12345678
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
歌1
📘 📙 📗 📖

所罗门的雅歌“雅歌”:原文直译“歌中之歌”。

第一首

〔她〕

   

The song of songs, which is Solomon's.

2愿他用口与我亲吻。

     你的爱情比酒更美,

   

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

3你的膏油馨香,

     你的名如倾泻而出的香膏,

     所以童女都爱你。

   

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

4愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!

     王领我进入他的内室。

     我们必因你欢喜快乐,

     我们要思念你的爱情,

     胜似思念美酒。

     她们爱你是理所当然的。

   

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

5耶路撒冷的女子啊,

     我虽然黑,却是秀美,

     如同基达的帐棚,

     好像所罗门的幔子,

   

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。

     我母亲的儿子向我发怒,

     他们使我看守葡萄园;

     我自己的葡萄园我却没有看守。

   

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

7我心所爱的啊,请告诉我,

     你在何处牧羊?

     正午在何处使羊歇卧?

     我何必像蒙着脸的女子

     在你同伴的羊群旁边呢?

〔他〕

   

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

8你这女子中最美丽的,

     你若不知道,

     只管跟随羊群的脚踪行,

     在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。

   

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

9我的佳偶,

     你好比法老战车上的骏马。

   

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10你的两颊因发辫而秀美,

     你的颈项因珠串而华丽。

   

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11我们要为你编上金链,镶上银饰。

〔她〕

   

We will make thee borders of gold with studs of silver.

12王正坐席的时候,

     我的哪哒香膏散发香气。

   

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13我的良人好像一袋没药,

     在我胸怀中。

   

A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14我的良人好像一束凤仙花,

     隐.基底的葡萄园中。

〔他〕

   

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15看哪,我的佳偶,你真美丽!

     看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。

〔她〕

   

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16看哪,我的良人,你多英俊可爱!

     让我们以青草为床榻,

   

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17以香柏树为房子的栋梁,

     以松树作屋顶的椽木。

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

歌2
   我是沙仑的玫瑰花,

     是谷中的百合花。

〔他〕

   

I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2我的佳偶在女子中,

     好像荆棘里的百合花。

〔她〕

   

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3我的良人在男子中,

     如同苹果树在树林里。

     我欢欢喜喜坐在他的荫下,

     尝他果子的滋味,觉得甘甜。

   

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4他领我进入宴会厅,

     为我插上爱的旗帜。

   

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5请你们用葡萄饼增补我力,

     以苹果畅快我的心,

     因我为爱而生病。

   

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6他的左手在我头下,

     他的右手将我环抱。

   

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

7耶路撒冷的女子啊,

     我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,

     不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

第二首

〔她〕

   

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

8听啊!我良人的声音,

     看哪!他穿山越岭而来。

   

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9我的良人像羚羊,像小鹿。

     看哪,他站在我们的墙壁边,

     从窗户往里观看,

     从窗格子往里窥探。

   

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10我的良人对我说:

〔他〕

     “我的佳偶,起来!

     我的美人,与我同去!

   

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11看哪,因为冬天已逝,

     雨水止住,已经过去了。

   

For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12地上百花开放,

     歌唱的时候到了,

     斑鸠的声音在我们境内也听见了。

   

The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13无花果树的果子渐渐成熟,

     葡萄树开花,散发香气。

     我的佳偶,起来!

     我的美人,与我同去!

   

The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14我的鸽子啊,你在磐石穴中,

     在陡岩的隐密处。

     求你容我得见你的面貌,

     求你容我得听你的声音;

     因你的声音悦耳,

     你的容貌秀美。

   

O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15请为我们擒拿狐狸,

     就是毁坏葡萄园的小狐狸,

     我们的葡萄正在开花。”

〔她〕

   

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16我的良人属我,我也属他,

     他在百合花中放牧。

   

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17我的良人哪,

     等到天起凉风、

     日影飞去的时候,

     愿你归回,像羚羊,

     像小鹿,在崎岖的山“崎岖的山”或音译“比特山”。上。

Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

歌3
   我夜间躺卧在床上,

     寻找我心所爱的;

     我寻找他,却寻不着。

   

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

2“我要起来,绕行城中,

     在街市上,在广场上,

     寻找我心所爱的。”

     我寻找他,却寻不着。

   

I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

3城中巡逻的守卫遇见我,

     “你们看见我心所爱的没有?”

   

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

4我刚离开他们,就遇见我心所爱的。

     我拉住他,不放他走,

     领他进入我母亲的家,

     到怀我者的内室。

   

It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

5耶路撒冷的女子啊,

     我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,

     不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

第三首

〔她〕

   

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

6那如烟柱从旷野上来,

     薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?

   

Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

7看哪,是所罗门的轿,

     周围有六十个勇士,

     都是以色列中的勇士。

   

Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

8他们的手都持刀,善于争战,

     各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。

   

They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

9所罗门王用黎巴嫩

     为自己制作轿子。

   

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

10轿柱是用银做的,

     轿底是用金做的,

     坐垫是紫色的,

     其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

   

He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

11锡安的女子啊,

     你们要出去观看所罗门王!

     他头戴冠冕,就是在他结婚当天

     心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

歌4

〔他〕

   看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!

     你的眼睛在面纱后好像鸽子。

     你的头发如同一群山羊,从基列山下来。

   

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来,

     它们成对,没有一颗是单独的。

   

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

3你的唇好像一条朱红线,

     你的嘴秀美。

     你的鬓角在面纱后,

     如同迸开的石榴。

   

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

4你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔,

     其上悬挂一千个盾牌,

     都是勇士的盾牌。

   

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

5你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,

     是母鹿双生的。

   

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

6我要往没药山和乳香冈去,

     直到天起凉风、

     日影飞去的时候。

   

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

7我的佳偶,你全然美丽,

     毫无瑕疵!

   

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

8我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩

     与我一同离开黎巴嫩“请你与我…与我一同离开黎巴嫩”:七十士译本是“从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来”。

     亚玛拿山巅,

     示尼珥,就是黑门山顶,

     从狮子的洞,

     从豹子的山往下观看。

   

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

9我的妹子,我的新娘,

     你夺了我的心。

     你明眸一瞥,

     你颈项的链子,

     夺了我的心!

   

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

10我的妹子,我的新娘,

     你的爱情“爱情”:七十士译本是“胸怀”;下同。何其美!

     你的爱情比酒甜美!

     你膏油的馨香胜过一切香料!

   

How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

11我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,

     你的舌下有蜜,有奶。

     你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

   

Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12我的妹子,我的新娘

     是上锁的园子,

     是禁闭的园子“园子”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“井”。

     是封闭的泉源。

   

A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

13你园内所种的结了石榴,

     有佳美的果子,

     并凤仙花与哪哒树。

   

Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

14有哪哒和番红花,

     香菖蒲和桂树,

     并各样乳香木、没药、沉香,

     与一切上等的香料。

   

Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15你是园中的泉,活水的井,

     是从黎巴嫩涌流而下的溪水。

〔她〕

   

A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

16北风啊,兴起!

     南风啊,吹来!

     吹在我的园内,

     使其中的香气散发出来。

     愿我的良人进入自己园里,

     吃他佳美的果子。

Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

歌5

〔他〕

   我的妹子,我的新娘,

     我进入我的园中,

     采了我的没药和香料,

     吃了我的蜂房和蜂蜜,

     喝了我的酒和奶。

〔她们〕

     我的朋友,请吃!

     我亲爱的,请喝,多多地喝!

第四首

〔她〕

   

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

2我身躺卧,我心却醒。

     这是我良人的声音;

     他敲门:

〔他〕

     “我的妹子,我的佳偶,

     我的鸽子,我完美的人儿,

     请你为我开门;

     因我的头沾满露水,

     我的发被夜露滴湿。”

〔她〕

   

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3我脱了衣裳,怎能再穿上呢?

     我洗了脚,怎可再弄脏呢?

   

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4我的良人从门缝里伸进他的手,

     我便因他动了心。

   

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5我起来,要为我的良人开门。

     我的两手滴下没药,

     我的指头有没药汁滴在门闩上。

   

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

6我为我的良人开了门,

     我的良人却已转身走了。

     他说话的时候,我魂不守舍。

     我寻找他,竟寻不着,

     我呼叫他,他却不回答。

   

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

7城中巡逻的守卫遇见我,

     打了我,伤了我,

     看守城墙的人夺去我的披肩。

   

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们:

     若遇见我的良人,

     要告诉他,我为爱而生病。

〔她们〕

   

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

9你这女子中最美丽的,

     你的良人有什么胜过别的良人呢?

     你的良人有什么胜过别的良人,

     使你这样嘱咐我们?

〔她〕

   

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10我的良人红润发亮,

     超乎万人之上。

   

My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11他的头像千足的纯金,

     他的发绺卷曲,黑如乌鸦。

   

His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12他的眼如溪水旁的鸽子,

     沐浴在奶中,安得合式“安得合式”或译“坐在溪水边”。

   

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13他的两颊如香花园,

     如香草台“如香草台”:七十士译本是“散发香味”。

     他的嘴唇像百合花,

     滴下没药汁。

   

His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14他的双手宛如金条,

     镶嵌水苍玉;

     他的身体如同雕刻的象牙,

     周围镶嵌蓝宝石。

   

His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15他的腿好比白玉石柱,

     安在精金座上;

     他的容貌如黎巴嫩

     佳美如香柏树。

   

His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16他的口甘甜,

     他全然可爱。

     耶路撒冷的女子啊,

     这是我的良人,

     这是我的朋友。

His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

歌6

〔她们〕

   你这女子中最美丽的,

     你的良人往何处去?

     你的良人转向何处去了?

     我们好与你同去寻找他。

〔她〕

   

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

2我的良人进入自己园中,

     到香花园,

     在园内放牧,

     采百合花。

   

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

3我属我的良人,

     我的良人属我;

     他在百合花中放牧。

第五首

〔他〕

   

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

4我的佳偶啊,你美丽如得撒

     秀美如耶路撒冷

     威武如展开旌旗的军队。

   

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

5求你转眼不要看我,

     因你的眼睛使我慌乱。

     你的头发如同一群山羊,从基列山下来。

   

Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

6你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来,

     它们成对,没有一颗是单独的。

   

Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

7你的鬓角在面纱后,

     如同迸开的石榴。

   

As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

8虽有六十王后、八十妃嫔,

     并有无数的童女。

   

There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

9她是我独一的鸽子、我完美的人儿,

     是她母亲独生的,

     是生养她的所宠爱的。

     女子见了都称她有福,

     王后妃嫔见了也赞美她。

   

My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

10那俯视如晨曦、

     美丽如月亮、皎洁如太阳、

     威武如展开旌旗军队的是谁呢?

   

Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

11我下到坚果园,

     要看谷中青翠的植物,

     要看葡萄可曾发芽,

     石榴可曾放蕊;

   

I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

12不知不觉,

     我仿佛坐在我百姓高官“我百姓高官”或音译“亚米.拿达”。的战车中。

〔她们〕

   

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

13回来,回来,书拉密的女子;

     回来,回来,我们要看你。

〔她〕

     你们为何要观看书拉密的女子,

     像观看两队人马在跳舞“两队人马在跳舞”或译“玛哈念跳舞的”。呢?

Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

歌7

〔他〕

   尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美!

     你的大腿圆润,好像美玉,

     是巧匠的手做成的。

   

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

2你的肚脐如圆杯,

     不缺调和的酒。

     你的肚子如一堆麦子,

     周围有百合花。

   

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

3你的两乳好像一对小鹿,

     是母鹿双生的。

   

Thy two breasts are like two young roes that are twins.

4你的颈项如象牙塔,

     你的眼睛像希实本巴特.拉并门旁的水池,

     你的鼻子仿佛朝向大马士革黎巴嫩塔。

   

Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

5你的头在你身上好像迦密山

     你头上的发呈紫色,

     王被这发绺系住了。

   

Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

6我亲爱的,喜乐的女子啊“喜乐的女子啊”是根据一些古译本;原文是“在喜乐中”。

     你何等美丽!何等令人喜悦!

   

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

7你的身材好像棕树,

     你的两乳如同累累的果实。

   

This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

8我说:我要爬上棕树,抓住枝子。

     愿你的两乳好像葡萄累累,

     愿你鼻子的香气如苹果;

   

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

9你的上颚如美酒,

〔她〕

     直流入我良人的口里,

     流入沉睡者的口中“流入沉睡者的口中”:七十士译本是“流在我的唇齿之间”。

   

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

10我属我的良人,

     他也恋慕我。

   

I am my beloved's, and his desire is toward me.

11来吧!我的良人,

     让我们往田间去,

     在村庄住宿。

   

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

12早晨让我们起来往葡萄园去,

     看葡萄树发芽没有,

     花开了没有,

     石榴放蕊没有,

     在那里我要将我的爱情给你。

   

Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

13曼陀罗草“曼陀罗草”或译“爱情花”。散发香味,

     在我们的门内有各样新陈佳美的果子;

     我的良人,这都是我为你保存的。

The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

歌8
   惟愿你像我的兄弟,

     像吃我母亲奶的兄弟。

     我在外头遇见你就与你亲吻,

     谁也不轻看我。

   

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

2我必引导你,

     领你进入我母亲的家,

     她必教导我,

     我必使你喝石榴汁酿的香酒。

   

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

3他的左手在我头下,

     他的右手将我环抱。

   

His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

4耶路撒冷的女子啊,

     我嘱咐你们,

     不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。

第六首

〔她们〕

   

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

5那靠着良人从旷野上来的是谁呢?

〔新娘〕

     在苹果树下,我叫醒了你;

     在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,

     在那里,生你的为你阵痛。

   

Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

6求你将我放在你心上如印记,

     带在你臂上如戳记。

     因为爱情如死之坚强,

     热恋如阴间之牢固,

     所发的光是火焰的光,

     是极其猛烈的火焰“极其猛烈的火焰”或译“耶和华的烈焰”。

   

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

7爱情,众水不能熄灭,

     江河也不能淹没。

     若有人拿家中所有的财宝要换爱情,

     就全被藐视。

〔她的兄弟〕

   

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8我们有一小妹,

     她还没有乳房,

     人来提亲的日子,

     我们当为她怎么办呢?

   

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9她若是墙,

     我们要在其上建造银塔;

     她若是门,

     我们要用香柏木板围护她。

〔她〕

   

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10我是墙,

     我的两乳像塔。

     那时,我在他眼中是找到平安的人。

〔他〕

   

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

11所罗门巴力.哈们有一葡萄园,

     他将这葡萄园租给看守的人,

     每人为其中的果子要交一千银子。

   

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

12我有属自己的葡萄园。

     所罗门哪,一千归你,

     两百归看守果子的人。

   

My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13你这住在园中的,

     同伴都要听你的声音,

     求你使我也得以听见。

〔她〕

   

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14我的良人哪,求你快来!

     像羚羊,像小鹿,在香草山上。

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧