真福
不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想☛“思想”或译“默念”。他的律法; 这人便为有福!Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
2他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所做的尽都顺利。But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
3恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
4因此,当审判的时候恶人必站立不住, 罪人在义人的会众中也是如此。The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
5因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
神所拣选的君王
列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
2世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
3“我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
4那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6“我已经在锡安-我的圣山 膏立了我的君王。”Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
7我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
8你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
9你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。”Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
10现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
11当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
12当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
大衛逃避他兒子押沙龍時所作的詩。求助的晨禱
耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
2许多人议论我: “他得不到神的帮助。”(细拉)Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
3但你-耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
4我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
5我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
6虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
7耶和华啊,求你兴起! 我的神啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
大衛的詩。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。求助的晚禱
顯我為義的神啊, 我呼求的時候,求你應允我! 我在困境中,你曾使我寬暢; 求你憐憫我,聽我的禱告!
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
2你们这些人哪,你们把我的尊荣变为羞辱,要到几时呢? 你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?☛本节七十士译本是“你们这些人哪,你们的心刚硬要到几时呢?你们为什么喜爱虚妄,寻找虚假呢?”(细拉)O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
3你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
4应当畏惧,不可犯罪; 在床上的时候,要心里思想,并要安静。(细拉)Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
5当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
6有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
7你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
8我必平安地躺下睡觉, 因为独有你-耶和华使我安然居住。I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
大衛的詩。交給聖詠團長,用吹奏的樂器。求主保護
耶和華啊,求你側耳聽我的言語, 顧念我的心思!
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
2我的王,我的神啊,求你留心听我呼求的声音! 因为我向你祈祷。Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
3耶和华啊,早晨你必听我的声音; 早晨我要向你陈明我的心思,并要警醒。My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
4因为你不是喜爱邪恶的神, 恶人不能与你同住。For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
5狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
6说谎言的,你必灭绝; 好流人血、玩弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
7至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所, 我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
8耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
9因为他们口中没有诚实, 心里充满邪恶, 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们用舌头谄媚人。For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
10神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
11凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼, 因为你庇护他们; 又愿那爱你名的人都靠你欢欣。But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
12耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
大衛的詩。交給聖詠團長,用絲弦的樂器,曲調用「第八」。患難中求助的祈禱
耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我!
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2耶和华啊,求你怜悯我,因为我软弱。 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头战抖。Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7我的眼睛因忧愁而昏花, 因敌人的缘故,我的眼目模糊不清。Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10我所有的仇敌都必羞愧,大大惊惶; 转眼之间,他们要羞愧撤退。Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
大衛因便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。為公義而祈禱
耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
2免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
3耶和华-我的神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
4我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他☛“连那...救了他”:原文另译“或无缘无故掠夺与我为敌的人”。,If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
5就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
6耶和华啊,求你在怒中起来, 挺身而立,抵挡我敌人的烈怒! 求你为我兴起!你已经发令施行审判。Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
7愿万民聚集环绕你! 愿你居高位统治他们!So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
8耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
9愿恶人的恶断绝! 愿你坚立义人! 因为公义的神察验人的心肠肺腑。Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
10神是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。My defence is of God, which saveth the upright in heart.
11神是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的神。God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
12若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
13他也预备了致死的兵器, 他所射的是火箭。He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
14看哪,恶人怀邪恶, 养毒害,生虚假。Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15他掘了坑,挖得太深, 竟掉在自己所挖的陷阱里。He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
16他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
17我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
大衛的詩。交給聖詠團長,用迦特樂器。神的榮耀和人的尊貴
耶和華-我們的主啊, 你的名在全地何其美! 你將你的榮耀彰顯於天☛「你將...天」:七十士譯本是「你的榮耀高舉於天」。。
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
2你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
3我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
5你使他比神☛“神”或译“天使”;七十士译本是“天使”。微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
6你派他管理你手所造的, 使万物,就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼, 凡游在水里的,都服在他的脚下。Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
7耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美!All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
☛本詩篇原文是字母詩。
大衛的詩。交給聖詠團長,曲調用「慕拉便」。稱頌耶和華的公義
我要一心稱謝耶和華, 傳揚你一切奇妙的作為。
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
2我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
3我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
4因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
5你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
6仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字☛“名字”:原文是“纪念”。也都消灭!O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
7惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
8他要按公义审判世界, 按正直判断万民。And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
9耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
11应当歌颂居于锡安的耶和华, 将他所做的传扬在万民中。Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
13耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
14好让我述说你一切的美德。 我要在锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。的城门因你的救恩欢乐。That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
15外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了☛“恶人...缠住了”或译“他叫恶人被自己手所做的缠住了”。。(细拉)The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
17恶人,就是忘记神的外邦人, 都必归到阴间。The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
18贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
20耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
☛本诗篇原文是字母诗。
为公义而祈祷
耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
2恶人骄横地追逼困苦人; 愿他们陷在自己所设的计谋里。The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
3因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他☛“贪财的...轻慢他”或译“他称赞贪财的,却轻慢耶和华”。。For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
4恶人面带骄傲,不寻找耶和华; 他的思想中全无神。The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
5他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
6他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
7他满口咒骂、诡诈、欺压, 舌底尽是毒害、奸恶。His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
8他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
9他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
10他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
11他心里说:“神竟忘记了, 神转脸永不观看。”He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
12耶和华啊,求你兴起! 神啊,求你举手! 不要忘记困苦人!Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
13恶人为何轻慢神, 心里说“你必不追究”?Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
14你已经察看, 顾念人的忧患和愁苦, 放在你的手中。 无倚无靠的人把自己交托给你, 你向来是帮助孤儿的。Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
15求你打断恶人的膀臂, 至于坏人,求你追究他的恶,直到净尽。Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
16耶和华永永远远为王, 外邦人从他的地已经灭绝了。The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
17耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
18为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
大衛的詩。交給聖詠團長。在主裏得安穩
我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
2看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
3根基若毁坏, 义人还能做什么呢?”If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
4耶和华在他的圣殿里, 耶和华在天上的宝座上; 他的眼睛察看, 他的眼目☛“眼目”:原文是“眼皮”。察验世人。The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
5耶和华考验义人; 惟有恶人和喜爱暴力的人,他心里恨恶。The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
6他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
7因为耶和华是公义的,他喜爱义行, 正直人必得见他的面。For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
大衛的詩。交給聖詠團長,曲調用「第八」。求助的祈禱
耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3愿耶和华剪除一切油滑的嘴唇, 夸大的舌头。The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4他们说:“我们必能以舌头取胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁能作我们的主呢?”Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5耶和华说:“因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6耶和华的言语是纯净的言语, 如同银子在泥做的炉中炼过七次。The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
大衛的詩。交給聖詠團長。求耶和華看顧
耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
2我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢? 我的仇敌升高压制我,要到几时呢?How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
3耶和华-我的神啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
4免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
5但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
6我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
大衛的詩。交給聖詠團長。人的邪惡
(詩53)
愚頑人心裏說:「沒有神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的事, 沒有一個人行善。
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
2耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求神的没有。The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
3他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
4作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
5他们在那里大大害怕, 因为神在义人的族类中。There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
6你们叫困苦人的筹算变为羞辱, 然而耶和华是他的避难所。Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
7但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
大衛的詩。得居聖山者的品行
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能居住你的聖山?
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
2就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
3他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
4他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
5他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
大衛的金詩。為信心穩固而祈禱
神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
2我☛“我”:有古卷是“你”。曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4追逐☛“追逐”:原文另译“选择”。别神的, 他们的愁苦必增加; 他们所浇奠的血我不献上, 我嘴唇也不提别神的名号。Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7我要称颂那指引我的耶和华, 在夜间我的心肠也指教我。I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8我让耶和华常在我面前, 因他在我右边,我就不致动摇。I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9因此,我的心欢喜,我的灵☛“灵”:原文是“荣耀”。快乐; 我的肉身也要安然居住。Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10因为你必不将我的灵魂☛“我的灵魂”或译“我”。撇在阴间, 也不让你的圣者见地府☛“地府”:七十士译本是“朽坏”。。For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
大衛的祈禱。無辜的人的禱告
耶和華啊,求你垂聽公義的呼聲, 留心聽我的呼求! 求你側耳聽我這沒有詭詐的嘴唇的祈禱!
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
2愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
3你已经考验我的心, 你在夜间鉴察我。 你熬炼我,却找不到错失, 我立志叫我口中没有过失。Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
4论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
5我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
6神啊,我求告你,因为你必应允我; 求你向我侧耳,听我的言语。I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
7求你显出你奇妙的慈爱, 你用右手拯救投靠你的人,脱离那起来攻击他们的人。Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
8求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
9使我脱离欺压我的恶人, 脱离那围困我要害我命的仇敌。From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
10他们的心被油脂包裹, 用口说骄傲的话。They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
11他们追逼我☛“他们追逼我”:原文另译“我们的脚步”。,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
12他像狮子要贪吃猎物, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
13耶和华啊,求你兴起,前去迎敌,把他打倒! 求你用你的刀救我的命脱离恶人。Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
14耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
15至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
耶和華的僕人大衛的詩。交給聖詠團長。當耶和華救他脫離所有仇敵和掃羅之手的日子,他用這詩的歌詞向耶和華說話。大衛的勝利之歌
(撒下22.1-51)
耶和華我的力量啊,我愛你!
I will love thee, O LORD, my strength.
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6我在急难中求告耶和华, 向我的神呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8他的鼻孔冒烟上腾, 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭☛有古卷和七十士译本没有“就有冰雹和火炭”。。The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的神。For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你使他降卑。For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28你必点亮我的灯; 耶和华-我的神必照明我的黑暗。For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29我藉着你冲入敌军, 藉着我的神跳过城墙。For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30至于神,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31除了耶和华,谁是神呢? 除了我们的神,谁是磐石呢?For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是神。It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护☛“庇护”或译“温和”。使我为大。Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我剪除那恨我的人。Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒☛“倾倒”:有古卷是“践踏”。他们,如同街上的泥土。Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的神受尊崇。The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47这位神为我伸冤, 使万民服在我以下。It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48他拯救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
大衛的詩。交給聖詠團長。造化的榮耀
諸天述說神的榮耀, 穹蒼傳揚他手的作為。
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
2这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
3无言无语, 也无声音可听。There is no speech nor language, where their voice is not heard.
4它们的声浪☛“声浪”:原文是“绳索”。传遍天下, 它们的言语传到地极。 神在其中为太阳安设帐幕,Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
6它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。耶和华的律法
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
7耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
8耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
11因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
13求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14耶和华-我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
大衛的詩。交給聖詠團長。祈求勝利
願耶和華在你患難的日子應允你, 願雅各的神的名保護你。
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3记念你的一切祭物, 悦纳你的燔祭,(细拉)Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4将你心所愿的赐给你, 成就你的一切筹算。Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们神的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的!We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6现在我知道耶和华必救护他的受膏者, 从他神圣的天上应允他, 用右手的能力救护他。Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华-我们神的名。Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9耶和华啊,求你拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们!☛本节七十士译本是“主啊,求你拯救王;我们呼求你的那一天,求你应允我们!”Save, LORD: let the king hear us when we call.
大衛的詩。交給聖詠團長。為勝利而歌頌
耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
2他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
3你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
4他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
5他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
6你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
7王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
8你的手要搜出所有的仇敌, 你的右手要搜出那些恨你的人。Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
9你的脸出现的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽。Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
10你必从世上灭绝他们的幼苗, 从人间灭绝他们的后裔。Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
11因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
12你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
13耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
大衛的詩。交給聖詠團長,曲調用「黎明的小鹿」。痛苦中的禱告和讚美
我的神,我的神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2我的神啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8“他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的神。I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11求你不要远离我! 因为灾难临头,无人帮助。Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18他们分我的外衣, 为我的内衣抽签。They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的☛“仅有的”就是“生命”。脱离犬类,Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他! 以色列的后裔啊,要惧怕他!Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26愿困苦的人吃得饱足, 愿寻求耶和华的人赞美他。 愿你们的心永远活着!The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜☛“凡...下拜”:原文另译“凡下到尘土中的人都要在他面前下拜,我的性命为他而存活”。;All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
大衛的詩。耶和華是我牧者
耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
The LORD is my shepherd; I shall not want.
2他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3他使我的灵魂苏醒☛“他使我的灵魂苏醒”或译“他使我的心灵苏醒”或“他使我回转”。, 为自己的名引导我走义路。He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6我一生一世必有恩惠慈爱随着我; 我且要住在☛“住在”:原文是“回到”。耶和华的殿中,直到永远。Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
大衛的詩。偉大的君王
地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
2他把地建立在海上, 安定在江河之上。For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
3谁能登耶和华的山? 谁能站在他的圣所?Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
4就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
5他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的神使他成义。He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
6这是寻求耶和华的族类, 是寻求你面的雅各。(细拉)This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
7众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
8这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
9众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要高举! 荣耀的王将要进来!Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
10这荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华是荣耀的王!(细拉)Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.
☛本詩篇原文是字母詩。
大衛的詩。求主指引保護
耶和華啊,我的心仰望你。
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
2我的神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
3凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
4耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
5求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的神。 我整日等候你。Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
6耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
7求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
8耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
9他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
10凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
11耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
12谁敬畏耶和华, 耶和华必教导他当选择的道路。What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
13他要安然居住, 他的后裔必承受土地。His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
14耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
15我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
16求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
17我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
18求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
19求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
20求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
21愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
22神啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
大衛的詩。義人的祈禱
耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純正; 我倚靠耶和華,必不動搖。
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
2耶和华啊,求你察看我,考验我, 熬炼我的肺腑心肠。Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
3因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
4我未曾与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
5我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
6耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
7我好发出称谢的声音, 述说你一切奇妙的作为。That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
8耶和华啊,我喜爱你所住的殿 和你显荣耀的居所。LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
9不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
10他们的手中有奸恶, 他们的右手满有贿赂。In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
11至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
12我的脚站在平坦的地方, 在聚会中我要称颂耶和华!My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
大衛的詩。讚美的禱告
耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我生命的保障, 我還懼誰呢?
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
2那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
3虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起战争攻击我,我仍旧安稳。Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿宇里求问。One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
5因为我遭遇患难,他必将我隐藏在他的帐棚里, 把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
6现在我得以昂首,高过四面的仇敌。 我要在他的帐幕里欢然献祭, 我要唱诗歌颂耶和华。And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7耶和华啊,我呼求的时候,求你垂听我的声音; 求你怜悯我,应允我。Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
8你说:“你们当寻求我的面。” 那时我的心向你说: “耶和华啊,你的面我正要寻求。”When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
9求你不要转脸不顾我, 不要发怒赶逐你的仆人, 你向来是帮助我的。 救我的神啊,不要离开我, 也不要撇弃我。Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
10即使我的父母撇弃我, 耶和华终必收留我。When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
11耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
12求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
13我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
14要等候耶和华, 当壮胆,坚固你的心, 要等候耶和华!Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
大衛的詩。求主幫助
耶和華啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我緘默! 倘若你向我閉口, 我就如下入地府的人一樣。
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
2我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
3不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
4求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
5他们既然不尊重耶和华的作为, 也不尊重他手所做的, 耶和华就必毁坏他们,不建立他们。Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
6耶和华是应当称颂的, 因为他听了我恳求的声音。Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
7耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
8耶和华是他百姓的力量, 又是他受膏者得救的保障。The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
9求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
大衛的詩。耶和華威嚴的聲音
神的子民☛「神的子民」或譯「強有力的」或「諸神」。哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
2要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华☛“要敬拜...耶和华”或译“以圣洁的妆饰敬拜耶和华”。。Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3耶和华的声音在众水上, 荣耀的神打雷; 耶和华打雷在大水之上。The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
4耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
6他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
7耶和华的声音使火焰分岔。The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
10耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
11耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
大衛的詩。獻殿之歌。感恩的禱告
耶和華啊,我要尊崇你, 因為你救了我,不讓仇敵向我誇耀。
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
2耶和华-我的神啊, 我呼求你,你医治了我。O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
3耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
4耶和华的圣民哪,你们要歌颂他, 要颂扬他神圣的名字☛“名字”:原文是“纪念”。。Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
5因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
6至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”And in my prosperity I said, I shall never be moved.
7耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
8耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
9“我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
10耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
11你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
12使我的灵☛“灵”:原文是“荣耀”。歌颂你,不致缄默。 耶和华-我的神啊,我要称谢你,直到永远!To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
大衛的詩。交給聖詠團長。信靠神的祈禱
耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
2求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
4求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
5我将我的灵交在你手里; 耶和华─信实的神啊,你救赎了我。Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
6我☛“我”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“你”。恨恶那信奉虚无神明☛“虚无神明”:原文是“虚无”。的人; 我却倚靠耶和华。I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
7我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
8你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
9耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
10我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽☛“罪孽”:原文另译“苦难”。衰败, 我的骨头也枯干。For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
11我因所有的敌人成了羞辱, 在我邻舍跟前更加羞辱; 那认识我的都惧怕我, 在街上看见我的都躲避我。I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
12我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13我听见许多人的毁谤, 四围尽是惊吓; 他们一同商议攻击我, 图谋害我的性命。For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
14耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的神。”But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
15我终生的事在你手中, 求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
16求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
17耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
18那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
19在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
20你必将他们藏在你面前的隐密处, 免得遭人暗算; 你要隐藏他们在棚子里, 免受口舌的争闹。Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
22至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
23耶和华的圣民哪,你们都要爱他! 耶和华保护诚实可靠的人, 却加倍报应行事骄傲的人。O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
24凡仰望耶和华的人, 你们都要壮胆,坚固你们的心!Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
大衛的訓誨詩。認罪與蒙赦
過犯得赦免, 罪惡蒙遮蓋的人有福了!
Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
2耶和华不算为有罪, 内心没有诡诈的人有福了!Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
3我闭口不认罪的时候, 因终日呻吟而骨头枯干。When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
4黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽☛“我的精力耗尽”:有古卷是“田中的残梗枯干”。,如同夏天的干旱。(细拉)For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
5我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪恶。(细拉)I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
6为此,凡虔诚人都当趁你可寻找☛“趁你可寻找”:原文另译“在患难”。的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
7你是我藏身之处, 你必保佑我脱离苦难, 以得救的欢呼☛“得救的欢呼”:原文另译“得救”。四面环绕我。(细拉)Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
8我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
9你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
10恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
11义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐, 心里正直的人哪,你们都当欢呼。Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
颂赞之歌
义人哪,你们当因耶和华欢呼, 正直人理当赞美耶和华。Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
2你们要弹琴称谢耶和华, 用十弦瑟歌颂他。Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
3应当向他唱新歌, 弹得巧妙,声音洪亮。Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
4因为耶和华的言语正直, 他的作为尽都信实。For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
5他喜爱公义和公平, 遍地满了耶和华的慈爱。He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
6诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
7他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
8愿全地都敬畏耶和华! 愿世上的居民都惧怕他!Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
9因为他说有,就有, 命立,就立。For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
10耶和华使列国的筹算归于无有, 使万民的计谋全无功效。The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
11耶和华的筹算永远立定, 他心中的计划万代长存。The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
12以耶和华为神的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
13耶和华从天上观看, 看见所有的人,The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
14从他的居所察看地上每一个居民,From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
15他塑造他们的心, 洞察他们一切的作为。He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
16君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
17靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
18看哪,耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
19要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
20我们的心向来等候耶和华; 他是我们的帮助,是我们的盾牌。Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
21我们的心必靠他欢喜, 因为我们向来倚靠他的圣名。For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
22耶和华啊,求你照着我们所仰望你的, 向我们施行慈爱!Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
☛本詩篇原文是字母詩。
大衛在亞比米勒面前裝瘋,被趕出去,就作這詩。頌讚神的美善
(撒上21.10-14)
我要時時稱頌耶和華, 讚美他的話常在我口中。
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
2我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3你们要和我一同尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
5仰望他的人,就有光荣; 他们☛“他们”:七十士译本和其他古译本是“你们”。的脸必不蒙羞。They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
6这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
7耶和华的使者在敬畏他的人四围安营, 要搭救他们。The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
8你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
9耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
10少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
11孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
12有谁喜爱生命, 爱慕长寿,得享美福?What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
13你要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话。Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14要弃恶行善, 寻求和睦,一心追求。Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15耶和华的眼目看顾义人, 他的耳朵听他们的呼求。The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
16耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字☛“名字”:原文是“纪念”。。The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
17义人呼求,耶和华听见了, 就拯救他们脱离一切患难。The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
18耶和华靠近伤心的人, 拯救心灵痛悔的人。The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
19义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
20又保护他全身的骨头, 连一根也不折断。He keepeth all his bones: not one of them is broken.
21恶必害死恶人, 恨恶义人的,必被定罪。Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
22耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
大衛的詩。求助的禱告
耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
2求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
3举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:“我是拯救你的。”Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
4愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
5愿他们像风前的糠秕, 有耶和华的使者赶逐他们。Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
6愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
7因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
8愿灾祸忽然临到他身上! 愿他暗设的网罗缠住自己! 愿他落在其中遭灾祸!Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
9我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩欢喜。And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
10我全身的骨头要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?”All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
11凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
12他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
13至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
14我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
15我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人☛“卑贱人”或译“被击打的人”;原文另译“外邦人”。聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
16他们试探我,不断嘲笑我☛“他们...嘲笑我”是根据七十士译本;原文另译“他们如同席上好嬉笑的狂妄人”。, 向我咬牙切齿。With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的性命脱离他们的残害, 救我仅有的☛“仅有的”就是“生命”。脱离少壮狮子!Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
18我在大会中要称谢你, 在许多百姓中要赞美你。I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
19求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我瞪眼!Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
21他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
23我的神─我的主啊,求你醒来,求你奋起, 还我公正,伸明我冤!Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
24耶和华-我的神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
25不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
26愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
27愿那喜悦我被判为义☛“被判为义”或译“冤屈得伸”。的欢呼快乐; 愿他们常说:“当尊耶和华为大! 耶和华喜悦他的仆人平安。”Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
28我的舌头要论说你的公义, 要常常赞美你。And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
耶和華的僕人大衛的詩。交給聖詠團長。人的邪惡
過犯在惡人的心底向他說話☛「過犯...說話」是根據一些古卷和七十士譯本;原文是「過犯在我的心底向惡人說話」。, 他的眼中不怕神。
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
2他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4他在床上图谋罪孽, 定意行不善的道,不憎恶恶事。神的良善
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
5耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9因为在你那里有生命的泉源, 在你的光中,我们必得见光。For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
10愿你常施慈爱给认识你的人, 常以公义待心里正直的人。O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
11不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
12在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
☛本詩篇原文是字母詩。
大衛的詩。義人和惡人的結局
不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒那行不義的人。
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
2因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
3你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
4又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
5当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
6他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
7你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
8当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
9因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
10还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
11但谦卑的人必承受土地, 以丰盛的平安为乐。But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
12恶人设谋要害义人, 向他咬牙。The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
13但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
14恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
15他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
16一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
17因为恶人的膀臂必折断; 但耶和华扶持义人。For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
18耶和华知道完全人的日子, 他们的产业要存到永远。The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
19他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
20恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美☛“草地的华美”或译“羔羊的油脂”。; 他们要毁灭,在烟中消失☛“在烟中消失”:七十士译本是“要如烟消灭”。。But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
21恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
22蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
23义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
24他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
25我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
26他常常恩待人,借贷给人, 他的后裔也必蒙福。He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
27你当离恶行善, 就可永远安居。Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
28因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑; 但恶人的后裔必被剪除。For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
29义人必承受土地, 永居其上。The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
30义人的口发出智慧, 他的舌头讲说公平。The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
31神的律法在他心里, 他的步伐总不摇动。The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
32恶人窥探义人, 想要杀他。The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
33耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
34你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受土地; 你必看到恶人被剪除。Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
35我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
36有人☛“有人”:七十士译本和其他古译本是“我”。从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
37你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平的人有好结局。Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
38至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
39义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
40耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
大衛的紀念詩。受苦者的祈禱
耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我!
O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
2因为你的箭射入我身, 你的手压住我。For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
3因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
4我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
5因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7我满腰灼热, 我的肉无一完全。For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
8我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
9主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
10我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
11我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
12那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
13但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
14我如听不见的人, 无法用口答辩。Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
15耶和华啊,我仰望你! 主-我的神啊,你必应允我!For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
16我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
17我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
18我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
19但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
20以恶报善的与我作对, 但我追求良善。They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
21耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
22拯救我的主啊, 求你快快帮助我!Make haste to help me, O Lord my salvation.
大衛的詩。交給聖詠團長耶杜頓。受苦者的認罪
我曾說:「我要謹慎我的言行, 免得我的舌頭犯罪; 惡人在我面前的時候, 我要用嚼環勒住我的口。」
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
2我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
3我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
4“耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
5看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
6世人行动实系幻影, 他们忙乱,真是枉然, 积蓄财宝,不知将来有谁收取。Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
7“主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
8求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
9我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
10求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
11因人的罪恶你惩罚管教他的时候, 如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的。 世人真是虚幻!(细拉)When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
12“耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
13求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
大衛的詩。交給聖詠團長。頌讚之歌
我曾耐性等候耶和華, 他垂聽我的呼求。
I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
2他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
3他使我口唱新歌, 就是赞美我们神的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
4那倚靠耶和华、 不理会狂傲和偏向虚假的, 这人有福了!Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
5耶和华-我的神啊,你所行的奇事 和你为我们设想的计划,多到无法尽述; 若要述说陈明,不可胜数。Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
6祭物和礼物,你不喜爱, 你已经开通我的耳朵; 燔祭和赎罪祭非你所要。Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
7那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
8我的神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
9我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
10我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
11耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!求助的祷告
(诗70)
Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
12因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
13耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
14愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
15愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
16愿一切寻求你的,因你欢喜快乐! 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊耶和华为大!”Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
17我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的神啊,求你不要耽延!But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
大衛的詩。交給聖詠團長。病中祈禱
眷顧貧寒人的有福了☛「有福了」:原文另譯「他要賜福給他」。! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
2耶和华必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
3他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必使他离开病床。The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
4我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。”I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
5我的仇敌用恶言议论我: “他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?”Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
6当他来看我的时候,说的是假话; 他心存奸恶,走到外边才说出来。And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
7所有恨我的,都一同交头接耳议论我, 他们设计要害我。All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
9连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
10耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
11我因此就知道你喜爱我, 我的仇敌不得向我夸胜。By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
12你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
13耶和华-以色列的神是应当称颂的, 从亘古直到永远。阿们!阿们!Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
第二卷(四十二至七十二篇)
可拉後裔的詩。交給聖詠團長。流亡異鄉者的禱告﹙一﹚
神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2我的心渴想神,就是永生神, 我几时得朝见神呢?My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
4我从前与众人同往, 领他们到神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神, 我还要称谢他,我当面的拯救,Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
6我的神。我的心在我里面忧闷☛“我当面...忧闷”是根据七十士译本;原文是“他的脸的拯救。我的神啊,我的心在我里面忧闷”。, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8白昼,耶和华必施慈爱; 黑夜,我要歌颂祈祷赐我生命的神。Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
9我要对神-我的磐石说: “你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的神在哪里呢?”As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
11我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的神。Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
流亡异乡者的祷告(二)
神啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
2你是作我保障☛“作我保障”:七十士译本是“赐我力量”。的神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
3求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
4我就走到神的祭坛, 到赐我喜乐的神那里。 神,我的神啊, 我要弹琴称谢你!Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
5我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的神。Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
可拉後裔的訓誨詩。交給聖詠團長。求主保護
神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们的列祖; 你苦待万民, 却叫我们的列祖发达。How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3因为他们不是靠自己的刀剑承受土地, 也不是靠自己的膀臂得胜, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜爱他们。For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4神啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8我们要常常因神夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15因辱骂者和毁谤者的声音, 因仇敌和报仇者的缘故, 我的凌辱常常在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16这些事都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约;For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19倘若我们忘记神的名, 或向外邦神明举手,Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你醒来,不要永远丢弃我们!Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23你为何转脸, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压呢?Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24我们俯伏在尘土上, 我们的肚腹紧贴地面。Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25求你兴起帮助我们! 因你的慈爱救赎我们!For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
可拉後裔的訓誨詩,是愛慕歌。交給聖詠團長,曲調用「百合花」。皇家婚禮詩歌
我心裏湧出美辭, 我為王朗誦我的詩章, 我的舌頭是敏捷文士的手筆。
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以神赐福给你,直到永远。Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
6神啊,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖。Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以神,就是你的神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8你的衣服散发没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中丝弦乐器的声音使你欢喜。All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12推罗☛“推罗”:原文直译“推罗女子”。必来送礼, 百姓中富足的人也必向你求恩。And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16你的子孙要接续你列祖, 你要立他们在各地作王。Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17我必使万代记念你的名, 万民要永永远远称谢你。I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
可拉後裔的詩歌。交給聖詠團長,曲調用「少女」。神與我們同在
神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
4有一道河,这河的分汊使神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5神在其中,城必不动摇; 到天一亮,神必帮助这城。God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6万邦喧嚷,国度动摇; 神出声,地就熔化。The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的避难所!(细拉)The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
8你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
9他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10你们要休息,要知道我是神! 我必在列国中受尊崇,在全地也受尊崇。Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的避难所!The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
可拉後裔的詩。交給聖詠團長。至高的主宰
萬民哪,你們都要鼓掌! 用歡呼的聲音向神呼喊!
O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
2因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
3他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
4他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
5神上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
6你们要向神歌颂,歌颂! 向我们的王歌颂,歌颂!Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
7因为神是全地的王, 你们要用圣诗歌颂!For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
8神作王治理列国, 神坐在他的圣宝座上。God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
9万民的君王聚集, 要作亚伯拉罕的神的子民, 因为地上的盾牌是属神的, 他为至高!The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
可拉後裔的詩歌。錫安-神的城
耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2锡安山-大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3神在城的宫殿中, 自显为避难所。God is known in her palaces for a refuge.
4看哪,诸王会合, 一同经过。For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7神啊,你用东风击破他施的船只。Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8我们在万军之耶和华的城里, 就是我们神的城里, 所看见的正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉)As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9神啊,我们在你的殿中 想念你的慈爱。We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城镇☛“犹大的城镇”:原文直译“犹大众女子”。应当快乐。Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12你们当周游锡安, 四围环绕,数点城楼,Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13细看它的城郭, 察看它的宫殿, 为要传扬给后代。Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14因为这神永永远远为我们的神, 他必作我们引路的,直到死时☛“直到死时”:七十士译本是“直到永远”。。For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
可拉後裔的詩。交給聖詠團長。恃財之愚
萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2我口要说智慧的言语, 我心思想通达的道理。Both low and high, rich and poor, together.
3我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4在患难的日子,追逼我的人的奸恶☛“追逼我的人的奸恶”:七十士译本是“奸恶随我脚跟”。环绕我, 我何必惧怕?I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6没有一个能赎自己的弟兄☛“没有...弟兄”或译“哀哉,没有一个能赎回自己”。, 能将赎价给神,They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7让他长远活着,不见地府☛“地府”:七十士译本是“朽坏”。; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8他要见智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡, 把他们的财货留给别人。(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。☛本节根据七十士译本;原文是“他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们就以自己的名称自己的地。”That he should still live for ever, and not see corruption.
10人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11他们所行之道本为自己的愚昧, 后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13然而神必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14见人发财、家室日益显赫的时候, 你不要惧怕;Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16他活着的时候,虽然自夸为有福 ─你若自己行得好,人必夸奖你─Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
亞薩的詩。真實的敬拜
大能者神-耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2从全然美丽的锡安中, 神已经发光了。Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
3我们的神要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
4他呼召上天下地, 为要审判他的子民:He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
5“召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
6诸天必表明他的公义, 因为神是施行审判的。(细拉)And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
7“听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是神,是你的神!Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
8我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
9我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
10因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
11山中☛“山中”:七十士译本和其他古译本是“天空”。的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
12“我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
13我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢?Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14你们要以感谢为祭献给神, 又要向至高者还你的愿,Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
15并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16但神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
17其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
18你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
19“你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
20你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
21你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
22“你们忘记神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
23凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着神的救恩。”Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
大衛與拔示巴同房以後,拿單先知來見他;他作這詩,交給聖詠團長。求主赦免
(撒下12.1-25)
神啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3因为我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6你所喜爱的是内心的诚实; 求你在我隐密处使我得智慧。Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10神啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直☛“正直”或译“坚定”。的灵。Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14神啊,你是拯救我的神; 求你救我脱离流人血的罪! 我的舌头就高唱你的公义。Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口就传扬赞美你的话!O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上; 燔祭你也不喜悦。For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17神所要的祭就是忧伤的灵; 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
以東人多益來告訴掃羅說:「大衛到了亞希米勒的家。」那時,大衛作這訓誨詩。交給聖詠團長。神的審判和恩惠
(撒上22.6-23)
勇士啊,你為何作惡自誇? 神的慈愛是常存的。
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
2你这行诡诈的人哪, 你的舌头像快利的剃刀,图谋毁灭。Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3你爱恶胜似爱善, 又爱说谎,胜于爱说公义。(细拉)Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
4诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭的话!Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
5神也要毁灭你,直到永远。 他要抓住你,从帐棚中拉你出来, 从活人之地将你拔除。(细拉)God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
6义人要看见而惧怕, 并要笑他。The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7看哪,这就是那不以神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8至于我,就像神殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠神的慈爱。But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9我要称谢你,直到永远, 因为你做了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名, 这名本为美好。I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
大衛的訓誨詩。交給聖詠團長,曲調用「麻哈拉」。人的邪惡
(詩14)
愚頑人心裏說:「沒有神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
2神从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求神的没有。God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
3他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
4作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告神。Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
5他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
6但愿以色列的救恩出自锡安。 当神救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
西弗人來對掃羅說:「大衛豈不是在我們那裏藏身嗎?」那時,大衛作這訓誨詩。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。遭敵迫害求主保護
(撒上23.14-24)
神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
2神啊,求你听我的祷告, 侧耳听我口中的言语。Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
3因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有神。(细拉)For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
4看哪,神是帮助我的, 主是扶持我性命的,Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
5他要报应我仇敌所作的恶; 求你凭你的信实灭绝他们。He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
6我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
7他从一切的急难中把我救出来, 我的眼睛也看见了我的仇敌遭报。For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
大衛的訓誨詩。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。被出賣者的禱告
神啊,求你側耳聽我的禱告, 不要隱藏不聽我的懇求!
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
2求你留心听我,应允我。 我哀叹不安,发出呻吟,Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
3都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
4我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
5恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
6我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
7看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
8我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
9主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在神的殿中同行。We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15愿死亡忽然临到他们! 愿他们活生生地下入阴间! 因为他们的住处都是邪恶, 他们的内心充满奸恶。Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16至于我,我要求告神, 耶和华必拯救我。As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
17晚上、早晨、中午我要哀声悲叹, 他就垂听我的声音。Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18他救赎我的命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人很多。He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19那不愿改变、不敬畏神的人, 从太古常存的神必听见而使他受苦。(细拉)God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20他背了约, 伸手攻击与他和好的人。He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23神啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
非利士人在迦特逮捕大衛;那時,他作這金詩。交給聖詠團長,曲調用「遠方無聲鴿」。信靠神的祈禱
神啊,求你憐憫我,因為有人踐踏我, 終日攻擊欺壓我。
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
2我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
3我惧怕的时候要倚靠你。What time I am afraid, I will trust in thee.
4我倚靠神,我要赞美他的话语; 我倚靠神,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
5他们终日扭曲我的话, 千方百计加害于我。Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
6他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪, 等候要害我的命。They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
7他们岂能脱罪呢☛“他们岂能脱罪呢”:七十士译本是“他们不能逃脱”。? 神啊,求你在怒中使万民败落!Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
8我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
9我呼求的日子,仇敌都要转身撤退。 神帮助我,这是我所知道的。When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
10我倚靠神,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
11我倚靠神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12神啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
13因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在神面前。For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
大衛逃避掃羅,藏在洞裏;那時,他作這金詩。交給聖詠團長,曲調用「休要毀壞」。求主拯救
(撒上24.1-22)
神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
2我要求告至高的神, 就是为我成全万事的神。I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
3那践踏我的人辱骂我的时候, 神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
4至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
5神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
6他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
7神啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
8我的灵☛“灵”:原文是“荣耀”。啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
9主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
10因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
11神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
大衛的金詩。交給聖詠團長,曲調用「休要毀壞」。求神罰惡
你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
2不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
3恶人一出母胎就与神疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
4他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
5听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
6神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
7愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
8愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
9你们用荆棘烧火,锅还未热, 神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
10义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
11因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的神!”So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
掃羅差人把守大衛的房屋,意圖殺他;那時,大衛作這金詩。交給聖詠團長,曲調用「休要毀壞」。求主保護
(撒上19.11-17)
我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
2求你救我脱离作恶的人, 救我脱离好流人血的人!Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
3因为他们埋伏要害我命, 强悍的人聚集攻击我, 耶和华啊,不是为我的过犯, 也不是为我的罪愆。For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
4我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
5万军之耶和华神-以色列的神啊, 求你醒起,惩治万国! 不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉)Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
6他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
7看哪,他们口中喷吐恶言, 嘴里有刀: “有谁听见呢?”Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
8但你-耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
9我☛“我”:有古卷是“你”。的力量啊,我要等候你, 因为神是我的庇护所。Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
10我的神要以慈爱☛“我的神要以慈爱”:有古卷是“慈爱的神”。迎接我, 神要叫我看见我的仇敌遭报。The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.
11主,我们的盾牌啊, 不要杀他们,免得我的子民遗忘; 求你用你的能力使他们四散, 使他们降为卑。Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
12愿他们因口中的罪和嘴唇的言语, 被自己的骄傲抓住, 他们所说的尽是咒骂和谎话。For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
13求你发怒,使他们消灭, 求你使他们消灭,归于无有, 使他们知道神在雅各中间掌权, 直到地极。(细拉)Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
14他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
15他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
16但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
17我的力量啊,我要歌颂你; 因为神是我的庇护所, 是赐恩给我的神。Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.
大衛與美索不達米亞並瑣巴的亞蘭爭戰時,約押回師,在鹽谷攻擊以東,殺了一萬二千人。那時,大衛作這金詩教誨人。交給聖詠團長,曲調用「為證的百合花」。求主解救
(撒下8.13)
神啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
2你使地震动,崩裂; 求你将裂口补好,因为地在摇动。Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
3你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
4你把旌旗赐给敬畏你的人, 可以躲避弓箭☛“躲避弓箭”是根据七十士译本;原文是“为真理扬起来”。。(细拉)Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
5求你应允我们☛“我们”:原文另译“我”。,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
6神在他的圣所☛“在他的圣所”或译“指着他的圣洁”。说: “我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7基列是我的, 玛拿西是我的。 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
8摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
9谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
10神啊,你真的丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军队同去吗?Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
11求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。Give us help from trouble: for vain is the help of man.
12我们倚靠神才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
大衛的詩。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。求主保佑
神啊,求你聽我的呼求, 留心聽我的禱告!
Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
2我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6求你加添王的寿数, 使他的年岁存到世世代代。Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7愿他在神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8这样,我要歌颂你的名,直到永远, 天天还我所许的愿。So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
大衛的詩。照耶杜頓的體裁,交給聖詠團長。在神保佑中安穩自在
我的心默默無聲,專等候神, 我的救恩從他而來。
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
2惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
3你们大家攻击一人,使他被杀, 如歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
4他们彼此商议,要把他从高位上拉下来; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉)They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
5我的心哪,你当默默无声,专等候神, 因为我的盼望是从他而来。My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
6惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
7我的拯救、我的荣耀都在于神; 我力量的磐石、我的避难所都在于神。In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
8百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 神是我们的避难所。(细拉)Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
9人真是虚空, 人真是虚假; 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
10不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
11神说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎神。God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
12主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。渴慕神
神啊,你是我的神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
2我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4我还活着的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5我在床上记念你, 在夜更的时候思念你; 我的心像吃饱了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
6因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7我的心紧紧跟随你; 你的右手扶持了我。Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
8但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
9他们必被刀剑所杀, 成为野狗的食物。But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
10但是王必因神欢喜, 凡指着他发誓的都要夸耀, 因为说谎之人的口必被塞住。They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
大衛的詩。交給聖詠團長。求主保護
神啊,我哀嘆的時候,求你聽我的聲音! 求你保護我的性命,不受仇敵的驚嚇!
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
2求你把我隐藏, 使我脱离作恶之人的暗谋, 脱离作孽之人的扰乱。Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像瞄准了的箭,Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
5他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:“谁能看见呢?”They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
6他们图谋奸恶: “我们完成了精密的策划。” 各人的意念心思是深沉的。They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
7但神要用箭射他们, 他们忽然受了伤。But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
8他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
9众人都要害怕, 要传扬神的工作, 并且明白他的作为。And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
10义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
大衛的詩歌。交給聖詠團長。頌讚主恩
神啊,在錫安,人都等候讚美你, 也要向你還所許的願。
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人有福了! 我们要因你居所、你圣殿的美福知足。Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们; 地极和海角远方的人都倚靠你。By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
一篇詩歌。交給聖詠團長。頌讚感恩的詩
全地都當向神歡呼!
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3当对神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
5你们来看神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7他用权能治理,直到永远。 他的眼睛鉴察万民; 悖逆的人不可自高。(细拉)He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10神啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16敬畏神的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17我曾用口求告他, 我的舌头也称他为高。I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18我若心里注重罪孽, 主必不听。If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19但神实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
一篇詩歌。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。感恩的詩
願神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
2好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6地已经出了土产, 神,我们的神,要赐福给我们。Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7神要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
大衛的詩歌。交給聖詠團長。勝利之歌
願神興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
2你驱逐他们☛“你驱逐他们”:有古译本是“他们被驱逐”。,如烟被吹散; 恶人见神的面就消灭,如蜡被火熔化。As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
3惟有义人必然欢喜, 在神面前快乐, 他们要在喜乐中欢欣。But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
4你们当向神唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路☛“为那...道路”或译“为那驾云的高唱”。。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
5神在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
6神使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
7神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
8地见神的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列神的面也震动。The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
9神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
10你的会众住在境内; 神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
11主发命令, 传好信息的妇女成了大群:The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
12“统领大军的君王逃跑了,逃跑了!” 在家等候的妇女也分得了掠物。Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
13你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
14全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
15巴珊山是极其宏伟☛“极其宏伟”或译“神”。的山, 巴珊山是多峰多岭的山。The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
16你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
17神的车辇累万盈千; 主在其中,好像在西奈圣山一样。The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
18你已经升上高天,掳掠了俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人中,受了供献, 使耶和华神可以与他们同住。Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
19天天背负我们重担的主, 就是拯救我们的神, 是应当称颂的!(细拉)Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
20神是为我们施行拯救的神; 人能脱离死亡是在乎主─耶和华。He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
21但神要打破他仇敌的头, 就是那常犯罪之人的头颅。But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
22主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
23好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
24神啊,你是我的神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
25歌唱的行在前,作乐的随在后, 都在击鼓的童女中间:The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
26“从以色列源头而来的啊, 你们当在各会中称颂神─耶和华!”Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
27在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
28你的神已赐给你力量☛“你的神已赐给你力量”:有古卷是“神啊,求你赏赐你的力量”。; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
29因你耶路撒冷的殿, 列王必带贡物献给你。Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
30求你斥责芦苇中的野兽和公牛群, 并万民中的牛犊。 直到他们带着银块来朝贡☛“直到...朝贡”:原文另译“把银块踹在脚下”。; 神已经赶散好战的万民☛“神...万民”:原文另译“赶散好战的万民”。。Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
31埃及的使臣要出来, 古实☛“古实”:包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。人要急忙向神伸出手来。Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
32地上的国度啊, 你们要向神歌唱, 要歌颂主,(细拉)Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
33就是那驾行在亘古的诸天之上的主! 听啊,他发出声音,是极大的声音。To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
34你们要将能力归给神; 他的威荣在以色列之上, 他的能力显在天上。Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
35神啊,你从圣所显为可畏, 以色列的神是那将力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的!O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
大衛的詩。交給聖詠團長,曲調用「百合花」。求助的禱告
神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候神,眼睛失明。I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺,他们竟然要我偿还!They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5神啊,我的愚昧,你原知道, 我的罪愆不能向你隐瞒。O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的神啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒成了我的羞辱。When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的信实应允我!But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的怜悯转回眷顾我!Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17不要转脸不顾你的仆人; 我在急难之中,求你速速应允我!And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候☛“在他们平安的时候”或译“对他们的朋友”。变为圈套。Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24求你将你的恼恨倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说☛“述说”:原文另译“增加”。他的愁苦。For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28愿他们从生命册上被涂去, 不得名列在义人之中。Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29但我困苦忧伤; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30我要以诗歌赞美神的名, 以感谢尊他为大!I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32谦卑的人看见了就喜乐; 寻求神的人,愿你们的心苏醒。The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33因为耶和华听了穷乏的人, 不藐视被囚的人。For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34愿天和地、 海洋和其中一切的动物都赞美他!Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35因为神要拯救锡安,建造犹大的城镇; 他的子民要在那里居住,得地为业。For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36他仆人的后裔要承受这地, 爱他名的人要住在其中。The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
大衛的紀念詩。交給聖詠團長。求助的祈禱
(詩40.13-17)
神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
2愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
3愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
4愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊神为大!”Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
5但我是困苦贫穷的; 神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
老年人的祈祷
耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
2求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
3求你作我常来栖身☛“栖身”:有古卷是“避难”。的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
4我的神啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
5主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
6我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
7许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
8我要满口述说赞美你的话 终日荣耀你。Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
9我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
10我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
11说:“神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
12神啊,求你不要远离我! 我的神啊,求你速速帮助我!O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
13愿那与我为敌的,羞愧灭亡; 愿那谋害我的,受辱蒙羞。Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
14我却要常常仰望, 并要越发赞美你。But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
15我的口要终日述说你的公义和你的救恩, 因我无从计算其数。My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
16我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
17神啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
18神啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
19神啊,你的公义极高; 行过大事的神啊,谁能像你?Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
20你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
21你必使我越发昌大, 又转来安慰我。Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
22我的神啊,我要鼓瑟称谢你, 称谢你的信实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
23我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
24我的舌头也必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
所羅門的詩。為王祈禱
神啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3大山小山都要因公义 使百姓得享平安。The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4他必为百姓中困苦的人伸冤, 拯救贫穷之辈, 压碎那欺压人的人。He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你☛“人要敬畏你”:七十士译本是“愿他永活”。,直到万代!They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7在他的日子,公义☛“公义”:有古卷是“义人”。要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15愿他永远活着, 示巴的金子要献给他; 愿人常常为他祷告,终日祝福他。And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久☛“长久”:原文另译“坚定”或“延续”。; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18惟独耶和华-以色列的神能行奇事, 他是应当称颂的!Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20耶西的儿子-大卫的祈祷完毕。The prayers of David the son of Jesse are ended.
第三卷(七十三至八十九篇)
亞薩的詩。神的公正
神實在恩待以色列那些清心的人!
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
2至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
3因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
4他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。For there are no bands in their death: but their strength is firm.
5他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
7他们的眼睛☛“眼睛”:原文另译“罪孽”。因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁☛“他们的内心放任不羁”:七十士译本是“他们得到心里所想的”。。Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
10所以他的百姓归到这里, 享受满杯的水☛“享受...水”或译“喝尽了满杯的苦水”。。Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
11他们说:“神怎能晓得? 至高者哪会知道呢?”And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
12看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
13我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
14因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
15我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
16我思索要明白这事, 眼看实系为难,When I thought to know this, it was too painful for me;
17直到我进了神的圣所, 思想他们的结局。Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
18你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
19他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
20人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
21因此,我心里苦恼, 肺腑被刺。Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
22我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
23然而,我常与你同在; 你搀扶我的右手。Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
24你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
25除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
26我的肉体和我的心肠衰残; 但神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
27看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行淫的,你都灭绝了。For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
28但我亲近神是于我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
亞薩的訓誨詩。求主解救國家
神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3求你举步去看那日久荒凉之地, 看仇敌在圣所中所做的一切恶事。Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
5好像人扬起斧子☛“好像人扬起斧子”:七十士译本和其他古译本是“好像斧子在入口处”。 对着林中的树,A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6现在将圣所中的雕刻☛“雕刻”:七十士译本是“门扉”。, 全都用斧子锤子打坏。But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜神聚会的所在。They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
10神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出手来,毁灭他们。Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
12神自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14你曾压碎力威亚探☛“力威亚探”是音译,一种海兽。的头, 把它给旷野的禽兽作食物。Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
16白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
19不要将属你的斑鸠☛“斑鸠”:七十士译本和其他古译本是“赞美”。交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处遍满了凶暴。Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21不要让受欺压的人蒙羞回去; 要使困苦贫穷的人赞美你的名。O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23不要忘记你敌人的喧闹, 就是那时常上升、起来对抗你之人的喧哗。Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
亞薩的詩歌。交給聖詠團長,曲調用「休要毀壞」。神是審判者
神啊,我們稱謝你,我們稱謝你! 你的名臨近,人☛「人」:七十士譯本是「我」。都述說你奇妙的作為。
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
2我选定了日期, 必按正直施行审判。When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
4我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
5不要把你们的角高举, 不要挺着颈项☛“挺着颈项”:七十士译本是“顶撞神”。说话。Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
7惟有神断定, 他使这人降卑,使那人升高。But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
8耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的神!But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
10恶人一切的角,我要砍断; 惟有义人的角必被高举。All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
亞薩的詩歌。交給聖詠團長,用絲弦的樂器。神是勝利者
在猶大,神為人所認識; 在以色列,他的名為大。
In Judah is God known: his name is great in Israel.
2在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3他在那里折断弓上的火箭、 盾牌、刀剑和战争的兵器。(细拉)There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4你是光荣的, 比猎物☛“猎物”:七十士译本是“永恒”。之山更威严。Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6雅各的神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10你们当向耶和华-你们的神许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11他要挫折王子的骄气, 向地上的君王显为可畏。Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
亞薩的詩。照耶杜頓的體裁,交給聖詠團長。遇難時得安慰
我要向神發聲呼求; 我向神發聲,他必側耳聽我。
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告☛“在夜间...祷告”:原文另译“我的手夜间不住地在他面前”。, 我的心不肯受安慰。In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3我想念神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5我追想古时之日, 上古之年。I have considered the days of old, the years of ancient times.
6夜间我想起我的歌曲☛“想起我的歌曲”:七十士译本和其他古译本是“沉思”。, 我的心默想,我的灵仔细省察:I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7“难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9难道神忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12我要思想你所做的, 默念你的作为。I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13神啊,你的道是神圣的; 有何神明大如神呢?Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14你是行奇事的神, 你曾在万民中彰显能力。Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17密云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭也飞行四方。The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
亞薩的訓誨詩。神與他的子民
我的子民哪,要側耳聽我的訓誨, 豎起耳朵聽我口中的言語。
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7好让他们仰望神, 不忘记神的作为, 惟遵守他的命令;That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向神心不忠实之辈。And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行;They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11又忘记他的作为 和他所彰显的奇事。And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18他们心中试探神, 随自己所欲的求食物,And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19并且妄论神说: “神岂能在旷野摆设筵席吗?Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22因为他们不信服神, 不倚赖他的拯救。Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26他令东风吹在天空, 用能力引来南风。He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31神的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求神。When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35他们追念神是他们的磐石, 至高的神是他们的救赎主。And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37他们的心向他不坚定, 不忠于他的约。For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41他们再三试探神, 惹动以色列的圣者。Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42他们不追念他手的能力, 和他救赎他们脱离敌人的日子;They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56他们仍旧试探,悖逆至高的神, 不遵守他的法度,Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58以丘坛惹他发怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61又将他有能力的约柜☛“有能力的约柜”:原文是“能力”。交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67他撇弃约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72于是,他以纯正的心牧养他们, 用巧妙的手引导他们。So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
亞薩的詩。求主解救國家
神啊,外邦人侵犯你的產業, 玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
2将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
3耶路撒冷的周围流出他们的血如水, 无人埋葬。Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
4我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
5耶和华啊,你发怒要到几时呢? 要到永远吗? 你的忌恨要如火焚烧吗?How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
6求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
7因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
8求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
9拯救我们的神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
10为何让列国说“他们的神在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
11愿被囚之人的叹息达到你面前, 求你以强大的膀臂存留那些将死的人。Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
12主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
13这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
亞薩的見證詩。交給聖詠團長,曲調用「百合花」。求主復興國家
領約瑟如領羊群的以色列牧者啊,求你側耳而聽! 在基路伯之上坐寶座的啊,求你發出光來!
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2在以法莲、便雅悯、玛拿西面前 求你施展你的大能,拯救我们。Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3神啊,求你使我们回转☛“回转”或译“复兴”;下同。, 使你的脸发光,我们就会得救!Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4耶和华─万军之神啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7万军之神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14万军之神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19耶和华─万军之神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
亞薩的詩。交給聖詠團長,用迦特樂器。勸戒以色列的剛愎
你們當向神-我們的力量大聲歌唱, 向雅各的神歡呼!
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
2高唱诗歌,击打手鼓, 弹奏悦耳的琴瑟。Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3当在新月和满月- 我们过节的日期吹角,Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4因这是为以色列所定的律例, 是雅各神的典章。For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
5他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6“我使你☛本节的“你”原文是“他”。的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
8听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10我是耶和华-你的神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11“无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
13我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
14我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16他必拿上好的麦子给以色列☛“以色列”:原文是“他”。吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。 ”He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
亞薩的詩。神是最高的主宰
神站立在神聖的會中, 在諸神中施行審判。
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
2你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
3当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
4当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
5他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
7然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8神啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
亞薩的詩歌。求主敗敵
神啊,求你不要靜默! 神啊,求你不要閉口,不要不作聲!
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
2因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
3他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
4他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
5他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
6他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
7迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
8亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
9求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
10他们在隐.多珥灭亡, 成了地上的粪土。Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
11求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
12因为他们说:“我们要得神的住处, 作自己的产业。”Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
13我的神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
14火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
15求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
16耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名!Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
17愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡!Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
18愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
可拉後裔的詩。交給聖詠團長,用迦特樂器。渴慕耶和華的殿宇
萬軍之耶和華啊, 你的居所何等可愛!
How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
2我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生神欢呼。My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3万军之耶和华-我的王,我的神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着抱雏之窝。Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
4如此住在你殿中的有福了! 他们不断地赞美你。(细拉)Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
5靠你有力量、心中向往锡安大道的, 这人有福了!Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
6他们经过“流泪谷”☛“流泪谷”或译“干旱谷”。,叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
7他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
8万军之耶和华神啊,求你听我的祷告! 雅各的神啊,求你侧耳而听!(细拉)O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
9神啊,我们的盾牌,求你观看, 求你垂顾你受膏者的面!Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我神的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
12万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
可拉後裔的詩。交給聖詠團長。為國求福
耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
2你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
3你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
4拯救我们的神啊,求你使我们回转, 使你向我们所发的愤怒止息。Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
5你要向我们发怒到永远吗? 要将你的怒气延留到万代吗?Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
6你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
7耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱, 又将你的救恩赐给我们。Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8我要听神-耶和华所说的话, 因为他必应许赐平安给他的百姓,就是他的圣民; 他们却不可再转向愚昧☛“他们...愚昧”:七十士译本是“和给那些心里归向他的人”。。I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
9他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
10慈爱和诚实彼此相遇, 公义与和平彼此相亲。Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
11诚实从地而生, 公义从天而现。Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
12耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
13公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
大衛的祈禱。求主恩助
耶和華啊,求你側耳應允我, 因我是困苦貧窮的。
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
2求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的神啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
3主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
6耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
7我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
8主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
9主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是神。For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
12主-我的神啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
13因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
14神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15主啊,你是有怜悯,有恩惠的神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.
16求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
可拉後裔的詩歌。錫安頌
耶和華所立的根基在聖山上。
His foundation is in the holy mountains.
2耶和华爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3神的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4我要提起拉哈伯☛“拉哈伯”是神话故事中的大海怪。和巴比伦人, 是在认识我之中的; 看哪,非利士、推罗和古实人, 个个生在那里。I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6当耶和华记录万民的时候, 他要写出人的出生地。(细拉)The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7歌唱的、跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”☛本节七十士译本是“他们都以住在你里面为乐。”As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩。交給聖詠團長,曲調用「麻哈拉利暗俄」。求主眷顧
耶和華-拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼求;
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2愿我的祷告达到你面前, 求你侧耳听我的恳求!Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府☛“冥府”:原文音译“亚巴顿”,意思是“灭亡之地”。被人传扬吗?Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17这些如水终日环绕我, 一起围困我。They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里☛“使我...黑暗里”或译“我所知的尽是黑暗”。。Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
以斯拉人以探的訓誨詩。困難中的聖詩
我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠, 我要用口將你的信實傳到萬代。
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”☛本节七十士译本是“你说,慈爱必建立到永远,你的信实必坚立在天上。”For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3“我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4‘我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。’”(细拉)Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5耶和华啊,诸天要称谢你的奇事; 在圣者的会中,要称谢你的信实。And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7在圣者的会中,他是大有威严的神, 比在他四围所有的更可畏惧。God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8耶和华-万军之神啊, 哪一个大能者像耶和华? 你的信实在你四围。O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10你打碎了拉哈伯☛“拉哈伯”是神话故事中的大海怪。,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13你有大能的膀臂, 你的手有力,你的右手也高举。Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14公义和公平是你宝座的根基, 慈爱和信实行在你前面。Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。神对大卫的应许
For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19当时,你在异象中吩咐你的圣民,说: “我已把救助之力加在壮士身上, 高举了那从百姓中所拣选的人。Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。’He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27我也要立他为长子, 为世上最高的君王。Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30“倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31背弃我的律例, 不遵守我的诫命,If they break my statutes, and keep not my commandments;
32我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。”(细拉)君主惨败的哀歌
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)求救的祷告
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46耶和华啊,这要到几时呢? 你要隐藏自己到永远吗? 你的愤怒如火焚烧要到几时呢?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47求你想念我的生命是何等短暂。 你创造世人,要使他们归于何等的虚空呢?Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48谁能常活不见死亡、 救自己脱离阴间的掌控呢?(细拉)What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
50主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
第四卷(九十至一百零六篇)
神人摩西的祈禱。神與人
主啊,你世世代代作我們的居所。
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
6早晨发芽生长, 晚上割下枯干。In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
10我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
13耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17愿主-我们神的恩宠归于我们身上。 愿你坚立我们手所做的工, 我们手所做的工,愿你坚立。And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
神是我们的保护者
住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2我要向耶和华说: “我的避难所、我的山寨、 我的神,你是我所倚靠的。”I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3他必救你脱离捕鸟者的罗网 和毁灭人的瘟疫。Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
5你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
6也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
7虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
8你惟亲眼观看, 见恶人遭报。Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
10祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13你要踹踏狮子和毒蛇, 践踏少壮狮子和大蛇。Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14“因为他专心爱我,我要搭救他; 因为他认识我的名,我要把他安置在高处。Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
16我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
安息日的詩歌。頌讚之詩
這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
2早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
3用十弦的乐器和瑟, 用琴优雅的声音;Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
4因你-耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
5耶和华啊,你的工作何其大! 你的心思极其深!O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
6畜牲一般的人不晓得, 愚昧人也不明白。A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
7恶人虽茂盛如草, 作恶的人虽全都兴旺, 他们却要灭亡, 直到永远。When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
8耶和华啊,惟有你是至高, 直到永远。But thou, LORD, art most high for evermore.
9耶和华啊,看哪,你的仇敌, 看哪,你的仇敌都要灭亡; 作恶的全都要离散。For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
10你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏抹的。But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
11我的眼睛看见我的仇敌遭报, 我的耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
12义人要兴旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
13他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们神的院里。Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
14他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
15好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他毫无不义。To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
神是王
耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
2你的宝座从太初立定, 你从亘古就有。Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
3耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
4耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
5耶和华啊,你的法度最为确定; 你的殿宜称为圣,直到永远。Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.
神审判万人
耶和华啊,你是伸冤的神; 伸冤的神啊,求你发出光来!O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
2审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
3耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
4他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
5耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
6他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
7他们说:“耶和华必不看见, 雅各的神必不留意。”Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
10管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗?He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
11耶和华知道人的意念是虚妄的。The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
12耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
13你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
14因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
15审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
16谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的?Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
17若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静☛“寂静”就是“死亡”。之中了。Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
18我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
19我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
20那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
21他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
22但耶和华向来作我的碉堡, 我的神作了我投靠的磐石。But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
23他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的神要把他们剪除。And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
颂赞之诗
来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2我们要以感谢来到他面前, 用诗歌向他欢呼!Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3因耶和华是伟大的神, 是超越万神的大君王。For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
4地的深处在他手中; 山的高峰也属他。In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
5海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
7因为他是我们的神; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
8你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
9那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
10四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
11所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
神是最高的君王
(代上16.23-33)
你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
2要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
7民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9当敬拜神圣荣耀的耶和华☛“当敬拜...耶和华”或译“当以圣洁的妆饰敬拜耶和华”。, 全地都要在他面前战抖!O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10要在列国中说:“耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。”Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
11愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
神是最高的统治者
耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
2密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
3烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
4他的闪电光照世界, 大地看见就震动。His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
5诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
6诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
7愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
8耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇☛“犹大的城镇”:原文直译“犹大众女子”。也都快乐。Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
9因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
10你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
11散播亮光是为义人☛“散播亮光是为义人”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“有亮光照耀着义人”。, 喜乐归于心里正直的人。Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
12义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字☛“名字”:原文是“纪念”。。Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
一篇詩。神掌管世界
你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事, 他的右手和聖臂施行救恩。
O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
2耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
3记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们神的救恩。He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
5用琴歌颂耶和华, 用琴和诗歌的声音歌颂他!Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
6用号筒和角声, 在大君王耶和华面前欢呼!With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
7愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
8愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
9因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
神是至高之王
耶和华作王,万民当战抖! 他坐在基路伯的宝座上,地当动摇。The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
2耶和华在锡安为大, 他超越万民之上。The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
3愿他们颂扬他大而可畏的名, 他本为圣!Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
4喜爱公平、大能的王啊,你坚立公正, 在雅各中施行公平和公义。The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
5当尊崇耶和华-我们的神, 在他脚凳前下拜。 他本为圣!Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
6在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
7他在云柱中向他们说话, 他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
8耶和华-我们的神啊,你应允了他们; 你是赦免他们的神, 却按他们所做的报应他们。Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
9当尊崇耶和华-我们的神, 在他的圣山下拜, 因为耶和华-我们的神本为圣!Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
稱謝詩。頌讚之詩
普天下當向耶和華歡呼!
Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
2当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3当认识耶和华是神! 我们是他造的,也是属他的; 我们是他的民,是他草场的羊。Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4当称谢进入他的门, 当赞美进入他的院。 当感谢他,称颂他的名!Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5因为耶和华本为善; 他的慈爱存到永远, 他的信实直到万代。For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
大衛的詩。王的諾言
我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
2我要用智慧行完全的道。 你几时到我这里来呢? 我要以纯正的心行在我家中。I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
3邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
4歪曲的心思,我必远离; 邪恶的事情,我不知道。A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
5暗中谗害他邻居的,我必将他灭绝; 眼目高傲、心里骄纵的,我必不容忍。Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
6我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住; 行正直路的,他要侍候我。Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
7行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
8我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
困苦人發昏的時候,在耶和華面前傾吐苦情的禱告。遭難中的祈禱
耶和華啊,求你聽我的禱告, 願我的呼求達到你面前!
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3因为我的年日在烟中消失☛“在烟中消失”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“如烟消灭”。, 我的骨头如火把烧着。For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11我的年日如夕阳, 我也如草枯干。My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12惟你-耶和华必永远坐在宝座上, 你的名☛“名”:原文是“纪念”。存到万代。But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15列国要敬畏耶和华的名, 地上众王都要敬畏你的荣耀。So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16因为耶和华建造了锡安, 在他的荣耀里显现。When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人,To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22就是在万民和列国 聚集事奉耶和华的时候。When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24我说:“我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。But thou art the same, and thy years shall have no end.
28你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
大衛的詩。耶和華的慈愛
我的心哪,你要稱頌耶和華! 凡在我裏面的,都要稱頌他的聖名!
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5他用美物使你的生命☛“你的生命”:七十士译本是“你所愿的”。得以满足, 以致你如鹰返老还童。Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
6耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
7他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
9他不长久责备, 也不永远怀怒。He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
10他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
14因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
20听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
22你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
造化主颂
我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华-我的神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4以风为使者, 以火焰为仆役,Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5将地立在根基上, 使地永不动摇。Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用☛“使菜蔬...用”或译“使人耕种而长菜蔬”。, 使人从地里得食物,He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17雀鸟在其上搭窝, 鹳以松树☛“松树”:原文另译“树顶”。为家。Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21少壮狮子吼叫觅食, 向神寻求食物。The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23人出去做工, 劳碌直到晚上。Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍满了你所造之物。O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26那里有船行走, 有你所造的力威亚探☛“力威亚探”是音译,一种海兽。悠游在其中。There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27这些都仰望你按时给它们食物。These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜爱自己所造的!The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的神歌颂!I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚☛“哈利路亚”意思是“你们要赞美耶和华”;下同。!Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
神和他的子民
(代上16.8-22)
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6他是耶和华-我们的神, 全地都有他的判断。O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10说:“我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。”And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14“不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食☛“粮食”:原文直译“粮食的杖”。,Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19王差人将他解开, 治理万民的把他释放,Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20立他为王家之主, 掌管他一切所有的,The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。He turned their waters into blood, and slew their fish.
30他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35他又击杀他们国内☛“他们国内”:有古卷是“埃及”。所有的长子, 就是他们强壮时头生的。And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚!And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
神对他子民的良善
哈利路亚! 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3凡遵守公平、常行公义的, 这人有福了!Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海☛“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同。行了悖逆。Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11水淹没他们的敌人, 没有一个存留。And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。Then believed they his words; they sang his praise.
13很快地,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指引,They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探神。But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17地就裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一伙的人。The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21忘了神-他们的救主, 就是曾在埃及行大事,They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24他们又藐视那美地, 不信他的话,Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28他们又与巴力.毗珥连合, 吃了祭死人的物。They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31那就算他为义, 世世代代,直到永远。And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35反倒与列国相交, 学习他们的行为,But were mingled among the heathen, and learned their works.
36事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。And they served their idols: which were a snare unto them.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔,Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47耶和华-我们的神啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48耶和华-以色列的神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:“阿们!” 哈利路亚!Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
第五卷(一百零七至一百五十篇)
颂赞神的良善
你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2愿耶和华救赎的百姓说这话, 就是他从敌人手中所救赎,Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5又饥又渴, 心里发昏。Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7又领他们行走直路, 前往可居住的城。And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11是因他们违背神的言语, 藐视至高者的旨意。Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
21但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23那些搭船出海, 在大水中做生意的,They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29他使狂风止息, 波浪平静,He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
31但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他!Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
34使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
36使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39但他们因欺压、患难、愁苦, 人口减少而且卑微。Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
41却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
大衛的詩歌。抗敵求助
(詩57.7-11;60.5-12)
神啊,我心堅定; 我口☛「口」:原文是「榮耀」。要唱詩歌頌!
O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
2琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光!Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
3耶和华啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
4因为你的慈爱大过诸天, 你的信实达到穹苍。For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
5神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
6求你应允我,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
7神在他的圣所☛“在他的圣所”或译“指着他的圣洁”。说: “我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
8基列是我的, 玛拿西是我的, 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
9摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。”Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
10谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
11神啊,你真的丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军队同去吗?Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
12求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。Give us help from trouble: for vain is the help of man.
13我们倚靠神才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
大衛的詩。交給聖詠團長。遭難者的訴苦
我所讚美的神啊, 求你不要閉口不言。
Hold not thy peace, O God of my praise;
2因为恶人的嘴和诡诈人的口张开攻击我, 他们用撒谎的舌头对我说话。For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
4他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
5他们向我以恶报善, 以恨报爱。And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边!Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
7他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
8愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分!Let his days be few; and let another take his office.
9愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇!Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞☛“从荒凉之处出来求乞”:七十士译本是“愿他们从荒凉之处被赶出来”。!Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
11愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的!Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
12愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
13愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
14愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字☛“名字”:原文是“纪念”。从地上除灭!Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
16因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
20这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21但是你,主-耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
22因为我困苦贫穷, 内心受伤。For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
25我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
26耶和华-我的神啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27好让他们知道这是你的手, 是你-耶和华所做的事。That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
28任凭他们咒骂,你却要赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
29愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
31因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
大衛的詩。耶和華所揀選之王
耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
2耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
3你在圣山上☛“圣山上”或译“圣洁妆饰中”。掌权的日子, 你的子民必甘心跟随☛“你的子民必甘心跟随”:七十士译本是“你必有王子的尊严”。; 从晨曦初现, 你就有清晨☛“清晨”:原文是“青春”。的甘露。Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
4耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
5在你右边的主, 当他发怒的日子,必打伤列王。The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
6他要审判列国, 尸首就布满各处; 他要痛击遍地的领袖。He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
7他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
☛本诗篇原文是字母诗。
赞美耶和华
哈利路亚! 我要在正直人的大会和会众中 一心称谢耶和华。Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
2耶和华的作为本为大, 被所有喜爱的人所探寻。The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
3他所做的是尊荣和威严, 他的公义存到永远。His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
4他行了奇事,使人记念; 耶和华有恩惠,有怜悯。He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
5他赐粮食给敬畏他的人, 他必永远记念他的约。He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
6他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
7他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
8是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
9他向百姓施行救赎, 颁布他的约,直到永远; 他的名圣而可畏。He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
10敬畏耶和华是智慧的开端, 凡遵行他命令的有美好的见识。 耶和华是永远当赞美的!The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
☛本诗篇原文是字母诗。
义人之福
哈利路亚! 敬畏耶和华,甚喜爱他命令的, 这人有福了!Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
2他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必蒙福。His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3他的家中有金银财宝, 他的义行存到永远。Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5施恩与人、借贷与人、秉公处事的人 必享美福,A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6他永不动摇。 义人被记念,直到永远。Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7他不惧怕凶恶的信息, 他的心坚定,倚靠耶和华。He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
8他的心确定,总不惧怕, 直到他看见敌人遭报。His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9他施舍,周济贫穷, 他的义行存到永远, 他的角必被高举,大有荣耀。He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10恶人看见就愤怒,必咬牙而消亡, 恶人的心愿要归于幻灭。The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
赞美耶和华的良善
哈利路亚! 耶和华的仆人哪,你们要赞美, 赞美耶和华的名!Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
3从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
4耶和华超乎万国之上, 他的荣耀高过诸天。The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
5谁像耶和华-我们的神呢? 他坐在至高之处,Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
6自己谦卑, 观看天上地下的事。Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
7他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
8使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。That he may set him with princes, even with the princes of his people.
9他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
逾越节之歌
以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7大地啊,在主的面前, 在雅各的神的面前,震动吧!Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
独一真神
耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
2为何让列国说 “他们的神在哪里”呢?Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
3但是,我们的神在天上, 万事都随自己的旨意而行。But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
4他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
5有口却不能言, 有眼却不能看,They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
6有耳却不能听, 有鼻却不能闻,They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
7有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
8造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
9以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
10亚伦家啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
11敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
12耶和华向来眷念我们, 他还要赐福, 赐福给以色列家, 赐福给亚伦家。The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
13凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。He will bless them that fear the LORD, both small and great.
14愿耶和华使你们 和你们的子孙日见增加。The LORD shall increase you more and more, you and your children.
15你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
16天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
17死人不能赞美耶和华, 下到寂静☛“寂静”就是“死亡”。中的也都不能。The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
18但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
为出死入生赞美神
我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
2他既向我侧耳, 我一生要求告他。Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
3死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
4那时,我求告耶和华的名: “耶和华啊,求你救我!”Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
5耶和华有恩惠,有公义, 我们的神有怜悯。Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
6耶和华保护愚蒙的人; 我落到卑微的地步,他救了我。The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
7我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
8主啊,你救我的命脱离死亡, 使我的眼不再流泪, 使我的脚不致跌倒。For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
9我行在耶和华面前, 走在活人之地。I will walk before the LORD in the land of the living.
10我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
11我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”I said in my haste, All men are liars.
12耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢?What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
13我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
14我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
15在耶和华眼中, 圣民之死极为宝贵。Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
16耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
17我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
18我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内, 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,
赞美耶和华
万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!O Praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.
2因为他向我们大施慈爱, 耶和华的信实存到永远。 哈利路亚!For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
因胜利而称谢耶和华
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
2愿以色列说: “他的慈爱永远长存!”Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
3愿亚伦家说: “他的慈爱永远长存!”Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
4愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
5我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
6耶和华在我这边☛“耶和华在我这边”:七十士译本是“主是我的帮助”。,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
7在那帮助我的人中,有耶和华帮助我, 所以我要看见那些恨我的人遭报。The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
8投靠耶和华, 强似倚赖人;It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
9投靠耶和华, 强似倚赖权贵。It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
10列邦围绕我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
11他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
12他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
13你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
14耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
15在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音, 耶和华的右手施展大能。The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
16耶和华的右手高举, 耶和华的右手施展大能。The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
17我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
18耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
19给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华!Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
20这是耶和华的门, 义人要进去!This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
21我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
22匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
23这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
24这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
25耶和华啊,求你拯救☛“求你拯救”:原文音译“和散那”。! 耶和华啊,求你使我们顺利!Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
26奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
27耶和华是神, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28你是我的神,我要称谢你! 我的神啊,我要尊崇你☛“我要尊崇你”:七十士译本是“我要尊崇你!我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救”。!Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
29你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
☛本诗篇原文是字母诗。
耶和华的律法
行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2遵守他的法度、一心寻求他的, 这人有福了!Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3他们不做不义的事, 但遵行他的道。They also do no iniquity: they walk in his ways.
4耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。O that my ways were directed to keep thy statutes!
6我看重你的一切命令, 就不致羞愧。Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7我学习你公义的典章, 要以正直的心称谢你。I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!顺从耶和华的律法
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
9青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
10我曾一心寻求你, 求你不要使我偏离你的命令。With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
11我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
12耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教导我!Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
13我用嘴唇传扬 你口中一切的典章。With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15我要默想你的训词, 看重你的道路。I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。因耶和华律法而蒙福
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
20我时常切慕你的典章, 耗尽心力。My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
21受诅咒、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
22求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
23虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
24你的法度也是我的喜乐, 我的导师☛“我的导师”:七十士译本是“你的律例是我的导师”。。决意遵行耶和华的律法
Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
25我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
26我述说我所做的,你应允了我; 求你将你的律例教导我!I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
27求你使我明白你的训词, 我要默想你的奇事。Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
28我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
29求你使我离开奸诈的道路, 开恩将你的律法赐给我!Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
30我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
31我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
32你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。求主赐悟性
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
33耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜爱的。Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36求你使我的心趋向你的法度, 不趋向不义之财。Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37求你叫我转眼不看虚假, 使我活在你的道路☛“道路”:有古卷是“话”。中。Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
38求你向敬畏你的仆人 坚守你的话!Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
39求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
40看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命☛“因你...生命”或译“求你使我活在你的公义中”。!倚靠耶和华的律法
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
41耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
42我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
43求你叫真理的话总不离开我的口, 因我仰望你的典章。And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
44我要常守你的律法, 直到永永远远。So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45我要自由而行☛“自由而行”或译“行在宽阔之地”。, 因我寻求了你的训词。And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
46我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47我以你的命令为乐, 这命令是我所喜爱的。And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
48我向我所爱的,就是你的命令高举双手☛“我向...双手”或译“我要遵行我所爱的,就是你的命令”。, 我也要默想你的律例。因耶和华的律法而安稳
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
49求你记念你向仆人所说的话, 这话使我有盼望。Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
50你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
51骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
52耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53我因恶人离弃你的律法, 怒火中烧。Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
54我在世寄居, 以你的律例为诗歌。Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55耶和华啊,我夜间记念你的名, 我也要遵守你的律法。I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
56这临到我, 是因我谨守你的训词。深爱耶和华的律法
This I had, because I kept thy precepts.
57耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
58我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
59我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
60我速速遵守你的命令, 并不迟延。I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
61恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
62我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
63凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
64耶和华啊,遍地满了你的慈爱; 求你将你的律例教导我!耶和华律法的宝贵
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
65耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
66求你教我明辨和知识, 因我信靠你的命令。Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
67我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
68你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教导我!Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
69骄傲的人编造谎言攻击我, 我却要一心遵守你的训词。The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
70他们的心蒙昧如蒙油脂, 我却喜爱你的律法。Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
71我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
72你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。耶和华律法的公正
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
73你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
75耶和华啊,我知道你的典章是公义的; 你使我受苦是以信实待我。I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
76求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
78愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
79愿敬畏你的人和知道你法度的人 都归向我。☛本节或译“愿敬畏你的人都归向我,他们就知道你的法度。”Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
80愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。求主解救
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
81我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
82我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
83我虽像烟薰的皮囊, 却不忘记你的律例。For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
84你仆人的年日有多少呢? 你几时向迫害我的人施行审判呢?How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85不顺从你律法的骄傲人 为我掘了坑。The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
86你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
87他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
88求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。信赖耶和华的律法
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
89耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
90你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
91天地照你的典章存到今日; 万物都是你的仆役。They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
92我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活。I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
94我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
95恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。喜爱耶和华的律法
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
97我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。O how love I thy law! it is my meditation all the day.
98你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
100我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
101我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
102我没有偏离你的典章, 因为你教导了我。I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
103你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。耶和华律法的亮光
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
107我极其痛苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
108耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
109我的性命常在我手掌中☛“性命常在我手掌中”意思是“危险”。, 我却不忘记你的律法。My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
110恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
111我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112我的心倾向你的律例, 谨守到底,直到永远。因耶和华律法得安全
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
113心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。I hate vain thoughts: but thy law do I love.
114你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
115作恶的人哪,你们离开我吧! 我要遵守我神的命令。Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
118凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
119你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓☛“你除掉...渣滓”:有古卷和古译本是“在你看来恶人好像渣滓”。; 因此我喜爱你的法度。Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
120我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。遵从耶和华的律法
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
121我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
123我因盼望你的救恩 和你公义的言语眼睛失明。Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
124求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教导我。Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
125我是你的仆人,求你赐我悟性, 得以认识你的法度。I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
126这是耶和华采取行动的时候, 因人废弃了你的律法。It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
127所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
128你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。渴慕遵行耶和华的律法
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129你的法度奇妙, 所以我一心谨守。Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
130你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
131我大大张口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
132求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
133求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
134求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
135求你使你的脸向仆人发光, 又将你的律例教导我。Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
136我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。耶和华律法的公正
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
137耶和华啊,你是公义的; 你的典章正直!Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
138你所颁布的法度是公义的, 极其可靠。Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
139我的狂热把我烧灭, 因我敌人忘记你的话。My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
140你的言语极其精炼, 令你仆人喜爱。Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
141我渺小,被人藐视, 却不忘记你的训词。I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
142你的公义永远公义, 你的律法是确实的。Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
144你的法度永远公义; 求你赐我悟性,使我存活。求主解救
The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
146我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
147天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
148我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
149求你按你的慈爱听我的声音, 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
150追逐奸恶的人☛“追逐奸恶的人”:有古卷和古译本是“以奸恶追逐我的人”。迫近了, 他们远离你的律法。They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
151耶和华啊,你就在我身边, 你一切的命令是确实的!Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
152我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。请求恩助
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
153求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
154求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
155救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
156耶和华啊,你的怜悯本为大; 求你照你的典章将我救活。Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
157迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
158我看见奸恶的人就憎恶, 因为他们不遵守你的言语。I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
159你看我何等喜爱你的训词! 耶和华啊,求你按你的慈爱将我救活!Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
160你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。热爱耶和华的律法
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
161掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
162我喜爱你的言语, 好像人得到许多战利品。I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
163我恨恶,憎恶虚假; 惟喜爱你的律法。I hate and abhor lying: but thy law do I love.
164我因你公义的典章 一天七次赞美你。Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
165喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
166耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
167我心谨守你的法度, 这法度我极其喜爱。My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
168我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。求主帮助
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
169耶和华啊,愿我的呼求达到你面前, 求你照你的话赐我悟性。Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
170愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
171愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
172愿我的舌头歌唱你的言语, 因你一切的命令尽都公义。My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
173求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
174耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
175愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
176我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
上行(或譯登階,下同)之詩。求主恩助
我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
2耶和华啊,求你救我脱离 说谎的嘴唇和诡诈的舌头!Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
3诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
4就是勇士的利箭、 罗腾木☛“罗腾木”为小树名,松类。的炭火。Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
6我与那恨恶和平的人 许久同住。My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7我愿和平, 当我发言,他们却要战争。I am for peace: but when I speak, they are for war.
上行之詩。耶和華是我們的保護者
我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2我的帮助 从造天地的耶和华而来。My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
3他不叫你的脚摇动, 保护你的必不打盹!He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
6白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7耶和华要保护你,免受一切的灾害, 他要保护你的性命。The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
大衛上行之詩。耶路撒冷頌
我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
2耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3耶路撒冷被建造, 如同连结整齐的一座城。Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4众支派就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的法度颂扬耶和华的名。Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5他们在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
6你们要为耶路撒冷求平安: “愿爱你的人兴旺!Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7愿你城中有平安! 愿你宫内得平静!”Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9为耶和华-我们神殿的缘故, 我要为你求福!Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
上行之詩。求主憐憫
坐在天上的主啊, 我向你舉目。
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
2看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华-我们的神, 直到他怜悯我们。Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
3耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
4我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
大衛上行之詩。神保護他的子民
說吧,以色列: 「若不是耶和華幫助我們,
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
2若不是耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5那时,狂傲的水 必淹没我们。”Then the proud waters had gone over our soul.
6耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.