问候
奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗和弟兄提摩太,写信给在哥林多神的教会和全亚该亚的众圣徒。
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2愿恩惠、平安☛“平安”或译“和平”。从我们的父神和主耶稣基督归给你们!Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3愿颂赞归于神—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的神。Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
7我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
8弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的神。But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
10他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
11你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。保罗延期访问哥林多
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣☛“主耶稣”:有古卷是“主”。的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
16我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18我指着信实的神说,我们向你们所传的道并非又是又非的。But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
19因为,我、西拉和提摩太在你们中间传神的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20神的应许,不论有多少,在基督都是“是”的。所以,我们藉着他说“阿们”,使神因我们得荣耀。For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21那在基督里坚固我们和你们,并且膏抹我们的,就是神。Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23我指着我的性命求告神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。赦免犯过失的人
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6这样的人受了大多数人的责备也就够了,Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
11免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。保罗的不安和安慰
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12我从前为基督的福音到了特罗亚,主给我开了门。Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14感谢神!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给神的。For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17我们不像许多人,把神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于神,在神面前凭着基督讲道。For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
新约的执事
难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4我们藉着基督才对神有这样的信心。And such trust have we through Christ to God-ward:
5并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于神;Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8那属圣灵的事奉不是更有荣光吗?How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12既然我们有这样的盼望,就大有胆量,Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见☛“看见”或译“反映”。主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵☛“从主的灵”或译“从主,就是灵”。变成的。But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
瓦器里的宝贝
所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解神的道,只将真理显扬出来,好在神面前把自己推荐给各人的良心。But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
3即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是神的像。In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
5我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
6那吩咐光从黑暗里照出来的神已经照在我们心里,使我们知道神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
8我们处处受困,却不被捆住;内心困扰,却没有绝望;We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
9遭受迫害,却不被撇弃;击倒在地,却不致灭亡。Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
10我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
11因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
12这样看来,死是在我们身上运作,生却在你们身上运作。So then death worketh in us, but life in you.
13但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
14因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
15凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给神。靠信心生活
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
16所以,我们不丧胆。虽然我们外在的人日渐朽坏,内在的人却日日更新。For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有神所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3倘若脱下也☛有古卷是“倘若穿上就”。不至于赤身了。If so be that being clothed we shall not be found naked.
4其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5那为我们安排这事的是神,他赐给我们圣灵作凭据☛“凭据”:原文直译“质”。。Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。(For we walk by faith, not by sight:)
8我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。劝人与神和好的职分
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13如果我们癫狂,是为神;如果我们清醒,是为你们。For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17所以,若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18一切都是出于神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19这就是:神在基督里使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息托付了我们。To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20所以,我们作基督的特使,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与神和好吧!Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21神使那无罪☛“无罪”:原文直译“不知罪”。的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为神的义。For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
我们与神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4反倒在各样的事上表明自己是神的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6廉洁、知识、坚忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7真实的言语、神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。永生神的殿
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14你们不要和不信的人同负一轭。义和不义有什么相关?光明和黑暗有什么相连?Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15基督和彼列☛“彼列”是撒但的别名。有什么相和?信主的和不信主的有什么相干?And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16神的殿和偶像有什么相同?因为我们是永生神的殿,就如神曾说: “我要在他们中间居住来往; 我要作他们的神, 他们要作我的子民。”And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
18我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
所以,亲爱的,既然我们有这样的应许,就当洁净自己,除去身体和灵魂一切的污秽,藉着敬畏神,得以成圣。
保罗为教会悔改而欢喜
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
3我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
4我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
5我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
6但那安慰灰心之人的神藉着提多来安慰了我们;Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
8即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
10因为依着神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
11你看,你们依着神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
12所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
13因此,我们得了安慰。在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14我若对提多夸奖过你们什么,也不觉得惭愧,因为我对提多夸奖你们的话是真的,正如我对你们所说的话也向来都是真的。For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
15提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
16我如今欢喜,因为我在一切事上对你们有信心。I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
慷慨的捐助
弟兄们,我们要把神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照神的旨意先把自己献给主,又给了我们。And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7既然你们在信心、口才、知识、万分的热忱,以及我们对你们☛有古卷是“你们对我们”。的爱心上,都胜人一等,那么,当在这慈善的事上也要胜人一等。Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。提多和他的同工
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16感谢神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那里去。For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
帮助圣徒的捐款
关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2因为我知道你们的好意,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好已经有一年了。你们的热心感动了许多人。For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6还有一点:“少种的少收;多种的多收。”But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为神爱乐捐的人。Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8神能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”(As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢神的心。Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
12因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且使许多人对神充满更多的感谢。For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13他们从这供给的事上得了凭据,知道你们宣认基督,顺服他的福音,慷慨捐助给他们和众人,把荣耀归给神。Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14他们也因神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15感谢神,因他有说不尽的恩赐!Thanks be unto God for his unspeakable gift.
保罗为自己的工作辩护
我-保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
2有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
3我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
4因为我们争战的兵器本不是属血气的,而是凭着神的能力,能够攻破坚固的营垒。我们攻破各样的计谋,(For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
5和各样拦阻人认识神的高垒,又夺回人心来顺服基督。Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
6我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
7你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
8主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
9我说这话,免得你们以为我写信是要恐吓你们。That I may not seem as if I would terrify you by letters.
10因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
11这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
12因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
13我们不愿意过分夸口,但是我们只在神划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
14我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
15我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
16使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
17但“要夸耀的,该夸耀主”。But he that glorieth, let him glory in the Lord.
18因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
保罗和假使徒
但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2我以神嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁☛有古卷没有“贞洁”。的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10既有基督的真诚在我里面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11为什么呢?是因我不爱你们吗?神知道,我爱你们!Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。保罗所受的患难
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31那永远可称颂之主耶稣的父神知道我不说谎。The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
异象和启示
虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有神知道。I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有神知道—And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6就是我愿意夸口也不算狂,因为我会说实话;只是我绝口不谈,恐怕有人把我看得太高了,过于他在我身上所看见所听见的;For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以☛有古卷没有“所以”。有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。保罗关心哥林多教会
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能显出使徒的凭据来。Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵☛“心灵”或译“圣灵”。吗?不是同一步伐吗?I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21我怕我再来的时候,我的神使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
警告和问候
这是我第三次要到你们那里去。“任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立。”
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
2对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
3因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
4他因软弱被钉在十字架上,却因神的大能仍然活着。我们在他里面也成为软弱的,但对你们,我们将因神的大能而与他一同活着。For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
5你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
6我希望你们知道,我们并不是经不起考验的人。But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
7我们祈求神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9当我们软弱而你们刚强时,我们也欢喜。我们所祈求的是:你们能成为完全人。For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
10所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
11末了,弟兄们,愿你们喜乐。要追求完全;要接受鼓励;要同心合意;要彼此和睦。如此,慈爱和平的神必与你们同在。Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
12你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。Greet one another with an holy kiss.
13愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!All the saints salute you.