12345678910
11121314151617181920
21222324
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
撒下1
📘 📙 📗 📖

大卫为扫罗和约拿单悲泣

扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

2第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。

It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

3大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”

And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

4大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

5大卫问报信的青年说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”

And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

6报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。

And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

7他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’

And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

8他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’

And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

9他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’

He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

10我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。”

So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

11大卫就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟随他的人也都如此。

Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

12他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。

And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

13大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”

And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

14大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”

And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?

15大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。

And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

16大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”

大卫为扫罗和约拿单作哀歌

And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.

17大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单

And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

18并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:

   

(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

19以色列啊,尊荣者在你的高处被杀!

     大英雄竟然仆倒!

   

The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

20不要在迦特报告,

     不要在亚实基伦街上传扬,

     免得非利士的女子欢喜,

     免得未受割礼之人的女子欢乐。

   

Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!

     愿你的田地无土产可作供物!

     因为英雄的盾牌在那里受辱,

     扫罗的盾牌没有抹油。

   

Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

22在被杀者的血前,

     在勇士的脂肪前,

     约拿单的弓绝不退缩,

     扫罗的刀断不虚回。

   

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

23扫罗约拿单生时相悦相爱,

     死时也不分离。

     他们比鹰更快,

     比狮子还强。

   

Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

24以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!

     他曾使你们穿朱红色的美衣,

     使你们衣服有黄金的妆饰。

   

Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

25英雄竟然在阵上仆倒!

     约拿单竟然在你的高处被杀!

   

How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

26我兄约拿单哪,我为你悲伤!

     我甚喜爱你!

     你对我的爱何等奇妙,

     过于妇女的爱情。

   

I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

27英雄竟然仆倒!

     兵器竟然废弃!

How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

撒下2

大卫受膏为犹大王

此后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一个城去吗?”耶和华对他说:“可以上去。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“希伯仑。”

And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.

2于是大卫和他的两个妻子,一个是耶斯列亚希暖,一个是作过迦密拿八妻子的亚比该,都上那里去了。

So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.

3大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。

And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.

4犹大人来,在那里膏大卫犹大家的王。

有人告诉大卫说:“埋葬扫罗的是基列雅比人。”

And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.

5大卫就派使者到基列雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。

And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.

6你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。

And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.

7现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”

伊施.波设作以色列王

Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

8扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施.波设“伊施.波设”又名“伊施巴力”;参代上8.33,9.39;又名“亦施韦”,参撒上14.49;本卷书下同。带过河,到玛哈念

But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;

9立他作王,治理基列亚书利耶斯列以法莲便雅悯以色列众人。

And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

10扫罗的儿子伊施.波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年,但是犹大家却随从大卫

Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.

11大卫希伯仑犹大家的王,共七年六个月。

扫罗家和大卫家争战

And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

12尼珥的儿子押尼珥扫罗的儿子伊施.波设的仆人从玛哈念出来,往基遍去。

And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.

13洗鲁雅的儿子约押大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一队坐在池的这边,一队坐在池的那边。

And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.

14押尼珥约押说:“让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!”约押说:“让他们起来吧。”

And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.

15他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施.波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。

Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

16每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲.哈素林,就在基遍

And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.

17那日战况激烈,押尼珥以色列人败在大卫的仆人面前。

And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.

18在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押亚比筛亚撒黑亚撒黑的脚快如野地里的羚羊;

And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

19亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

20押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”

Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.

21押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。

And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

22押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”

And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

23亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪“用回马枪”或译“用枪的后端”。刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

24约押亚比筛追赶押尼珥。日落的时候,他们到了通往基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山

Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

25便雅悯人聚集在押尼珥后面,成为一队,站在一座山顶上。

And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.

26押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远吞噬呢?你岂不知,结局必是痛苦的吗?你要等到何时才叫百姓回去,不追赶他们的弟兄呢?”

Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?

27约押说:“我指着永生的神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨“你若没有这么说...早晨”或译“你若不曾那么说,百姓就不会从早晨起来追赶他们的弟兄了。”。”

And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.

28于是约押吹角,众百姓就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.

29押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦“走过毕伦”或译“走了一个上午”。,到了玛哈念

And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.

30约押追赶押尼珥回来,聚集众百姓,大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑

And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.

31大卫的仆人杀了押尼珥的人,便雅悯人三百六十名。

But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.

32他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑

And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

撒下3

扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛,扫罗家却日见衰弱。

大卫的儿子

Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.

2大卫希伯仑生了几个儿子:长子暗嫩耶斯列亚希暖所生的;

And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

3次子基利押“基利押”:代上3.1称“但以利”。是作过迦密拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙基述达买的女儿玛迦所生的;

And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

4四子亚多尼雅哈及所生的;五子示法提雅亚比她所生的;

And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

5六子以特念大卫的妻子以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。

押尼珥投效大卫

And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.

6扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥扫罗家大有权势。

And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

7扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施.波设押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”

And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

8押尼珥伊施.波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?

Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?

9愿神重重惩罚押尼珥!我要照着耶和华起誓应许大卫的话为他成就,

So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;

10废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列犹大,从直到别是巴。”

To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.

11伊施.波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。

And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

12押尼珥派使者到大卫所在的地方“大卫所在的地方”:七十士译本是“希伯仑大卫那里”。,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”

And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.

13大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”

And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.

14大卫派使者到扫罗的儿子伊施.波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。”

And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

15伊施.波设就派人去,把米甲拉亿的儿子,她丈夫帕铁“帕铁”又名“帕提”;参撒上25.44。那里带来。

And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.

16米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。

And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

17押尼珥以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们,

And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:

18现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”

Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

19押尼珥也说给便雅悯人听。押尼珥又到希伯仑,把以色列人和便雅悯全家所看为好的,说给大卫听。

And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.

20押尼珥带着二十个人来到希伯仑大卫那里,大卫就为押尼珥和他带来的人摆设宴席。

So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.

21押尼珥大卫说:“我要起身去召集全以色列,来到我主我王这里,与你立约,你就可以照你的心愿作王,统治一切。”于是大卫送走押尼珥,他就平安地去了。

押尼珥被杀

And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.

22看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。

And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.

23约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”

When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.

24约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?

Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

25你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”

Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

26约押大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。

And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.

27押尼珥回到希伯仑约押领他到城门中间,要与他私下交谈,就在那里刺穿了他的肚腹。他就死了,因为他流了约押兄弟亚撒黑的血。

And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.

28这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。

And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:

29愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风“麻风”泛指传染性皮肤病。的,架柺杖而行的“架柺杖而行的”是根据七十士译本;原文直译“把着纺车的”,意思是男人只能做当时女人做的工作。,仆倒在刀下的,缺乏食物的。”

Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.

30约押和他弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为在基遍战争的时候,押尼珥杀了他们的弟弟亚撒黑

安葬押尼珥

So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

31大卫约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。

And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

32他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。

And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33王为押尼珥举哀,说:

     押尼珥怎么会像愚顽人一样地死呢?

   

And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

34你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。

     你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。

于是众百姓又为押尼珥哀哭。

Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.

35白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿神重重惩罚我!”

And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.

36众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。

And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

37那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。

For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

38王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?

And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

39我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”

And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.

撒下4

伊施.波设被杀

扫罗的儿子伊施.波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。

And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.

2扫罗的儿子伊施.波设有两个军官,一个叫巴拿,第二个叫利甲,都是便雅悯支派比录临门的儿子;因为比录也算是属于便雅悯的。

And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.

3比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。

And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

4扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设“米非波设”:代上8.34,9.40称“米力.巴力”;七十士译本的一些抄本是“米非巴力”;本卷书下同。,是瘸腿的。扫罗约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.

5比录临门的两个儿子利甲巴拿出去,天正热的时候到了伊施.波设的家。那时,伊施.波设在睡午觉。

And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.

6妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施.波设的肚腹,然后逃跑了。本节七十士译本是“看哪,看门的妇人清理麦子,累了就睡着了。利甲和巴拿两兄弟就溜进去。”

And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.

7他们进到房子的时候,伊施.波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。

For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.

8他们把伊施.波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施.波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”

And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.

9大卫回答比录临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:

And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

10从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。

When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

11更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”

How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

12于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施.波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

撒下5

大卫作全以色列的王

(代上11.1-9;14.1-7)

以色列众支派来到希伯仑大卫,说:“看哪,我们是你的骨肉。

Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

2从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”

Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

3于是以色列的众长老都来到希伯仑见王 。大卫希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫以色列的王。

So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.

4大卫登基的时候年三十岁,作王四十年。

David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.

5他在希伯仑犹大王七年六个月,在耶路撒冷以色列犹大王三十三年。

In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

6王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“大卫绝不能进到这里。”

And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

7然而大卫攻取了锡安的堡垒,就是大卫的城。

Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.

8当日,大卫说:“谁攻打耶布斯人,就要从水道上去,攻打我心里所恨恶的“我心里所恨恶的”:原文另译“那些恨恶大卫的”。瘸子、盲人。”因此有人说:“盲人和瘸子不得进殿里去。”

And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

9大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城大卫又从米罗“米罗”是音译,指“土堆的防御工事”。往内,周围建筑。

So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.

10大卫日见强大,耶和华-万军之神与他同在。

And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.

11推罗希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派木匠和石匠给大卫建造宫殿。

And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

12大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。

And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.

13大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。

And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

14耶路撒冷所生的孩子的名字是沙母亚朔罢拿单所罗门

And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,

15益辖以利书亚尼斐雅非亚

Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,

16以利沙玛以利雅大以利法列

战胜非利士人

(代上14.8-17)

And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.

17非利士人听见大卫受膏作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫大卫听见了,就下到堡垒去。

But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.

18非利士人来了,散布在利乏音谷

The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.

19大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”

And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.

20大卫来到巴力.毗拉心,在那里击败了非利士人。他说:“耶和华在我面前冲破敌人,如水冲破一样。”因此他称那地方为巴力.毗拉心

And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.

21非利士人把偶像抛弃在那里,大卫和他的人拿去了。

And there they left their images, and David and his men burned them.

22非利士人又上来,散布在利乏音谷

And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.

23大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。

And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

24你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”

And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.

25大卫就遵照耶和华所吩咐的去做,攻打非利士人,从迦巴直到基色

And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.

撒下6

接约柜到耶路撒冷

(代上13.1-14;15.25-16.6,43)

大卫又聚集以色列中所有挑选的人,共三万名。

Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.

2大卫起身,和跟随他的众百姓前往,要从巴拉.犹大那里将神的约柜接上来;这约柜是以坐在二基路伯上万军之耶和华的名所命名的。

And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.

3他们将神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的儿子乌撒亚希约赶这新车。

And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.

4他们将神的约柜从山冈上亚比拿达家里抬出来“赶这新车...抬出来”:七十士译本是“赶这新车,神的约柜在上面”。亚希约在约柜前行走。

And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.

5大卫以色列全家在耶和华面前,随着松木制造的各样乐器“随着松木制造的各样乐器”:死海古卷一份抄本和七十士译本是“竭尽力量,随着诗歌”;参代上13.8。和琴、瑟、鼓、钹、锣跳舞。

And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.

6到了拿艮“拿艮”:代上13.9是“基顿”。的禾场,因为牛失前蹄“失前蹄”或译“惊跳”。乌撒就伸手扶住神的约柜。

And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.

7耶和华的怒气向乌撒发作;神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在神的约柜旁。

And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

8大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。

And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.

9那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”

And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?

10于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特俄别.以东的家中。

So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

11耶和华的约柜停在迦特俄别.以东家中三个月,耶和华赐福给俄别.以东和他的全家。

And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.

12有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别.以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别.以东家中接上来,到大卫城里。

And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.

13抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。

And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.

14大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。

And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.

15这样,大卫以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。

So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.

16耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。

And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

17众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是大卫为它搭的帐幕中。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。

And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

18大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,

And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

19并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼“一个枣子饼”:有古译本是“一块肉”。,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。

And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.

20大卫回去要为家里的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。”

Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

21大卫米甲说:“这是在耶和华面前的。耶和华已拣选我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和华百姓以色列的君王,所以我在耶和华面前跳舞,

And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.

22我也必更加卑微,自己看为低贱“自己看为低贱”:七十士译本是“被你看为低贱”。。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”

And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

23扫罗的女儿米甲,直到死的那日没有孩子。

Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

撒下7

拿单传信息给大卫

(代上17.1-15)

王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。

And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

2王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中,神的约柜却停在幔子里。”

That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.

3拿单对王说:“你可以完全照你的心意去做,因为耶和华与你同在。”

And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

4当夜耶和华的话临到拿单,说:

And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

5“你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?

Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

6自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。

Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

7凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖“领袖”:原文是“支派”。,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

8现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。

Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

9你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。

And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.

10我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不像从前那样苦待他们,

Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

11并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必使你平静,不受任何仇敌搅扰,并且耶和华应许你,耶和华必为你建立家室。

And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.

12当你寿数满足、与你祖先同睡的时候,我必使你身所生的后裔接续你;我也必坚定他的国。

And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

13他必为我的名建造殿宇,我必坚定他国度的王位,直到永远。

He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.

14我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。

I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

15但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。

But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.

16你的家和你的国必在你“你”:有古卷和七十士译本是“我”。面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。’”

And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.

17拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫

大卫的祈祷和感恩

(代上17.16-27)

According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

18于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?

Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?

19主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?

And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?

20大卫还有什么可以对你说呢?主耶和华啊,你是知道你仆人的。

And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.

21你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。

For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有神。

Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

23谁像你的百姓以色列呢?神亲自去救赎世上的一国“谁像.一国”:七十士译本是“世上有何国能比你的百姓以色列呢?神亲自去救赎”。,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事“为了你的地.大而可畏的事”:七十士译本是“在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事,驱逐了列国和他们的神明”。

And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?

24你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的神。

For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.

25现在,耶和华神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。

And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.

26愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.

27万军之耶和华-以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。

For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.

28现在,主耶和华啊,惟有你是神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。

And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:

29现在,求你赐福给你仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,因为这是你所应许的。愿你的福分永远赐给你仆人的家,使之蒙福!”

Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

撒下8

耶和华使大卫得胜

(代上18.1-17)

此后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫非利士人手中夺取了京城的治理权“京城的治理权”:原文音译“米特.雅玛”,意思是“母城的嚼环”。

And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.

2他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。

And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.

3利合的儿子琐巴哈大底谢幼发拉底河去,要夺回他的国权,大卫就攻打他,

David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.

4俘掳了他的骑兵一千七百人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。

And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.

5大马士革亚兰人来帮助琐巴哈大底谢大卫杀了亚兰人二万二千。

And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.

6于是大卫大马士革亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。

Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.

7大卫夺了哈大底谢臣仆拥有的金盾牌,带到耶路撒冷

And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.

8大卫王又从哈大底谢比他比罗他二城夺取了许多的铜。

And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.

9哈马陀以听见大卫击败哈大底谢的全军,

When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,

10就派他儿子约兰“约兰”:有古卷是“哈多兰”;参代上18.10。大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢陀以常常争战。约兰手里带了金银铜的器皿来。

Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:

11大卫王把这些器皿分别为圣,连同他制伏各国所分别为圣的金银,献给耶和华,

Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;

12就是从亚兰“亚兰”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“以东”。摩押亚扪人、非利士人、亚玛力人,以及从利合的儿子琐巴哈大底谢所掠之物。

Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.

13大卫得了名声。当他回来的时候,在盐谷击杀了一万八千以东“以东”是根据七十士译本;原文是“亚兰”。人。

And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.

14大卫以东设立军营;他在全以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。

And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.

15大卫作全以色列的王,又向众百姓秉公行义。

And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.

16洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;

And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;

17亚希突的儿子撒督亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司;西莱雅作书记;

And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;

18耶何耶大的儿子比拿雅管辖“管辖”是根据有些古卷和古译本;参代上18.17;原文没有。基利提人和比利提人。大卫的众子都作祭司。

And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.

撒下9

大卫和米非波设

大卫说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”

And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?

2扫罗家有一个仆人名叫洗巴,有人叫他来到大卫那里。王对他说:“你是洗巴吗?”他说:“仆人是。”

And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.

3王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”

And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.

4王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里。”

And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.

5于是大卫王派人去,从罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。

Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.

6扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”

Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!

7大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”

And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.

8米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”

And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?

9王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已把属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。

Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.

10你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。

Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.

11洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王“王”:原文是“我”。同席吃饭,如王的儿子一样。

Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.

12米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。

And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.

13米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。

So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.

撒下10

击败亚扪人和亚兰人

(代上19.1-19)

此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。

And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.

2大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派臣仆为他的父亲安慰他。当大卫的臣仆到了亚扪人的境内,

Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

3亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”

And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?

4哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去一半,又割断他们下半截的袍子,露出下体,然后放了他们。

Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.

5有人告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为这些人觉得很羞耻。王说:“可以住在耶利哥,等到胡须长出来再回来。”

When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.

6亚扪人看到大卫憎恶他们,就派人去雇用伯.利合亚兰人和琐巴亚兰人,步兵二万,以及玛迦王的人一千、陀伯人一万二千。

And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.

7大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。

And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.

8亚扪人出来,在城门前摆阵;琐巴利合亚兰人、陀伯人,以及玛迦人另外在郊野摆阵。

And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.

9约押看见战阵对着他前后摆列,就把从以色列所有精兵中挑选出来的,摆阵迎战亚兰人。

When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:

10他把其余的兵交在他兄弟亚比筛手里,亚比筛就摆阵迎战亚扪人。

And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.

11约押亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。

And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.

12你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”

Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.

13于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。

And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.

14亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人,回耶路撒冷去了。

And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.

15亚兰人见自己被以色列打败,就集合起来。

And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.

16哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。

And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.

17有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约旦河,来到希兰亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。

And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.

18亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵“骑兵”:七十士译本的一些抄本是“步兵”;参代上19.18。,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。

And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.

19哈大底谢属下的诸王见自己被以色列打败,就与以色列讲和,臣服他们。于是亚兰人害怕,不再帮助亚扪人了。

And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.

撒下11

大卫和拔示巴

过了一年,正是诸王出战的时候,大卫约押率领臣仆和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴大卫仍然留在耶路撒冷

And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

2黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。

And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

3大卫派人打听那妇人是谁。有人说:“她不是以连的女儿,乌利亚的妻子拔示巴吗?”

And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

4大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。

And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

5那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”

And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

6大卫派人告诉约押:“你派乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚大卫那里。

And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7乌利亚来到大卫那里,大卫约押好,也问士兵好,又问战争的情况。

And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.

8大卫乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。

And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.

9乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。

But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

10有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到他的家。”大卫就对乌利亚说:“你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?”

And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?

11乌利亚大卫说:“约柜,以色列犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:‘我绝不做这事!’”

And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.

12大卫乌利亚说:“你今日仍留在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日留在耶路撒冷。次日,

And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.

13大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黄昏的时候,乌利亚出去,躺卧在自己的床上;与他主的仆人在一起,并没有下到他的家去。

大卫谋杀乌利亚

And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.

14早晨,大卫写信给约押,交乌利亚亲手带去。

And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

15他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”

And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

16约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。

And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.

17城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个士兵被杀,乌利亚也死了。

And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

18于是,约押派人去将战争的一切事奏告大卫

Then Joab sent and told David all the things concerning the war;

19又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,

And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,

20王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?

And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

21从前击杀耶路比设“耶路比设”:七十士译本是“耶路巴力”;参士9.1;撒上12.11。的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人乌利亚也死了。’”

Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

22使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫七十士译本在此加:“大卫对约押发怒,对使者说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知你们会从城墙受到伤害吗?从前击杀耶路巴力的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’”

So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

23使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。

And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

24弓箭手从城墙上射你的仆人,射死几个王的仆人,你的仆人乌利亚也死了。”

And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.

25大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”

Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

26乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。

And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

27居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。

And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

撒下12

拿单的信息和大卫的悔改

耶和华差遣拿单大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。

And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

2富翁有极多的牛群羊群;

The rich man had exceeding many flocks and herds:

3穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.

4有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”

And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

5大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!

And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:

6他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”

And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.

7拿单大卫说:“你就是那人!耶和华-以色列的神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;

And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;

8我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。

And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.

9你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。

Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.

10现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了乌利亚的妻子为妻。’

Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.

11耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。

Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

12你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”

For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.

13大卫拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。

And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

14只是在这事上,你大大藐视耶和华“耶和华”:原文是“耶和华的仇敌”;此句可能指“叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会”。,因此,你生的孩子必定要死。”

Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.

15拿单就回家去了。

大卫的儿子夭折

耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。

And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.

16大卫为这孩子恳求神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。

David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.

17他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。

And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

18到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”

And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

19大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”

But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

20大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。

Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.

21臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。”

Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

22大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。

And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?

23现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”

所罗门出生

But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

24大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,

And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.

25就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚“耶底底亚”意思是“耶和华所爱的”。;这是为了耶和华的缘故。

大卫攻取拉巴

(代上20.1-3)

And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.

26约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。

And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.

27约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。

And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.

28现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”

Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

29于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。

And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

30他也夺了米勒公“米勒公”是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名“摩洛”;原文是“他们的王”,音译“玛勒堪”。头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,

And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

31把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役;大卫亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。

And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

撒下13

暗嫩和她玛

后来发生了一件事。大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹妹,名叫她玛大卫的儿子暗嫩爱上了她。

And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

2暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。

And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

3暗嫩有一个密友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。

But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

4他对暗嫩说:“王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?”暗嫩对他说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”

And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

5约拿达对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”

And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

6于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:“请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”

So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

7大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

8她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。

So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

9她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:“每一个人都离开我,出去吧!”众人就都离开他,出去了。

And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

10暗嫩她玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。

And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

11她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:“我妹妹,你来与我同寝。”

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

12她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!

And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

13我蒙受耻辱,该往那里去呢?至于你,你在以色列中也成了一个愚顽人。现在你可以求王,他必不禁止我归你。”

And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

14暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。

Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

15随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:“你起来,去吧!”

Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

16她玛暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,

And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

17就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”

Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

18那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的仆人把她赶出去,她一出去,仆人就闩上门。

And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

19她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。

And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

20她胞兄押沙龙对她说:“你哥哥暗嫩与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。”她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙的家里。

And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

21大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。七十士译本在此加:“但他没有为他儿子暗嫩的灵而忧愁,因为暗嫩是他所宠爱的长子。”

But when king David heard of all these things, he was very wroth.

22押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

押沙龙为妹报仇

And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

23过了二年,有人在靠近以法莲巴力.夏琐押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。

And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

24押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”

And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.

25王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

26押沙龙说:“王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。”王对他说:“为何要他与你同去呢?”

Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

27押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。

But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

28押沙龙吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”

Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

29押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。

And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

30他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”

And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

31王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。

Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

32大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。

And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

33现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实,只有暗嫩一人死了。”

Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

34押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念“何罗念”是参照七十士译本;原文是“他后面”;“何罗念”在此指“上伯.和仑”和“下伯.和仑”。山坡的路上来。

But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

35约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”

And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

36话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。

And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

37押沙龙逃到亚米忽的儿子基述达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

38押沙龙逃到基述去了,在那里住了三年。

So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

39王想要出去对付押沙龙的心化解了“王想要...化解了”是根据一些古卷、死海古卷和七十士译本;原文是“大卫王停止出去对付押沙龙”。,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。

And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

撒下14

约押设计让押沙龙返回

洗鲁雅的儿子约押知道王心里想念押沙龙

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.

2他派人往提哥亚去,从那里叫了一个有智慧的妇人来,对她说:“请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。

And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:

3你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。

And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

4提哥亚妇人到王面前“到王面前”:有古卷是“奏告王”。,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”

And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.

5王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。

And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

6婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。

And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.

7看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。”

And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.

8王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

9提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”

And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.

10王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”

And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

11妇人说:“愿王对耶和华-你的神发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”

Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.

12妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”

Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.

13妇人说:“王为何起意做这事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!

And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.

14我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。神不会让人不死,但仍设法“但仍设法”:七十士译本是“愿王设法”。使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。

For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

15现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。

Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

16人要把我和我儿子从神的地业上一同除灭,王必应允救使女脱离他的手。’

For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.

17婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。惟愿耶和华-你的神与你同在!”

Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.

18王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”

Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.

19王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。

And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:

20王的仆人约押做这事,为要扭转局面。我主的智慧却如神使者的智慧,能知地上一切的事。”

To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

21王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

22约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”

And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.

23于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷

So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

24王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。

大卫饶恕押沙龙

And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

25以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。

But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

26他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。

And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.

27押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌美丽的女子。

And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.

28押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。

So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.

29押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。

Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.

30于是押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田靠近我的田,其中有大麦,你们去放火把它烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。七十士译本在此加:“约押的仆人来到约押那里,衣服撕裂,说:‘押沙龙的仆人放火烧了你的田。’”

Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.

31于是约押起来,到了押沙龙家里,对他说:“你的仆人为何放火烧我的田呢?”

Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?

32押沙龙约押说:“看哪,我派人去请你来,好托你到王那里去,说:‘我为何从基述回来呢?我仍在那里比较好。’现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。”

And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.

33于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙

So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.

撒下15

押沙龙阴谋造反

此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。

And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.

2押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”

And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.

3押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”

And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.

4押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官!“恨不得...审判官!”原文直译“谁能立我作这地的审判官呢?”凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”

Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

5若有人近前来要拜押沙龙押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。

And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.

6以色列中,凡到王那里求判决的,押沙龙都这么做。这样,押沙龙暗中赢得了以色列人的心。

And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.

7过了四年“四年”是根据一些抄本和古译本;原文是“四十年”;有古卷是“四十天”。押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。

And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

8因为仆人住在亚兰基述时,曾许愿说:‘耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他“我必事奉他”:七十士译本的一些抄本是“我必在希伯仑事奉他”。。’”

For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

9王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。

And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.

10押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙希伯仑作王了!’”

But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.

11押沙龙耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。

And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.

12押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士,基罗亚希多弗从他本城基罗请来“派人...请来”是根据七十士译本和死海古卷;原文是“委派大卫的谋士,来自基罗城的基罗人亚希多弗”。。于是叛乱越发强大,因为随从押沙龙的百姓日渐增多。

大卫逃离耶路撒冷

And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.

13报信的人来到大卫那里,说:“以色列人的心都归向押沙龙了!”

And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.

14大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”

And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

15王的臣仆对王说:“我主我王所决定的一切,看哪,仆人都愿遵行。”

And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.

16于是王出去了,他的全家都跟随他,但留下十个妃嫔看守宫殿。

And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.

17王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子“最后一座屋子”或译“伯.墨哈”。,他们就停下来。

And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

18王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。

And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.

19王对迦特以太说:“你是外邦人,从你本地逃来的,为什么与我们同去呢?你回去留在新王那里吧!

Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.

20你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你“你带你的弟兄...待你”是根据七十士译本;原文是“你用慈爱和诚实带你的弟兄回去吧”。。”

Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.

21以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”

And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

22大卫以太说:“去,过去吧!”于是迦特以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。

And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.

23众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。

And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

24看哪,撒督和所有抬神约柜的利未人也一同来了。他们将神的约柜放下,亚比亚他上来“放下...上来”:原文另译“放在亚比亚他的旁边”。,直到众百姓从城里出来走过去为止。

And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.

25王对撒督说:“你将神的约柜请回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见到约柜和他的居所。

And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:

26倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

27王对撒督祭司说:“你不是先见吗?你可以平安地回城,你儿子亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,你们二人的儿子可以与你们同去。

The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.

28看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”

See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.

29于是撒督亚比亚他将神的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那里。

Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.

30大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;

And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

31有人告诉大卫“有人告诉大卫说”是根据七十士译本和死海古卷;原文是“大卫说”。:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!”

And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.

32大卫到了山顶,敬拜神的地方,看哪,亚基户筛衣服撕裂,头蒙灰尘来迎见他。

And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:

33大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;

Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

34你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。

But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

35撒督亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督亚比亚他二位祭司。

And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.

36看哪,撒督的儿子亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,也跟二位祭司在那里。凡你们所听见的事,可以托这二人来向我报告。”

Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.

37于是,大卫的朋友户筛进了城,押沙龙也进了耶路撒冷

So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

撒下16

大卫和洗巴

大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴拉着装好鞍子的两匹驴,驴上驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.

2王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”

And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

3王说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,因他说:‘以色列家今日必将我父的国归还我。’”

And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

4王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”

大卫和示每

Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.

5大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

6又向大卫王和王的众臣仆扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。

And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

7示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

8你流了扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上。耶和华将这国交在你儿子押沙龙的手中。看哪,你咎由自取,因为你是好流人血的人。”

The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.

9洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗为何咒骂我主我王呢?让我过去,割下他的头来。”

Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

10王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”

And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

11大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

12或者耶和华见我遭难“我遭难”是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是“我的眼睛”或“我的罪孽”。,因我今日被这人咒骂而向我施恩。”

It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

13于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。

And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

14王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那里歇息。

押沙龙在耶路撒冷

And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

15押沙龙以色列众百姓来到耶路撒冷亚希多弗也与他同来。

And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16大卫的朋友亚基户筛来到押沙龙那里,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.

17押沙龙户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

18户筛押沙龙说:“不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。

And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

19再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”

And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

20押沙龙亚希多弗说:“你们出个主意,我们该怎么做?”

Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

21亚希多弗押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”

And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.

22于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。

So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

23那时亚希多弗所出的主意好像人从神求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。

And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

撒下17

户筛破坏亚希多弗的计谋

亚希多弗押沙龙说:“请让我挑选一万二千人,今夜起身追赶大卫

Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:

2我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。

And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

3我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样“正如...一样”:七十士译本是“如同新娘归回丈夫一样,你单追杀一人”。,众百姓就都平安无事了。”

And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.

4这话在押沙龙以色列众长老的眼中都看为好。

And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

5押沙龙说:“把亚基户筛也召来,我们也要听他怎么说。”

Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.

6户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”

And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

7户筛押沙龙说:“亚希多弗这次所出的主意不好。”

And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.

8户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。

For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.

9看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们“我们”是根据七十士译本的一些抄本;原文是“他们”。有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’

Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

10虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。

And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.

11依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。

Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.

12我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。

So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.

13他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”

Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.

14押沙龙以色列众人都说:“亚基户筛的计谋比亚希多弗的更好!”这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为的是耶和华要降祸给押沙龙

大卫获警告而逃脱

And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

15户筛撒督亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗押沙龙以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。

Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

16现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”

Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

17约拿单亚希玛斯隐.罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.

18然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。

Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.

19那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。

And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

20押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。

And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

21他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:“亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。”

And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.

22于是大卫和所有跟随他的百姓都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

23亚希多弗见他的计谋不被接纳,就备上驴,动身归回本城,到了自己的家。他留下遗嘱给他的家,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.

24大卫到了玛哈念押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河

Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.

25押沙龙亚玛撒作元帅,取代约押亚玛撒以实玛利“以实玛利人”是根据七十士译本的一些抄本;原文是“以色列人”;参代上2.17。以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖“拿辖”:七十士译本是“耶西”;参代上2.16。的女儿亚比该亲近;这亚比该约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.

26押沙龙以色列人安营在基列地。

So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.

27大卫到了玛哈念亚扪族的拉巴拿辖的儿子朔比罗.底巴亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳基列巴西莱

And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

28带着被褥、盆、瓦器,还有小麦、大麦、麦面、烤熟的谷穗、豆子、红豆、炒豆、

Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,

29蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”

And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

撒下18

押沙龙败亡

大卫数点跟随他的百姓,立千夫长、百夫长率领他们。

And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

2大卫把军兵分为三队“把军兵分为三队”是根据七十士译本的一些抄本;原文是“派遣军兵”。:三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”

And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.

3军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城里支援我们。”

But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.

4王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。

And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.

5王嘱咐约押亚比筛以太说:“你们要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙的事嘱咐众将领的话,所有的军兵都听见了。

And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

6军兵出到田野迎战以色列,在以法莲的树林里交战。

So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;

7在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。

Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.

8战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。

For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.

9押沙龙刚好遇见了大卫的臣仆。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头被橡树夹住,悬挂在空中“空中”:原文直译“天和地之间”。,所骑的骡子就离他去了。

And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10有个人看见,就告诉约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”

And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.

11约押对报信的人说:“看哪,你既看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。”

And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.

12那人对约押说:“即使我手里得了一千银子,也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你、亚比筛以太说:‘你们要谨慎,不可害那年轻人押沙龙。’

And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

13我若冒着生命危险做这傻事“我若...这傻事”:原文另译“我若妄为害了他的性命”。,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”

Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.

14约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上“在橡树上”:原文直译“在橡树的心”。还活着,就刺透他的心。

Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.

15约押拿兵器的十个青年围着押沙龙,击杀他,将他杀死。

And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.

16约押吹角,军兵就回来,不去追赶以色列人,因为约押制止了军兵。

And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.

17他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。

And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.

18押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。

大卫听闻押沙龙死讯

Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.

19撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”

Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.

20约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”

And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.

21约押古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。

Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

22撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,让我随着古实人跑去吧!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”

Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?

23他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。

But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

24大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。

And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

25守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”

And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

27守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”

And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.

28亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”他就脸伏于地向王叩拜,说:“耶和华-你的神是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。”

And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.

29王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”

And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

30王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。

And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

31看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”

And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

32王对古实人说:“年轻人押沙龙平安吗?”古实人说:“愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。”

And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.

33王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”

And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

撒下19

约押劝谏王

有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”

And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

2那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。

And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

3那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。

And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

4王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”

But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

5约押进了宫到王那里,说:“你今日使你众臣仆的脸面羞愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,

And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

6你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人。今日你摆明了不以将帅、臣仆为念。我今日看得出,若押沙龙活着,我们今日全都死了,你就高兴了。

In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

7现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”

Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.

8于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。

大卫回耶路撒冷

那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。

Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

9以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。

And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

10我们所膏治理我们的押沙龙已经阵亡。现在你们为什么沉默,不请王回来呢?”

And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

11大卫王派人到撒督亚比亚他二位祭司那里,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话到了王那里“到了王那里”是根据七十士译本;原文是“到了王那里,到了宫里”。,你们为什么最后才请王回宫呢?

And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.

12你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’

Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

13你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿神重重惩罚我!’”

And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

14这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:“请王和王的众臣仆回来。”

And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.

15王回来了,到约旦河犹大人来到吉甲,去迎接王,请王过约旦河

So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.

16来自巴户琳便雅悯基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。

And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

17跟从示每的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个随从仆人,他们都赶紧过约旦河到王的面前。

And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.

18渡船就渡王的家眷过河“渡船...过河”:七十士译本是“他们过到渡口,把王的家眷渡过河”。,照王看为好的去做。

大卫宽恕示每

王过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,

And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;

19对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。

And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

20仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”

For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:“示每既然咒骂耶和华的受膏者,不应当为这缘故处死他吗?”

But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?

22大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干,你们今日要跟我作对吗?今日在以色列中岂可把任何人处死呢?我岂不知今日我是以色列的王吗?”

And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

23于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。

大卫善待米非波设

Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

24扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。

And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.

25他来迎接王的时候“直到王平安回耶路撒冷的日子...迎接王的时候”:原文是“直到王平安回来的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。他来到耶路撒冷迎接王的时候”。,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”

And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?

26他说:“我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。

And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

27他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同神的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!

And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

28因为我祖全家的人,在我主我王面前不过是该死的人,王却使仆人列在王的席上吃饭的人当中,我现在还有什么权利能向王请求呢?”

For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

29王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”

And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

30米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”

大卫善待巴西莱

And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

31基列巴西莱罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河

And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

32巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。

Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.

33王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

34巴西莱对王说:“我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?

And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

35今日我已八十岁了,还能辨别美丑吗?仆人还能尝出饮食的滋味吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必拖累我主我王呢?

I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

36仆人护送王过约旦河只是一件小事,王何必用这样的赏赐来报答我呢?

Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

37请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”

Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

38王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”

And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

39于是众百姓过了约旦河,王也过去了。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。

And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.

40王渡过去“王渡过去”:七十士译本是“王继续前进”。,到了吉甲金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。

以色列人和犹大人为王起争论

Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

41看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”

And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?

42犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?”

And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?

43以色列人回答犹大人说:“我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利“我们也比你们更有权利”:原文是“我也比你更有权利”;七十士译本是“我也比你年长”。。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但犹大人的话比以色列人的话更强硬。

And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

撒下20

示巴反叛

在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯比基利的儿子。他吹角,说:

     “我们与大卫无份,

     耶西的儿子无关。

     以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”

And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

2于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

3大卫王来到耶路撒冷,进了宫,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔软禁在冷宫,养活她们,却不与她们亲近。她们被关起来,活着如同寡妇,直到死的日子。

And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

4王对亚玛撒说:“你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。”

Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

5亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。

So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

6大卫亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴对我们的危害恐怕比押沙龙更大。你要带领你主的一些仆人追赶他,免得他得了坚固的城镇,在我们眼前逃脱“在我们眼前逃脱”:原文另译“带给我们麻烦”。。”

And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

7约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴

And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

8他们到了基遍的大石头那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行时,刀从鞘内掉出来。

When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

9约押亚玛撒说:“我的弟兄,你平安吗?”他就用右手抓住亚玛撒的胡子,要亲吻他。

And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

10亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。

约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴

But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

11约押的一个仆人站在亚玛撒尸体的旁边,说:“谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。”

And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.

12亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。

And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

13尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

14示巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦亚比拉;所有精选的人“精选的人”:原文是“比利人”。都聚集跟随他。

And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.

15跟随约押的众百姓到了伯.玛迦亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。

And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

16一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”

Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

17约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”

And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

18妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

19我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源“根源”:原文是“母亲”。,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”

I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

20约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!

And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

21话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对约押说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”

The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

22妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押耶路撒冷,到王那里。

Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

23约押统管以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;

Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:

24亚多兰管理劳役的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:

25示法作书记;撒督亚比亚他作祭司;

And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:

26睚珥以拉也作大卫的祭司。

And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.

撒下21

扫罗的后代被处死

大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”

Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.

2大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。

And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

3大卫基遍人说:“我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

4基遍人对他说:“我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样做。”

And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

5他们对王说:“那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,

And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

6请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”

Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.

7王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。

But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

8王却把爱亚的女儿利斯巴扫罗所生的两个儿子亚摩尼米非波设,以及扫罗的女儿米拉“米拉”是根据有些古卷和其他古译本;原文是“米甲”。米何拉巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子

But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

9交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。

And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.

10爱亚的女儿利斯巴用麻布铺在磐石上搭棚,从收割的开始直到天降雨在尸体上,她白日不许空中的飞鸟落在尸体上,夜间不让田野的走兽前来。

And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

11有人把扫罗的妃子爱亚女儿利斯巴所做的事告诉大卫

And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.

12大卫就去,从基列雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯.珊的广场上,后来基列雅比人把尸体偷走。

And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:

13大卫扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来,又收殓了被悬挂的那些人的骸骨。

And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.

14他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后神垂听了为那地的祈求。

攻打非利士巨人

(代上20.4-8)

And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

15非利士人与以色列人打仗。大卫带领仆人下去,与非利士人交战,大卫就疲乏了。

Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.

16巨人族的后裔以实.比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀原文没有“刀”。

And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.

17洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫攻击非利士人,杀死了他。当日,大卫的人向大卫起誓说:“你不可再与我们一同出战,免得以色列的灯熄灭了。”

But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

18后来,在歌伯又与非利士人打仗,那时户沙西比该杀了巨人族的后裔撒弗

And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.

19他们又在歌伯非利士人打仗,伯利恒雅雷“雅雷”:原文是“雅雷.俄珥金”;原文另译“睚珥”;参代上20.5。的儿子伊勒哈难杀了迦特歌利亚;这人的枪杆粗如织布机的轴。

And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

20又有一次,他们在迦特打仗。那里有一个身材高大的人,双手各有六根手指,双脚各有六根脚趾,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。

And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.

21他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

22这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。

These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

撒下22

大卫的凯歌

(诗18)

当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。

And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

2他说:

     耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、

   

And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

3我的神、我的磐石、我所投靠的。

     他是我的盾牌,是拯救我的角,

     是我的碉堡,是我的避难所,

     是我的救主,救我脱离凶暴的。

   

The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

4我要求告当赞美的耶和华,

     我必从仇敌手中被救出来。

   

I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

5死亡的波浪环绕我,

     毁灭的急流惊吓我,

   

When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

6阴间的绳索缠绕我,

     死亡的圈套临到我。

   

The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

7我在急难中求告耶和华,

     向我的神呼求。

     他从殿中听了我的声音;

     我的呼求进入他的耳中。

   

In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8那时,因他发怒地就摇撼震动;

     天的根基也战抖摇撼。

   

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

9他的鼻孔冒烟上腾;

     他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。

   

There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

10他使天下垂,亲自降临;

     黑云在他脚下。

   

He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

11他乘坐基路伯飞行,

     在风的翅膀上显现。

   

And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

12他以黑暗和聚集的水、

     天空的密云为四围的行宫。

   

And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

13因他发出光辉,

     火炭都烧着了。

   

Through the brightness before him were coals of fire kindled.

14耶和华在天上打雷;

     至高者发出声音。

   

The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

15他射出箭来,使仇敌四散;

     发出闪电,击溃他们。

   

And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

16耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,

     海底就显现,大地的根基也暴露。

   

And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

17他从高天伸手抓住我,

     把我从大水中拉上来。

   

He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

18他救我脱离我的强敌,

     脱离那些恨我的人,

     因为他们比我强盛。

   

He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

19我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;

     但耶和华是我的倚靠。

   

They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

20他领我到宽阔之处,

     他救拔我,因他喜爱我。

   

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

21耶和华必按我的公义报答我,

     按我手中的清洁赏赐我。

   

The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

22因为我遵守耶和华的道,

     未曾作恶离开我的神。

   

For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

23他的一切典章在我面前,

     他的律例我也未曾丢弃。

   

For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

24我在他面前作了完全人,

     我也持守自己远离罪孽。

   

I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

25所以耶和华按我的公义,

     在他眼前按我的清洁赏赐我。

   

Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

26慈爱的人,你以慈爱待他;

     完全的人,你以完善待他;

   

With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

27清洁的人,你以清洁待他;

     歪曲的人,你以弯曲待他。

   

With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

28困苦的百姓,你必拯救;

     但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。

   

And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

29耶和华啊,你是我的灯;

     耶和华必照明我的黑暗。

   

For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

30我藉着你冲入敌军,

     藉着我的神跳过城墙。

   

For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

31至于神,他的道是完全的;

     耶和华的话是纯净的。

     凡投靠他的,他就作他们的盾牌。

   

As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

32除了耶和华,谁是神呢?

     除了我们的神,谁是磐石呢?

   

For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

33神是我坚固的保障,

     他为我开完全的路。

   

God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

34他使我的脚快如母鹿,

     使我站稳在高处。

   

He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

35他教导我的手能争战,

     我的膀臂能开铜造的弓。

   

He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

36你赐救恩给我作盾牌,

     你的庇护“庇护”或译“温和”。使我为大。

   

Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

37你使我脚步宽阔,

     我的脚踝未曾滑跌。

   

Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

38我追赶我的仇敌,消灭他们;

     若不将他们灭绝,我总不归回。

   

I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

39我灭绝了他们,

     打伤了他们,使他们站不起来;

     他们都倒在我的脚下。

   

And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

40你曾以力量束我的腰,使我能争战;

     也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。

   

For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

41你又使我的仇敌在我面前转身逃跑,

     使我能歼灭那恨我的人。

   

Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

42他们仰望,却无人拯救;

     就是呼求耶和华,他也不应允。

   

They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

43我捣碎他们,如同地上的灰尘;

     践踏压碎他们,如同街上的泥土。

   

Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

44你救我脱离我百姓“我百姓”:有古卷和七十士译本是“百姓”。的纷争,

     保护我作列国的元首;

     我素不认识的百姓必事奉我。

   

Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

45外邦人要向我投降,

     一听见我的名声就必顺从我。

   

Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

46外邦人要丧胆,

     战战兢兢地出营寨。

   

Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

47耶和华永远活着。

     愿我的磐石被称颂,

     愿神-救我的磐石受尊崇。

   

The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

48这位神为我伸冤,

     使万民服在我以下。

   

It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,

49他救我脱离仇敌,

     又把我举起,高过那些起来攻击我的人,

     救我脱离残暴的人。

   

And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

50耶和华啊,因此我要在列国中称谢你,

     歌颂你的名。

   

Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,

     施慈爱给他的受膏者,

     就是给大卫和他的后裔,直到永远!

He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

撒下23

大卫的遗言

以下是大卫末了的话:

     耶西的儿子大卫的话,

     得居高位的,

     雅各的神所膏的,

     以色列所喜爱的诗人的话。

   

Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,

2耶和华的灵藉着我说话,

     他的言语在我的舌头上。

   

The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.

3以色列的神说,

     以色列的磐石向我说:

     ‘那以公义治理人,

     以敬畏神来治理的,

   

The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.

4他必像晨光,

     如无云清晨的日出,

     如雨后的光辉,

     在嫩草地上。’

   

And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

5我的家在神面前不是如此吗?

     神与我立永远的约,

     这约既全备又稳妥。

     我的一切救恩和我一切所想望的,

     他岂不成全吗?

   

Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.

6但无赖全都像被丢弃的荆棘;

     它们不能用手去拿;

   

But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:

7碰它们的人必须用铁器和枪杆,

     它们必在那里被火烧尽。”

大卫的勇士

(代上11.10-47)

But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.

8大卫勇士的名字如下:哈革摩尼“哈革摩尼人”是根据可能较早的读法;原文是“他革扪人”;参代上11.11。约设.巴设,他是三勇士之首;他又名叫伊斯尼亚底挪,曾一次就击杀了八百人“他又名...八百人”:七十士译本是“他曾一次举枪击杀了八百人”;参代上11.11。

These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.

9跟随大卫的三勇士中,其次是亚何亚朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,他们向非利士人骂阵。以色列人上去的时候,

And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:

10他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。

He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

11再其次是哈拉亚基“亚基”:原文另译“以拉”。的儿子沙玛。一次,非利士人聚集在利希“在利希”是根据可能是较早的读法;原文是“成群”。,在一块长满红豆的田里,百姓在非利士人面前逃跑。

And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.

12沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。

But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

13开始收割的时候,三个“三个”:原文另译“三十个”。侍卫“侍卫”是根据可能是较早的读法;原文是“三十”。下到亚杜兰洞,到大卫那里。非利士的军兵在利乏音谷安营。

And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.

14那时大卫在山寨,非利士人的驻军在伯利恒

And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

15大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”

And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!

16这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。他却不肯喝,将水浇在耶和华面前,

And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

17说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。

And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

18洗鲁雅的儿子,约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的领袖;他曾举枪杀了三百人,就在三个勇士中得了名。

And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.

19他在这三个“三个”:原文另译“三十个”。勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。

Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.

20耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。

And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:

21他又杀了一个魁梧的埃及人;埃及人手里拿着枪。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。

And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

22这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。

These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.

23他比那三十个勇士“那三十个勇士”:有古卷是“那些侍卫”。更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.

24三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑伯利恒朵多的儿子伊勒哈难

Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

25哈律沙玛哈律以利加

Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

26帕勒提希利斯提哥亚益吉的儿子以拉

Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

27亚拿突亚比以谢户沙米本乃

Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,

28亚何亚撒们尼陀法玛哈莱

Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

29尼陀法巴拿的儿子希立便雅悯基比亚利拜的儿子以太

Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,

30比拉顿比拿雅迦实溪希太

Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

31亚拉巴亚比.亚本巴鲁米押斯玛弗

Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

32沙本以利雅哈巴雅善儿子中的约拿单

Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,

33哈拉沙玛“雅善儿子中...沙玛”:原文另译“沽尼族的雅善,哈拉人沙玛的儿子约拿单”。哈拉沙拉的儿子亚希暗

Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,

34玛迦亚哈拜的儿子以利法列基罗亚希多弗的儿子以连

Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

35迦密希斯莱亚巴帕莱

Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,

36琐巴拿单的儿子以甲迦得巴尼

Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

37亚扪洗勒比录拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,

Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,

38以帖以拉以帖迦立

Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,

39乌利亚,共三十七人。

Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

撒下24

大卫调查人口

(代上21.1-27)

耶和华的怒气又向以色列发作,激起大卫来对付他们,说:“去,数点以色列人和犹大人。”

And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.

2大卫对跟随他的约押元帅说:“你来回走遍以色列众支派,从直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。”

For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.

3约押对王说:“愿耶和华-你的神使百姓的数目增加百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必要做这事呢?”

And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?

4但王坚持他对约押和众军官的命令。约押和众军官就从王面前出去,数点以色列的百姓。

Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.

5他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。

And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:

6他们来到基列,到了他停.合示“他停.合示地”:七十士译本的一些抄本是“赫人的加低斯”。,又来到但.雅安,绕到西顿

Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,

7他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”。别是巴

And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.

8他们来回走遍全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷

So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

9约押向王报告百姓的总数:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万人。

And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.

10大卫数点百姓以后,心中自责。大卫向耶和华说:“我做这事大大有罪了。耶和华啊,现在求你除掉仆人的罪孽,因我所做的非常愚昧。”

And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

11大卫早晨起来,耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说:

For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,

12“你去告诉大卫:‘耶和华如此说:我向你提出三样,随你选择一样,我好降给你。’”

Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.

13于是迦得来到大卫那里告诉他,问他:“你要国中有七“七”:七十士译本是“三”;参代上21.12。年的饥荒呢?或是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要考虑思量,我怎样去回覆那差我来的。”

So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.

14大卫迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”

And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.

15于是,耶和华降瘟疫给以色列。自早晨到所定的时候,从直到别是巴,百姓中死了七万人。

So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.

16天使向耶路撒冷伸手要毁灭这城的时候,耶和华改变心意,不降那灾难,就对那在百姓中施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”耶和华的使者正在耶布斯亚劳拿的禾场那里。

And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

17大卫看见那在百姓中施行毁灭的天使,就向耶和华说:“看哪,我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”

And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

18当日,迦得来到大卫那里,对他说:“你上去,在耶布斯亚劳拿的禾场上为耶和华立一座坛。”

And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.

19大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。

And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.

20亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。

And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

21亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”

And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

22亚劳拿大卫说:“我主我王,你眼中看为好,就拿去献祭。看,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当作柴。

And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.

23王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华-你的神悦纳你。”

All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.

24王对亚劳拿说:“不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华-我的神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

25大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。

And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧