有奉给耶和华的,无论是人是牲畜,凡头胎的,都要归给你;但是人的长子,一定要赎出来。不洁净牲畜中头生的,也要赎出来。

Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.

16其中一个月以上所当赎的,要照你的估价,按圣所的舍客勒,付五舍客勒银子将他赎回,一舍客勒是二十季拉。

And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.

17但是头生的牛,或头生的绵羊,或头生的山羊,却不可赎,因为它们都是圣的。要把它们的血洒在祭坛上,把它们的脂肪焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。

But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.

18它们的肉必归你,像被摇的胸、被举的右腿归你一样。

And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.

19以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,作为永远当得的份。这要成为你和你的后裔在耶和华面前永远的盐“盐”指“不废坏”的意思。约。

All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.

20耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的产业。

And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.

21“至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。

And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.

22以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。

Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.

23惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;

But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.

24因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。”

利未人的十一奉献

But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.

25耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

26“你要吩咐利未人,对他们说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要从这十分之一中取十分之一,作为献给耶和华的举祭。

Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.

27这可算为你们的举祭,如同禾场上的谷,酒池中盛满的酒。

And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.

28这样,从以色列人中所收取所有的十分之一,你们要从其中取举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭归给亚伦祭司。

Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest.

29你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。

Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.

30你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。

Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.

31你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。

And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.

32当你们把其中最好的献上为举祭,就不致于因它担当罪。你们不可玷污以色列人的圣物,免得死亡。”

And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.

民19

红母牛祭礼

耶和华吩咐摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

2“耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,

This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:

3交给以利亚撒祭司。他要把牛牵到营外,人就在他面前把牛宰了。

And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:

4以利亚撒祭司要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。

And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

5人要在他眼前焚烧这母牛,牛的皮、肉、血和粪都要焚烧。

And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

6祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。

And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

7祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。

Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

8焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。

And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

9一个洁净的人要收母牛的灰,存放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水之用。这是为除罪用的。

And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.

10收取母牛灰的人要洗衣服,必不洁净到晚上。这要成为以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。

And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.

11“摸了任何人死尸的,必不洁净七天。

He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.

12那人要在第三天和第七天洁净自己,他就洁净了。若他不在第三天和第七天洁净自己,他就不洁净了。

He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.

13凡摸了死尸,就是死了的人的尸体,又不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就不洁净,污秽还在他身上。

Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.

14“若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。

This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.

15凡敞开的,没有用绳子扎好盖子的器皿,也不洁净。

And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.

16任何人在田野里摸了被刀杀的,或自然死的,或人的骨头,或坟墓,就必不洁净七天。

And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

17要为这不洁净的人拿一些烧好的除罪灰放在器皿里,倒上清水。

And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

18一个洁净的人要拿牛膝草蘸在这水中,把水弹在帐棚上,和一切器皿以及帐棚内的人身上,又要弹在那摸了骨头,或摸了被杀的或自然死的,或摸了坟墓的人身上。

And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:

19那洁净的人要在第三天和第七天把水弹在不洁净的人身上,在第七天洁净那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。

And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.

20但任何不洁净的人,他若不洁净自己,那人要从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所,除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。

But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.

21这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。

And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.

22不洁净的人所摸的任何东西都不洁净;摸了这东西的人必不洁净到晚上。”

And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.

民20

米利巴水

(出17.1-7)

正月间,以色列全会众到了的旷野;百姓住在加低斯米利暗死在那里,也葬在那里。

Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

2会众没有水,就聚集反对摩西亚伦

And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

3百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。

And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!

4你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?

And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

5你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”

And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

6摩西亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。

And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.

7耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

8“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”

Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

9于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。

And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.

10摩西亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”

And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

11摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。

And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

12但是耶和华对摩西亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”

And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13这就是米利巴“米利巴”意思是“争闹”。水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。

以东王不准过境

This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.

14摩西加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。

And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

15我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。

How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

16我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城

And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:

17求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走王的大道,不偏左右,直到过了你的边界。’”

Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

18但是,以东对他说:“你不可从我这里穿越!否则,我要带刀出去攻击你。”

And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

19以色列人对他说:“我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。”

And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.

20以东说:“你不可经过!”他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列

And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

21这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。

亚伦逝世

Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

22以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山

And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.

23耶和华在以东地边界的何珥山摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

24亚伦要归到他祖先“他祖先”:原文是“他百姓”。那里。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。

Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

25你要带亚伦和他的儿子以利亚撒何珥山

Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:

26亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必归去,死在那里。”

And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.

27摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山

And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

28摩西亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西以利亚撒下了山。

And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

29全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。

And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

民21

战胜迦南人

尼革夫迦南人的亚拉得王,听说以色列亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。

And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.

2以色列向耶和华许愿说:“你若把这百姓真的交在我手中,我就把他们的城镇彻底毁灭。”

And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

3耶和华垂听了以色列的声音,把迦南人交出来。以色列就把迦南人和他们的城镇彻底毁灭。因此,那地方名叫何珥玛 “何珥玛”意思是“毁灭”。

铜制的蛇

And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.

4他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。

And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

5百姓向神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来“你们...领上来”:七十士译本是“你为什么把我们从埃及领出来”。,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”

And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.

6耶和华派火蛇进入百姓当中去咬他们,于是以色列中死了许多百姓。

And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.

7百姓到摩西那里,说:“我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。

Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

8耶和华对摩西说:“你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。”

And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

9摩西就造了一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。

从何珥山到摩押谷

And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.

10以色列人起行,安营在阿伯

And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.

11又从阿伯起行,安营在以耶.亚巴琳,在摩押对面的旷野,向日出的方向。

And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.

12又从那里起行,安营在撒烈谷

From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.

13从那里再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河摩押的边界,在摩押亚摩利人之间。

From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

14所以《耶和华的战记》中提到:

     苏法哇哈伯

     亚嫩河谷,

   

Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

15以及亚珥地区众河床的斜坡,

     都靠近摩押的边境。”

And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.

16以色列人从那里起行,到了比珥 “比珥”意思是“井”。。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。

And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

17当时,以色列人唱这首歌:

     “井啊,涌出水来!

     你们要向它歌唱!

   

Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

18这井是领袖用权杖所挖,

     是百姓中的贵族用手杖所掘。”

以色列人从旷野往玛他拿去,

The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

19玛他拿拿哈列,从拿哈列巴末

And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

20巴末摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。

战胜亚摩利王和巴珊王

(申2.26-3.11)

And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.

21以色列差遣使者到亚摩利人的王西宏那里,说:

And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

22“求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”

Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.

23西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂以色列交战。

And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.

24以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。

And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.

25以色列人夺取这里所有的城镇,就住在亚摩利人的城镇中,包括希实本和所属的一切乡镇“乡镇”:原文直译“女子们”;本卷书下同。

And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.

26希实本亚摩利西宏的首都;西宏曾与先前的摩押王交战,从他手中夺取了他所有的地,直到亚嫩河

For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.

27所以那些作诗歌的说:

     你们到希实本来吧;

     西宏的城被修造建立。

   

Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

28因为有火从希实本发出,

     有火焰从西宏的城冒出,

     烧毁了摩押亚珥

     亚嫩河丘坛的主“亚嫩河丘坛的主”:原文另译“亚嫩河丘坛的诸巴力”;七十士译本是“亚嫩河的柱像”。

   

For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.

29摩押啊,你有祸了!

     基抹的百姓啊,你们灭亡了!

     基抹的男子逃亡,

     女子被掳,

     交给了亚摩利西宏

   

Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.

30我们射了他们;

     希实本直到底本尽都毁灭“我们...毁灭”:七十士译本是“他们的后代灭亡,从希实本直到底本”。

     我们劫掠,直到挪法

     挪法直延到米底巴

We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.

31这样,以色列人就住在亚摩利人的地。

Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.

32摩西差派人去窥探雅谢以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。

And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.

33后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。

And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.

34耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本亚摩利西宏一样。”

And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

35于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。

So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

民22

摩押王召巴兰

以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。

And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.

2西拨的儿子巴勒看见以色列亚摩利人所做的一切。

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

3摩押以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押以色列人的缘故就忧惧。

And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

4摩押米甸的长老说:“现在这群人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。”

那时,西拨的儿子巴勒摩押王。

And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.

5他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡“家乡”:有古译本是“亚茅人的地”。,召巴兰来,说:“看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。

He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

6现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。”

Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

7摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。

And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

8巴兰对他们说:“今晚你们在这里过夜,我必照着耶和华向我说的话给你们答覆。”摩押的官员就在巴兰那里住下。

And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

9神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”

And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

10巴兰对神说:“摩押西拨的儿子巴勒送信给我:

And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

11‘看哪,从埃及出来的百姓遮满了地面,现在请你来,为我诅咒他们,或许我能打败他们,把他们赶走。’”

Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

12神对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”

And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

13巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”

And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

14摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”

And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

15巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。

And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.

16他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!

And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

17我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”

For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

18巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能做任何大小的事,违背耶和华-我神的指示。

And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.

19现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”

Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

20神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”

巴兰和他的驴

And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.

21巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。

And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.

22神因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。

And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

23驴看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要它回到路上。

And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

24耶和华的使者站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。

But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.

25驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。

And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.

26耶和华的使者又往前去,站在狭窄的地方,那里左右都无路可转。

And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.

27驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。

And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.

28耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”

And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

29巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”

And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

30驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”

And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

31耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。

Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

32耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。

And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:

33驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”

And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

34巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”

And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.

35耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰巴勒的官员一同去了。

巴勒欢迎巴兰

And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.

36巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城“摩押的城”:原文另译“亚珥.摩押”。去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。

And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.

37巴勒巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”

And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

38巴兰巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。”

And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

39巴兰巴勒同去,来到基列.胡琐

And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.

40巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。

巴兰首次预言

And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.

41到了早晨,巴勒巴兰巴末.巴力,从那里可以看到一部分以色列的百姓。

And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.

民23

巴兰巴勒说:“你要在这里为我筑七座坛,又要在这里为我预备七头公牛、七只公羊。”

And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

2巴勒巴兰的话做了。巴勒巴兰在每座坛上献一头公牛、一只公羊。

And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

3巴兰巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。

And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.

4神向巴兰显现。巴兰对他说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一头公牛、一只公羊。”

And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.

5耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”

And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

6他就回到巴勒那里,看哪,巴勒摩押的众官员站在燔祭旁边。

And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.

7巴兰唱起诗歌说:

     巴勒领我出亚兰

     摩押王领我出东方的山脉:

     ‘来啊,为我诅咒雅各

     来啊,怒骂以色列。’

   

And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.

8神没有诅咒的,

     我焉能诅咒?

     耶和华没有怒骂的,

     我岂能怒骂?

   

How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

9我从磐石的巅峰看到他,

     我从山丘望见他。

     看哪,这是独居的民,

     不算在列国中。

   

For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

10谁能数点雅各的尘土?

     谁能计算以色列的尘沙 “尘沙”或译“四分之一”。

     我愿如正直人之死而死;

     我愿如正直人之终而终。”

Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!

11巴勒巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”

And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

12他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”

And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?

13巴勒对他说:“请你跟我到别的地方,在那里可以看见他们。你只能看见他们的一部分,却不能看见全部。请你在那里为我诅咒他们。”

巴兰第二次预言

And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

14于是巴勒巴兰到了琐腓的田野,上了毗斯迦山“到了...顶”或译“到了毗斯迦山顶上的瞭望台”。,筑了七座坛,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。

And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

15巴兰巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要到那边去看看。”

And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

16耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”

And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

17他回到巴勒那里,看哪,巴勒站在燔祭旁边,摩押的官员也和他在一起。巴勒对他说:“耶和华说了什么呢?”

And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

18巴兰唱起诗歌说:

     巴勒啊,起来,听;

     西拨的儿子啊,侧耳听我。

   

And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

19神非人,必不致说谎,

     也非人子,必不致后悔。

     他说了岂不照着做呢?

     他发了言岂不实现呢?

   

God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

20看哪,我奉命祝福;

     神赐福,我不能扭转。

   

Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

21他未见雅各中有灾难 “灾难”或译“罪孽”。

     也未见以色列中有祸患“祸患”或译“奸恶”。

     耶和华-他的神和他同在;

     在他中间有欢呼王的声音。

   

He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

22神领他们出埃及

     以色列有如野牛的角。

   

God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

23绝没有法术可以伤雅各

     没有占卜可以害以色列

     现在,人论及雅各,论及以色列必说:

     ‘神成就了何等的事啊!’

   

Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

24看哪,这百姓兴起如母狮,

     挺身像公狮,

     未曾吃猎物,

     未曾喝被杀者的血,

     绝不躺卧。”

Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

25巴勒巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”

And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

26巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”

But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

27巴勒巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许神喜欢你在那里为我诅咒他们。”

And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

28巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。

And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

29巴兰巴勒说:“你要在这里为我筑七座坛,又要在这里为我预备七头公牛、七只公羊。”

And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

30巴勒就照巴兰的话做,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。

And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

民24

巴兰第三次预言

巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

2巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。神的灵就临到他身上,

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

3他唱起诗歌说:

     比珥的儿子巴兰说,

     眼目关闭“关闭”:七十士译本是“看得清楚”;下同。的人说,

   

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

4听见神的言语,

     得见全能者的异象,

     俯伏着,眼睛却睁开的人说:

   

He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

5雅各啊,你的帐棚何等华美!

     以色列啊,你的帐幕何其华丽!

   

How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!

6如连绵的山谷,

     如河畔的园子,

     如耶和华栽种的沉香树,

     又如水边的香柏木。

   

As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.

7水要从他的桶里流出,

     种子要撒在多水之处。

     他的王必超越亚甲

     他的国必要振兴。

   

He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

8神领他出埃及

     为他有如野牛的角。

     他要吞灭那敌对他的国,

     压碎他们的骨头,

     用箭射透他们。

   

God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

9他蹲如公狮,

     卧如母狮,

     谁敢惹他?

     凡为你祝福的,愿他蒙福;

     凡诅咒你的,愿他受诅咒。”

巴兰第四次预言

He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

10巴勒巴兰怒气发作,就紧握拳头“紧握拳头”:原文直译“击掌”。巴勒巴兰说:“我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。

And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.

11如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”

Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

12巴兰巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:

And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,

13巴勒就是把他满屋的金银给我,我也不能违背耶和华的指示,随自己的心意做好做歹。耶和华说什么,我就说什么。’

If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?

14现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”

And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

15他就唱起诗歌说:

     比珥的儿子巴兰说,

     眼目关闭的人说,

   

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

16听见神的言语,

     明白至高者的知识,

     看见全能者的异象,

     俯伏着,眼睛却睁开的人说:

   

He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

17我看见他,却不在现时;

     我望见他,却不在近处。

     有星出于雅各

     有杖从以色列兴起,

     必打破摩押的额头,

     必毁坏所有的塞特“必毁坏...塞特人”:有古卷是“所有塞特人的头顶”。

   

I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

18以东将成为产业,

     西珥将成为它敌人的产业“以东...它敌人的产业”或译“他必得以东为产业,又得仇敌之地西珥为产业”。

     以色列却要得胜。

   

And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.

19有一位出于雅各的,必掌大权,

     他要除灭城中的幸存者。”

Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.

20巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说:

     亚玛力是诸国之首,

     但它终必永远沉沦“但它终必永远沉沦”:撒玛利亚五经是“直到它终于沉沦”。。”

And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.

21巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说:

     “你的住处坚固;

     你的巢窝造在岩石中。

   

And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

22然而基尼“基尼族”与“巢窝”的希伯来话发音相近。必被吞灭,

     直到何时亚述把你掳去?“然而...掳去?”七十士译本是“虽然比珥有造得坚固的巢窝,亚述人必把你掳去。”

Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.

23巴兰又唱起诗歌说:

     “哀哉!若神做这事,

     谁能存活呢?“若神...存活呢?”原文另译“聚集在北方的那些人是谁呢?”

   

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

24有船只“有船只”:七十士译本是“有人”。基提边界来到,

     要压制亚述

     要压制希伯

     他也必永远沉沦“他也必永远沉沦”:撒玛利亚五经是“直到他沉沦”。。”

And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

25于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。

And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

民25

在毗珥拜巴力

以色列人住在什亭,百姓开始与摩押女子行淫。

And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

2这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。

And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

3以色列巴力.毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。

And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

4耶和华对摩西说:“拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。”

And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

5于是摩西以色列的审判官说:“你们的人若有与巴力.毗珥联合的,你们各人就要把他们杀了。”

And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

6摩西以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。

And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

7亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

8跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。

And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

9遭瘟疫死的,有二万四千人。

And those that died in the plague were twenty and four thousand.

10耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

11亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。

Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

12因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。

Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

13这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了神而妒忌,他为以色列人赎罪。’”

And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

14那与米甸女子一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个父家的领袖。

Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

15那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥米甸一个父家的领袖。

And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

16耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

17“你要苦害米甸人,击杀他们;

Vex the Midianites, and smite them:

18因为他们用诡计苦害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,欺骗了你们;在瘟疫的日子,这女子因毗珥的事件被杀了。”

For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

民26

第二次人口普查

瘟疫过了之后,耶和华对摩西亚伦祭司的儿子以利亚撒说:

And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

2“你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”

Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

3摩西以利亚撒祭司在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边吩咐他们说:

And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

4“计算你们中间从二十岁以上的人数。”正如耶和华所吩咐摩西的。

埃及地出来的以色列人如下:

Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

5以色列的长子是吕便吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;

Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

6希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族。

Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

7这就是吕便的各族;被数的共有四万三千七百三十名。

These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

8法路的儿子是以利押

And the sons of Pallu; Eliab.

9以利押的儿子是尼母利大坍亚比兰。这大坍亚比兰,就是从会中选出来,当可拉一伙的人向耶和华争闹的时候,一起向摩西亚伦争闹的;

And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

10地开了裂口,吞了他们和可拉可拉一伙的人也一同死亡。当时火吞灭了二百五十个人;他们就成为鉴戒。

And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

11然而可拉的众子没有死亡。

Notwithstanding the children of Korah died not.

12按着宗族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;

The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

13谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。

Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

14这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。

These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

15按着宗族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;

The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

16阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;

Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

17亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。

Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

18这就是迦得子孙的各族;他们被数的共有四万零五百名。

These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

19犹大的儿子是俄南俄南死在迦南地。

The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

20按着宗族,犹大的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。

And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

21法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。

And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

22这就是犹大的各族;他们被数的共有七万六千五百名。

These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

23按着宗族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;

Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

24雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。

Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

25这就是以萨迦的各族;他们被数的共有六万四千三百名。

These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

26按着宗族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。

Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

27这就是西布伦的各族;他们被数的共有六万零五百名。

These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

28按着宗族,约瑟的儿子有玛拿西以法莲

The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.

29玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉基列;属基列的,有基列族。

Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.

30这就是基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;

These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

31亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;

And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:

32示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。

And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.

33希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。西罗非哈的女儿的名字是玛拉挪阿曷拉密迦得撒

And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

34这就是玛拿西的各族;他们被数的共有五万二千七百名。

These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

35这就是按着宗族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。

These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

36这就是书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。

And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

37这就是以法莲子孙的各族;他们被数的共有三万二千五百名。按着宗族,以上这些都是约瑟的子孙。

These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

38按着宗族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;

The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

39书反的,有书反族;属户反的,有户反族。

Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

40比拉的儿子是亚勒乃幔;属亚勒“属亚勒的”是根据某些古卷和七十士译本,原文没有。,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。

And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.

41按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。

These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.

42这就是按着宗族,的众子:属书含的,有书含族。按着宗族,这就是的各族。

These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.

43按照他们被数的,书含全宗族共有六万四千四百名。

All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.

44按着宗族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。

Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

45比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。

Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

46亚设的女儿名叫西拉

And the name of the daughter of Asher was Sarah.

47这就是亚设子孙的各族;他们被数的共有五万三千四百名。

These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.

48按着宗族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;

Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

49耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。

Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

50按着宗族,这就是拿弗他利的各族;他们被数的共有四万五千四百名。

These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.

51这就是以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。

These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

52耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

53“你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。

Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

54人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。

To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

55此外,要以抽签来分地,按着父系各支派的名字承受产业。

Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

56要根据抽签,看人数的多寡,给他们分配产业。”

According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

57这就是按着宗族,被数的利未人:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。

And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

58这就是利未的宗族:立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖暗兰

These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

59暗兰的妻子名叫约基别,是利未的女儿,是利未埃及所生的。她给暗兰生了亚伦摩西,和他们的姊姊米利暗

And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

60亚伦拿答亚比户以利亚撒以他玛

And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

61拿答亚比户在耶和华面前献凡火的时候死了。

And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

62利未人中,凡一个月以上所有被数的男子,共有二万三千名。他们没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。

And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

63这些是摩西以利亚撒祭司所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。

These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

64这些被数的人中,没有一个是摩西亚伦祭司先前在西奈旷野所数的以色列人,

But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

65因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。

For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

民27

西罗非哈的女儿

约瑟的儿子玛拿西的宗族中,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉挪阿曷拉密迦得撒。她们前来,

Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

2站在会幕门口,在摩西以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:

And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,

3“我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。

Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.

4为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。”

Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.

5于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。

And Moses brought their cause before the LORD.

6耶和华对摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

7西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。

The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.

8你也要吩咐以色列人说:‘人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

9他若没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。

And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.

10他若没有兄弟,就要把他的产业给他父亲的兄弟。

And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.

11他父亲若没有兄弟,就要把他的产业给他族中最近的亲属继承为业。’”这要作以色列人的律例典章,是照耶和华所吩咐摩西的。

约书亚被选为摩西的继承人

(申31.1-8)

And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

12耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。

And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

13看了以后,你也必归到你祖先“你祖先”:原文是“你百姓”。那里,像你哥哥亚伦归去一样。

And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

14因为你们在的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。”这水就是的旷野中,加低斯米利巴水。

For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

15摩西对耶和华说:

And Moses spake unto the LORD, saying,

16“愿耶和华,赐万人气息的神,立一个人治理会众,

Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

17可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”

Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

18耶和华对摩西说:“的儿子约书亚是一个有圣灵的人;你要领他来,为他按手,

And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;

19使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,

And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

20又将你的尊荣给他一些,好使以色列全会众都听从他。

And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.

21他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。”

And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.

22于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,

And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

23为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。

And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.

民28

每日经常献的祭

(出29.38-46)

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人说:‘你们要按时把我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,献给我。’

Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.

3要对他们说:‘这是当献给耶和华的火祭:每天两只没有残疾一岁的小公羊,作为经常献的燔祭。

And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.

4早晨献第一只小公羊,黄昏献第二只小公羊;

The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;

5又用十分之一伊法细面和四分之一欣捣成的油,调和作为素祭。

And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.

6这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。

It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

7为每只小公羊,要有四分之一欣的浇酒祭;在圣所中,你要将醇酒献给耶和华作浇酒祭。

And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.

8黄昏你献第二只小公羊,要照早晨的素祭和同献的浇酒祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。’”

安息日献的祭

And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

9“在安息日,要献两只没有残疾,一岁的小公羊、十分之二伊法调了油的细面为素祭,和同献的浇酒祭。

And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

10除了经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,这是每一个安息日当献的燔祭。”

初一献的祭

This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

11“每月初一,要将两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的小公羊,献给耶和华为燔祭。

And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;

12为每头公牛,要用十分之三伊法调了油的细面作为素祭;为那只公绵羊,要用十分之二伊法调了油的细面作为素祭;

And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;

13为每只小公羊,要用十分之一伊法调了油的细面作为素祭。这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。

And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

14每头公牛要有半欣的浇酒祭,每只公绵羊三分之一欣的浇酒祭,每只小公羊四分之一欣的浇酒祭。这是一年之中每月初一当献的燔祭。

And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.

15除了经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,又要将一只公山羊,献给耶和华为赎罪祭。”

逾越节献的祭

(利23.5-14)

And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

16“正月十四日是向耶和华守的逾越节。

And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.

17这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。

And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.

18第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。

In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:

19要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。

But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:

20要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;

21为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:

22此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.

23除了早晨经常献的燔祭之外,你们也要献这些祭。

Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.

24一连七天,在经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,每天要这样把馨香火祭的食物献给耶和华。

After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.

25第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”

七七初熟节献的祭

(出34.22;利23.15-21;申16.9-12)

And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.

26“七七初熟节,就是你们献初熟谷物给耶和华为素祭的那一天,要宣告圣会;任何劳动的工都不可做。

Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

27要将两头公牛犊,一只公绵羊,七只一岁的小公羊,作为馨香的燔祭献给耶和华。

But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;

28要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,

29为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;

30此外,要献一只公山羊为你们赎罪。

And one kid of the goats, to make an atonement for you.

31除了经常献的燔祭和同献的素祭,你们也要献上这些没有残疾的,和同献的浇酒祭。”

Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.

民29

新年献的祭

(利23.23-25)

“七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。

And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

2你们要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。

And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

3要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

4为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

5此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

6除了初一的燔祭和同献的素祭、经常献的燔祭与同献的素祭,以及同献的浇酒祭以外,这些都照例作为馨香的火祭献给耶和华。”

赎罪日献的祭

(利23.26-32)

Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

7“七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。

And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:

8要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。

But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

9要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

10为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

11又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和经常献的燔祭,以及同献的素祭和浇酒祭以外所献的。”

住棚节献的祭

(利23.33-44;申16.13-15)

One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

12“七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。

And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

13要将十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。

And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

14要同时献调了油的细面为素祭:为那十三头公牛犊,每头要献十分之三伊法;为那两只公绵羊,每只要献十分之二伊法;

And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

15为那十四只小公羊,每只要献十分之一伊法。

And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

16又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

17“第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

18并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

19又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

20“第三日要献十一头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

21并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

22又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

23“第四日要献十头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

24并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

25又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

26“第五日要献九头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

27并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

28又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

29“第六日要献八头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

30并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

31又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

32“第七日要献七头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

33并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

34又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

35“第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;

On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:

36要将一头公牛、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。

But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

37要为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

38又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

39“这些祭要在你们的节期献给耶和华,都是在所许的愿和甘心献的以外所献的,作为你们的燔祭、素祭、浇酒祭和平安祭。”

These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

40于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。

And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

民30

许愿的条例

摩西以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:

And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.

2人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。

If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

3女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,

If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;

4她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

5但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。

But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.

6她若已出嫁,有愿在身,或口中出了约束自己的冒失话,

And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

7她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

8但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。

But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.

9寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。

But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.

10她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,

And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;

11丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

12她丈夫听见的日子,若把这些全废了,她口中一切所许的愿或约束自己的话就不算为有效。她丈夫已把这些都废了,耶和华也必赦免她。

But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

13凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。

Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.

14倘若她丈夫天天向她默默不言,这就算是坚立她一切所许的愿或约束自己的话;因为丈夫在听见的日子向她默默不言,就算是坚立了这些话。

But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

15但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。”

But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.

16这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。

These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.

民31

战胜米甸人

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先“你祖先”:原文是“你百姓”。那里。”

Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

3摩西吩咐百姓说:“要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。

And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

4以色列众支派中,每支派要派一千人去打仗。”

Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

5于是从以色列千万人中,每支派征召一千人,一共一万二千名,带着兵器预备打仗。

So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

6摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹号的号筒。

And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

7他们遵照耶和华所吩咐摩西的,与米甸打仗,杀了所有的男丁。

And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

8在所杀的人中,他们杀了米甸的王,就是以未利金苏珥户珥利巴五个米甸的王,又用刀杀了比珥的儿子巴兰

And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

9以色列人掳了米甸的妇女和孩童,抢夺他们一切的牲畜、牛羊和所有的财物,

And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

10又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。

And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

11以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,

And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

12将俘虏、掠物、掳物带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营地,交给摩西以利亚撒祭司,以及以色列的会众。

军队返回

And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

13摩西以利亚撒祭司,以及会众中所有的领袖,都出营迎接他们。

And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

14摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。

And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

15摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?

And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

16看哪,正是这些妇女,因巴兰的话,在毗珥的事上导致以色列人背叛耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。

Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

17现在,你们要杀所有的男孩,也要把所有曾与男人同房共寝的女子都杀了。

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

18但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。

But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

19你们和你们所掳来的人,要住在营外七天;凡杀了人的,和一切摸了尸体的,要在第三日和第七日洁净自己。

And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

20你们也要洁净一切的衣服,以及用皮革、山羊毛和木头做的任何东西。”

And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.

21以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:

And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

22金、银、铜、铁、锡、铅,

Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

23凡能耐火的,你们要使它经过火,它就洁净,然而还要用除污秽的水来洁净它;凡不能耐火的,你们要使它经过水。

Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

24第七日,你们要洗衣服,才为洁净,然后可以进营。”

分战利品

And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

25耶和华对摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

26“你和以利亚撒祭司,以及会众的各父系家长,要计算所掳掠的人和牲畜的总数。

Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

27要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。

And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

28再从那出去打仗的战士所得的人、牛、驴、羊中,每五百取一,献给耶和华为贡物。

And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

29要从他们那一半中取出这些,交给以利亚撒祭司,作为耶和华的举祭。

Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.

30又要从以色列人的那一半中,就是从人、牛、驴、羊,各样牲畜中,每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人。”

And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

31于是摩西以利亚撒祭司遵照耶和华所吩咐摩西的做了。

And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

32除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,

And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

33牛七万二千头,

And threescore and twelve thousand beeves,

34驴六万一千匹;

And threescore and one thousand asses,

35至于人,就是未曾与男人同房共寝的女子,总共三万二千名。

And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

36出去打仗之人的那份,就是他们所得的一半,共计羊三十三万七千五百只,

And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

37其中归耶和华为贡物的羊,六百七十五只;

And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

38牛三万六千头,其中归耶和华为贡物的七十二头;

And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.

39驴三万零五百匹,其中归耶和华为贡物的六十一匹;

And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.

40人一万六千名,其中归耶和华的三十二名。

And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.

41摩西把贡物,就是归给耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司,是照耶和华所吩咐摩西的。

And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

42以色列人所得的另一半,是摩西从打仗的人取来分给他们的。

And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

43会众的这一半有羊三十三万七千五百只,

(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,

44牛三万六千头,

And thirty and six thousand beeves,

45驴三万零五百匹,

And thirty thousand asses and five hundred,

46人一万六千名。

And sixteen thousand persons;)

47无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。

Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

48带领众军队的军官,就是千夫长、百夫长,进到摩西那里,

And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

49对他说:“你的仆人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。

And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.

50如今我们把各人所得的金器,就是脚链子、手镯、打印的戒指、耳环、项链,都送给耶和华为供物,好在耶和华面前为我们赎罪。”

We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

51摩西以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样的首饰。

And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

52千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。

And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

53打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。

(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

54摩西以利亚撒祭司收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,好使以色列人在耶和华面前蒙记念。

And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

民32

约旦河东的支派

(申3.12-22)

吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。

Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

2吕便子孙和迦得子孙就到摩西以利亚撒祭司,以及会众的领袖那里,说:

The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

3亚他录底本雅谢宁拉希实本以利亚利示班尼波比稳

Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

4就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”

Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

5又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”

Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

6摩西迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这里吗?

And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

7你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?

And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

8我从加低斯.巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。

Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

9他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。

For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

10当日,耶和华的怒气发作,起誓说:

And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,

11‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕以撒雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;

Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

12惟有基尼洗耶孚尼的儿子迦勒,还有的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’

Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

13耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。

And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

14看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。

And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

15你们若转离不跟从他,他要再把以色列人撇在旷野;这样,你们就使这众百姓灭亡了。”

For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

16他们挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜筑圈,为孩童建城。

And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

17我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。

But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

18我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。

We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

19我们不和他们在约旦河那边分产业,因为我们的产业是在约旦河的东边。”

For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

20摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,

And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,

21你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。

And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,

22那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。

And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

23倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。

But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

24如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”

Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

25迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。

And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

26我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。

Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

27但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。”

But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

28于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。

So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

29摩西对他们说:“迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同渡过约旦河,那地被你们征服以后,你们就要把基列地给他们为业。

And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

30倘若他们不带兵器与你们一同渡过去,他们就要在迦南地你们中间得产业。”

But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

31迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。

And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

32我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。”

We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.

33摩西亚摩利西宏的国和巴珊的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。

And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

34迦得子孙建造了底本亚他录亚罗珥

And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

35亚他录.朔反雅谢约比哈

And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

36伯.宁拉伯.哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。

And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

37吕便子孙建造了希实本以利亚利基列亭

And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

38尼波巴力.免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。

And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

39玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。

And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

40摩西基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。

And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

41玛拿西的子孙睚珥占了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特.睚珥

And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

42挪巴占了基纳基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳挪巴

And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

民33

从埃及到摩押

这是以色列人按着队伍,在摩西亚伦的手下,出埃及地的行程。

These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

2摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

3第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头“抬起头”:原文是“举起手”。来出去了。

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

4那时,埃及人正埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也惩治了他们的众神明。

For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

5以色列人从兰塞起行,安营在疏割

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

6疏割起行,安营在旷野边上的以倘

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7以倘起行,转向巴力.洗分对面的比.哈希录,安营在密夺

And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

8比.哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉

And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

9玛拉起行,来到以琳以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就安营在那里。

And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

10以琳起行,安营在红海边。

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

11红海边起行,安营在的旷野。

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12的旷野起行,安营在脱加

And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13脱加起行,安营在亚录

And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

14亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

15利非订起行,安营在西奈的旷野。

And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

16西奈的旷野起行,安营在基博罗.哈他瓦

And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

17基博罗.哈他瓦起行,安营在哈洗录

And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

18哈洗录起行,安营在利提玛

And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

19利提玛起行,安营在临门.帕烈

And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

20临门.帕烈起行,安营在立拿

And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

21立拿起行,安营在勒撒

And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

22勒撒起行,安营在基希拉他

And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

23基希拉他起行,安营在沙斐山

And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

24沙斐山起行,安营在哈拉大

And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

25哈拉大起行,安营在玛吉希录

And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

26玛吉希录起行,安营在他哈

And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27他哈起行,安营在他拉

And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

28他拉起行,安营在密加

And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

29密加起行,安营在哈摩拿

And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

30哈摩拿起行,安营在摩西录

And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31摩西录起行,安营在比尼.亚干

And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

32比尼.亚干起行,安营在曷.哈及甲

And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

33曷.哈及甲起行,安营在约巴他

And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

34约巴他起行,安营在阿博拿

And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

35阿博拿起行,安营在以旬.迦别

And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

36以旬.迦别起行,安营在的旷野,就是加低斯

And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37加低斯起行,安营在以东地边界的何珥山

And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38以色列人出埃及地后四十年,五月初一,亚伦祭司遵照耶和华的指示,上何珥山,死在那里。

And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

39亚伦死在何珥山的时候一百二十三岁。

And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

40住在迦南尼革夫迦南亚拉得王听说以色列人来了。

And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿

And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

42撒摩拿起行,安营在普嫩

And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

43普嫩起行,安营在阿伯

And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

44阿伯起行,安营在摩押境内的以耶.亚巴琳

And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

45以耶.亚巴琳起行,安营在底本.迦得

And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

46底本.迦得起行,安营在亚门.低比拉太音

And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

47亚门.低比拉太音起行,安营在尼波前面的亚巴琳山脉

And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

48亚巴琳山脉起行,安营在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原。

And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

49他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯.耶施末直到亚伯.什亭

过约旦河前的指示

And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

50耶和华在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

51“你要吩咐以色列人说:你们过约旦河迦南地的时候,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

52要从你们面前赶出那地所有的居民,摧毁他们一切的石像和铸成的偶像,也要拆毁他们一切的丘坛。

Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

53你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。

And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

54你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。

And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

55倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

56我想要怎样待他们,也必照样待你们。”

Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

民34

迦南的地界

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了迦南地,这就是归你们为业的地,迦南地和它四周的边界:

Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

3你们的南边是从的旷野起,沿着以东的边界;南边的地界从盐海东边开始,

Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

4绕过亚克拉滨斜坡的南边,经过,直通到加低斯.巴尼亚的南边,又通到哈萨.亚达,经过押们

And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

5押们转向埃及溪谷,直通到海。

And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

6“你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。

And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

7“你们北边的地界要从大海开始划界,直到何珥山

And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

8何珥山划到哈马口,直通到西达达

From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

9又通到西斐仑,直达哈萨.以难。这就是你们北边的地界。

And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

10“东边的地界,你们要从哈萨.以难开始划界,直到示番

And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

11这地界要从示番下到亚延东边的利比拉,这地界要下延到基尼烈海的东边,

And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

12这地界又下到约旦河,直通到盐海。这就是你们的地和它四围的边界。”

And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

13摩西吩咐以色列人说:“这就是耶和华吩咐抽签给九个半支派承受为业的地。

And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

14因为吕便子孙的支派按着父家、迦得子孙的支派按着父家,和玛拿西半个支派已经得到了他们的产业:

For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

15这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东边,向日出的方向承受了产业。”

负责分地的领袖

The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

16耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

17“这是为你们分地为业的人的名字:以利亚撒祭司和的儿子约书亚

These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

18你要从每个支派中选一个领袖来分配产业。

And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

19这些人的名字如下:

     犹大支派,耶孚尼的儿子迦勒

   

And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

20西缅子孙的支派,亚米忽的儿子示母利

   

And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

21便雅悯支派,基斯伦的儿子以利达

   

Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

22子孙支派的领袖,约利的儿子布基

   

And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

23约瑟的子孙,玛拿西子孙支派的领袖:以弗的儿子汉尼业

   

The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

24以法莲子孙支派的领袖:拾弗但的儿子基摩利

   

And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

25西布伦子孙支派的领袖:帕纳的儿子以利撒番

   

And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

26以萨迦子孙支派的领袖:阿散的儿子帕铁

   

And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

27亚设子孙支派的领袖:示罗米的儿子亚希忽

   

And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

28拿弗他利子孙支派的领袖:亚米忽的儿子比大黑。”

And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

29这些就是耶和华所吩咐,在迦南地为以色列人分产业的人。

These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

民35

利未人的城

耶和华在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

2“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。

Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.

3这些城镇要归他们居住,郊外可以给他们牧放牛羊、牲畜和所有的动物。

And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

4你们给利未人城的郊外,要从城墙量起,四围往外量一千肘。

And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

5你们要往东量二千肘,往南量二千肘,往西量二千肘,往北量二千肘为边界,以城为中心;这城镇的郊外要归给他们。”

逃城的设立和条例

(申19.1-13;书20.1-9)

And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

6“你们给利未人的城镇中,要设立六座逃城,让误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。

And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.

7所以,给利未人的城一共有四十八座,连同城的郊外都给他们。

So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.

8以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”

And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.

9耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

10“你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;

11要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。

Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

12这些城要作为逃避报仇者的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前受审判。

And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.

13“你们指定的城,是要作你们的六座逃城。

And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.

14约旦河东指定三座,迦南地也指定三座,作为逃城。

Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

15这六座城要给以色列人和他们中间的外人,以及寄居者,作为逃城,让误杀人的可以逃到那里。

These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.

16“倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。

And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

17若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。

And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

18若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。

Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

19报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。

The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

20人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,

But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

21或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见凶手就可以杀死他。

Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

22“人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

23或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,

Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

24会众就要照着这些典章,在杀人者和报血仇者中间审判。

Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

25会众要救这误杀人的脱离报血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那里。他要住在城中,直到受圣膏的大祭司去世。

And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

26但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,

But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

27报血仇者在逃城边界外遇见他,把凶手杀了,报血仇者就没有流人血之罪。

And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

28因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。

Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

29在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。

So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

30“无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。

Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

31那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。

Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

32那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。

And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

33这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。

So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

34你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我-耶和华住在以色列人中间。”

Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

民36

女继承人的结婚条例

约瑟子孙的宗族,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他父系宗族的领袖来到摩西和作领袖的以色列众父系家长面前,说:

And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:

2“耶和华曾吩咐我主抽签分地给以色列人为业,我主也遵照耶和华的吩咐,把我们兄弟西罗非哈的产业给他的女儿。

And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

3她们若嫁给以色列别个支派的人,必拿走我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们抽签所得的产业就要减少了。

And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.

4到了以色列人的禧年,她们的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就要减少了。”

And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.

5摩西照耶和华的指示吩咐以色列人说:“约瑟子孙支派的人说得有理。

And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.

6关于西罗非哈的女儿们,这是耶和华吩咐的话说:‘她们可以随意嫁人,只是必须嫁给同宗,她们父亲支派的人。

This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.

7这样,以色列人的产业就不会从这支派转到另一个支派,因为以色列人要各自守住祖宗支派的产业。

So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.

8凡在以色列支派中得了产业的女儿,必须嫁给同宗,她们父亲支派的人,好使以色列人各自承受他们祖宗的产业。

And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.

9产业不可从一个支派转到另一个支派,因为以色列支派的人要各自守住自己的产业。’”

Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.

10耶和华怎样吩咐摩西西罗非哈的女儿就照样做。

Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:

11西罗非哈的女儿玛拉得撒曷拉密迦挪阿都嫁给她们叔伯的儿子。

For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:

12她们嫁给了约瑟儿子玛拿西子孙宗族的人;她们的产业保留在同宗,她们父亲的支派中。

And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

13这是耶和华在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原,藉着摩西吩咐以色列人的命令和典章。

These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧