☛本哀歌原文第一至第四章都是字母诗。
耶路撒冷的忧患
唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
2她☛“她”:本修订版的“国”和“城”的代名词都用“它”;本卷用“她”。夜间痛哭,泪流满颊, 在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
3犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
4锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
5她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
6锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
7耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的荣华。 她的百姓落在敌人手中,无人帮助; 敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
8耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
9她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
10敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
11她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”耶路撒冷的哀号
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
12所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上☛“愿这事...身上”或译“这事你们不介意吗”;七十士译本和其他古译本没有本句。。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
13他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
14他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
15主弃绝我们当中所有的勇士, 聚集会众攻击我, 要压碎我的年轻人。 主踹下少女犹大☛“少女犹大”:原文直译“少女犹大女子”。, 在榨酒池中。The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
16我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
17锡安伸出双手,却无人安慰。 论到雅各,耶和华已经出令, 使四围的人作他的仇敌; 耶路撒冷在他们中间成为不洁净。Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18耶和华是公义的! 我违背了他的命令。 万民哪,请听, 来看我的痛苦; 我的少女和壮丁都被掳去。The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
19我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
20耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
21有人听见我叹息☛“有人...叹息”:七十士译本是“听啊,我在叹息”。, 却无人安慰我! 我所有的仇敌听见我的患难就喜乐, 因这是你所做的。 你使你所宣告的日子来临, 愿他们像我一样。They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
22愿他们的恶行都呈现在你面前; 你怎样因我一切的罪过待我, 求你也照样待他们; 因我叹息甚多,心中发昏。Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
耶路撒冷的痛苦
唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”;4、8、10、18节同。! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大☛“犹大”:原文直译“犹大女子”;下同。的堡垒, 将它们夷为平地, 凌辱这国与她的领袖。The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
3他发烈怒,砍断以色列一切的角, 在仇敌面前收回右手。 他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
4他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
5主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁坏自己的会幕。 耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘, 又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
7耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
8耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
9锡安的门陷入地里, 主毁坏,折断她的门闩。 她的君王和官长都置身列国中,没有律法; 她的先知也不再从耶和华领受异象。Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓☛“我的百姓”:原文直译“我百姓的女儿”。遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
12他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13耶路撒冷☛“耶路撒冷”:原文直译“耶路撒冷女子”;下同。啊,我可用什么向你证明☛“证明”:原文另译“比较”。呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安☛“少女锡安”:原文直译“少女锡安女子”。哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
14你的先知为你看见虚假和粉饰的异象, 并未揭露你的罪孽, 使你被掳的归回; 却传给你虚假与误导人的默示。Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
16你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
17耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
21年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
22你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
惩罚、悔改、盼望
因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2他驱赶我走入黑暗, 没有光明。He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3他反手攻击我, 终日不停。Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11他使我转离正路, 把我撕碎☛“把我撕碎”:有一古译本是“使我跛脚”。,使我凄凉。He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12他拉弓,命我站立, 当作箭靶;He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13把箭袋中的箭 射入我的肺腑。He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。I was a derision to all my people; and their song all the day.
15他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17你使我远离平安, 我忘了何为福乐。And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20我心想念这些, 就在我里面忧闷☛“忧闷”:原文另译“沉思”。。My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21但我的心回转过来, 因此就有指望;This I recall to my mind, therefore have I hope.
22因耶和华的慈爱,我们不致灭绝☛“我们不致灭绝”:有古卷是“从不止息”。, 因他的怜悯永不断绝,It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23每早晨,这都是新的; 你的信实极其广大!They are new every morning: great is thy faithfulness.
24我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27人在年轻时负轭, 这是好的。It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29让他脸伏于地☛“脸伏于地”:原文是“口贴尘土”。吧! 或者还会有指望。He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31主必不永远撇弃,For the LORD will not cast off for ever:
32他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34把世上所有的囚犯 踹在脚下,To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35在至高者面前 扭曲人的公正,To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37若非主发命令, 谁能说了就成呢?Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38是祸,是福, 不都出于至高者的口吗?Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41让我们献上我们的心, 向天上的神举手!Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42我们犯罪悖逆, 你并未赦免。We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44你以密云围着自己, 祷告不能穿透。Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45你使我们在万民中 成为污物和垃圾。Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46我们所有的仇敌 张口来攻击我们;All our enemies have opened their mouths against us.
47惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48因我百姓☛“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”。遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49我的眼睛流泪不停, 流泪不止,Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50直等到耶和华垂顾, 从天上观看。Till the LORD look down, and behold from heaven.
51为我城中的百姓☛“百姓”:原文直译“女子们”。, 我眼所见的使我心痛。Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60他们要报复,谋害我, 你都看见了。Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上☛“地上”:原文是“诸天底下”。除灭他们。Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
耶路撒冷陷落
唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
2锡安宝贝的孩子虽然好比精金, 现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3野狗尚且哺乳其子, 我百姓☛“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”;下同。的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
5素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
7锡安的拿细耳人☛“拿细耳人”:参民6.2。比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
8但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
9被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死☛“死”:原文是“被刺杀”。的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡☛“亡”:原文是“刺穿”。。They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
12地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
14他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
15人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
16耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
17我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
18仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20耶和华的受膏者是我们鼻中的气, 被抓到他们的坑里, 论到他,我们曾说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21住乌斯地的以东☛“以东”:原文直译“以东女子”;下同。啊,尽管欢喜快乐, 苦杯必传到你那里; 你要喝醉,裸露自己。Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
求耶和华垂怜
耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18锡安山荒凉, 狐狸行在其上。Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19耶和华啊,你治理直到永远, 你的宝座万代长存。Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20你为何全然忘记我们? 为何长久离弃我们?Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.