当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
神责备以色列
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
3牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
4祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
5你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
6从脚掌到头顶, 没有一处是完好的, 尽是创伤、瘀青,与流血的伤口, 未曾挤净,未曾包扎, 也没有用膏滋润。From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
7你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜☛“既被...荒芜”或译“成为荒芜,如同陌生人曾被倾覆一样”。。Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
8仅存的锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。, 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
9若不是万军之耶和华为我们留下一些幸存者, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
10所多玛的官长啊, 你们要听耶和华的言语! 蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们神的教诲!Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
11耶和华说: “你们许多的祭物于我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已经腻烦了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悦。To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
12“你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
13不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
14你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
15你们举手祷告,我必遮眼不看, 就算你们多多祈祷,我也不听; 你们的手沾满了血。And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
16你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
17学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的☛“帮助受欺压的”或译“导正欺压者”。, 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
18耶和华说: “来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
19你们若甘心听从, 必吃地上的美物;If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
20若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭; 这是耶和华亲口说的。”罪大恶极的城
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
21忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
22你的银子变为渣滓, 你的酒用水冲淡。Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
23你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
24因此,主-万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
25我必反手对付你, 如碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
26我必回复你的审判官,像起初一样, 回复你的谋士,如起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。”And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
27锡安必因公平得蒙救赎, 其中归正的人必因公义得蒙救赎。Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
28但悖逆的和犯罪的必一同败亡, 离弃耶和华的必致消灭。And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
29那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子☛“园子”是拜圣树的地方。蒙羞,For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
30因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
31有权势的必如麻线, 他的作为好像火花, 都要一同焚烧,无人扑灭。And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
永恒的和平
(弥4.1-3)
亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关犹大和耶路撒冷的事。
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
2末后的日子,耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万国都要流归这山。And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
3必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各神的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
4他必在万国中施行审判, 为许多民族断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
5雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。骄者必败
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
6你离弃了你的百姓雅各家, 因为他们充满了东方的习俗☛原文没有“习俗”。, 又像非利士人一样观星象, 并与外邦人击掌。Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
7他们的国满了金银, 财宝也无穷; 他们的地满了马匹, 战车也无数。Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
8他们的地满了偶像; 他们跪拜自己手所造的, 就是自己手指所做的。Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
9有人屈膝, 有人下跪; 所以,不要饶恕他们。And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
10当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
11到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟独耶和华被尊崇。The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
12因万军之耶和华的一个日子 要临到所有骄傲狂妄的, 临到一切自高的, 使他们降为卑;For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
13临到黎巴嫩高大的香柏树、 巴珊的橡树,And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
14临到一切高山、 一切峻岭,And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
15临到一切碉堡、 一切坚固的城墙,And upon every high tower, and upon every fenced wall,
16临到他施一切的船只、 一切华丽的船艇。And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
17人的骄傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟独耶和华被尊崇,And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
18偶像必全然废弃。And the idols he shall utterly abolish.
19耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞和土穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
20到那日,人必将造来敬拜的金偶像、银偶像 抛给田鼠和蝙蝠。In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
21耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
22你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
耶路撒冷的混乱
看哪,主-万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
2除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3除掉五十夫长和显要、 谋士和巧匠, 以及擅长法术的人。The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4我必使孩童作他们的领袖, 幼儿管辖他们。And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5百姓要彼此欺压, 各人欺压邻舍; 青年要侮慢老人, 卑贱的要侮慢尊贵的。And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华相悖, 无视于他荣光的眼目。For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12至于我的百姓, 统治者剥削你们, 放高利贷的人管辖你们☛“统治者...管辖你们”是根据七十士译本;原文是“孩童欺压他们,妇女管辖他们”。。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。耶和华审判他的子民
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13耶和华兴起诉讼, 站着审判万民。The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。对耶路撒冷的警告
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
16耶和华说: 因为锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”;17节同。狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17主必使锡安头顶长疮, 耶和华又暴露其下体。Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19耳环、手镯、面纱、The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20头巾、足链、华带、香盒、符囊、The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21戒指、鼻环、The rings, and nose jewels,
22礼服、外套、披肩、皮包、The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23手镜、细麻衣、头饰、纱巾。The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
耶路撒冷的重建
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
2在那日,耶和华的苗必华美尊荣,地的出产必成为幸存的以色列民的骄傲和光荣。In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
3主以公平的灵和焚烧的灵洗净锡安居民☛“锡安居民”:原文是“锡安众女子”。的污秽,又除净在耶路撒冷流人血的罪。那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,必称为圣。And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
4耶和华必在整座锡安山,在会众之上,白天造云,黑夜发出烟和火焰的光,因为在一切荣耀之上必有华盖;When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
5这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.
葡萄园之歌
我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
2他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
4我为我葡萄园所做的之外, 还有什么可做的呢? 我指望它结葡萄, 怎么倒结了野葡萄呢?What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
5现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
6我必使它荒废,不再修剪, 不再锄草,任荆棘蒺藜生长; 我也必吩咐密云, 不再降雨在其上。And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望公平, 看哪,却有流血; 指望公义, 看哪,却有冤声。人的恶行
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
8祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
9我耳闻万军之耶和华说: “许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
10十亩☛“亩”:古希伯来面积单位;参“度量衡表”。的葡萄园只酿出一罢特的酒, 一贺梅珥的谷种只结一伊法粮食。”Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
12他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
13所以,我的百姓因无知就被掳去; 尊贵的人甚是饥饿, 平民也极其干渴。Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
14因此,阴间胃口☛“胃口”或译“喉咙”。大开, 张开无限量的口; 令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人 都掉落其中。Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
15人为之屈膝, 人就降为卑; 高傲的眼目也降为卑。And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
16惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的神因公义显为圣。But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
17羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃☛“在富有人...来吃”或译“丰肥人的荒场被流浪的人吃尽”。。Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
19他们说: “任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。”That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21祸哉!那些在自己眼中有智慧, 在自己面前有通达的人。Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
22祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
23他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
24火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必然腐朽, 他们的花像灰尘扬起; 因为他们厌弃万军之耶和华的教诲, 藐视以色列圣者的言语。Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
27其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
28他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
29他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
30那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
主呼召以赛亚作先知
当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上。他的衣裳下摆遮满圣殿。
In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
2上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔,Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
3彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
4因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿里充满了烟云。And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王-万军之耶和华。”Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
6有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
7用炭沾我的口,说:“看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
8我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
10要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
11我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城镇荒凉,无人居住, 房屋空无一人,土地极其荒芜;Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
12耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13国内剩下的人若还有十分之一, 也必被吞灭。 然而如同大树与橡树,虽被砍伐, 残干却仍存留, 圣洁的苗裔是它的残干。”But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
传给亚哈斯王的信息
乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
2有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
3耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚.雅述☛“施亚.雅述”意思是“余民要归回”。要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
4对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要害怕,不要因利汛和亚兰,以及利玛利的儿子这两个冒烟火把的头所发的烈怒而心里胆怯。And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
5因为亚兰、以法莲,和利玛利的儿子设恶谋要害你,说:Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
6我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
7主耶和华如此说: 这事必站立不住, 也不得成就。Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
8因为亚兰的首都是大马士革, 大马士革的领袖是利汛; 六十五年之内,以法莲必然国破族亡,For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
9以法莲的首都是撒玛利亚; 撒玛利亚的领袖是利玛利的儿子。 你们若是不信, 必站立不稳。’”以马内利的记号
And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10耶和华又吩咐亚哈斯:Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
11“你向耶和华-你的神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
12但亚哈斯说:“我不求;我不试探耶和华。”But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
13以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
14因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利☛“以马内利”意思是“神与我们同在”。。Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
15到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪与蜂蜜。Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
16因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
18“那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
19它们都必飞来,停在陡峭的谷中、岩石缝里、一切荆棘丛中和片片草场上。And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
20“那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
21“那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊;And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
22因为奶量充足,他就有乳酪可吃,国内剩余的人也都能吃乳酪与蜂蜜。And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
23“那时,凡种一千棵葡萄树、价值一千银子的地方,必长出荆棘和蒺藜。And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
24人到那里去,必带弓箭,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
25所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。”And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
用以赛亚的儿子作记号
耶和华对我说:“你取一块大板子,拿人的笔☛“拿人的笔”或译“用普通的字”。,写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’☛“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意思是“掳掠速临、抢夺即将发生”。。
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
2我☛“我”:有古卷和七十士译本是“你”。要用可靠的证人,乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚为我作证。”And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3我亲近女先知☛“女先知”是以赛亚的妻子。;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯;And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
4因为在这孩子还不晓得叫爸爸妈妈以前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必被亚述王掠夺一空。”亚述王速临
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5耶和华又吩咐我:The LORD spake also unto me again, saying,
6“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
7因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
8必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9万民哪,任凭你们行恶☛“行恶”或译“崩溃”或“喧嚷”。,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为神与我们同在。耶和华警告先知
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
11耶和华以大能的手训诫我不可行☛“训诫我不可行”:死海古卷是“使我远离”。这百姓所行的道,对我这样说:For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
12“这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
13但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
14他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”不要求问死人
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16你要卷起律法书,在我门徒中间封住教诲。Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
17我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇迹,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
19有人对你们说:“当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。”然而,百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢?And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
20当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。遭难的时候
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
21他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和神。他仰观上天,And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
22俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
但那受过痛苦的必不再见幽暗。
未来的君王
从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河东,外邦人居住的加利利地得荣耀。
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
2在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
3你使这国民众多☛“你使这国民众多”:原文另译“你增加他们的快乐”。, 使他们喜乐大增; 他们在你面前欢喜, 好像收割时的欢喜, 又像人分战利品那样的快乐。Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
4因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
5战士在战乱中所穿的靴子, 以及那滚在血中的衣服, 都必当作柴火燃烧。For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
6因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为“奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君”。For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
7他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。耶和华要惩罚以色列
Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
8主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
9众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民, 都将知道; 他们凭骄傲自大的心说:And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
10“砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
11因此,耶和华兴起利汛的敌人☛“利汛的敌人”:有些现代的译本译为“敌人”、“敌人利汛”或“他们的敌人利汛”。前来攻击以色列, 要激起它的仇敌,Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
12东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
13这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
14耶和华在一日之间 从以色列中剪除了头与尾- 棕树枝与芦苇-Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
15长老和显要就是头, 以谎言教人的先知就是尾。The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
16因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
17所以,主不喜爱☛“喜爱”有古卷是“喜悦”;死海古卷是“顾惜”。他们的青年, 也不怜悯他们的孤儿和寡妇; 因为他们都是亵渎的,行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
18邪恶如火焚烧, 吞灭荆棘和蒺藜, 在稠密的树林中点燃, 成为烟柱,旋转上腾。For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
19因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍了; 百姓成为柴火, 无人怜惜弟兄。Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
20有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
21玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
2为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
3到降罚的日子,灾祸从远方临到, 那时,你们要怎么办呢? 你们要向谁逃奔求救呢? 你们的财宝要存放何处呢?And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
4他们只得屈身在被掳的人之下, 仆倒在被杀的人中间☛“他们...中间”或译“那些不愿屈身被掳的人,将仆倒在被杀的人中间”。。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。神用亚述王为工具
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
6我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
7然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
8他说:“我的官长岂不都是君王吗?For he saith, Are not my princes altogether kings?
9迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
10既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
11我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
13因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
14我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
15斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
16因此,主-万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
17以色列的光必变成火, 它的圣者必成为火焰; 一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
18又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝☛“病重的人消逝”或译“拿军旗的昏过去”。一样。And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
19他林中只剩下稀少的树木, 连孩童也能写其数目。残存之民归回
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华-以色列的圣者。And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
21所剩下的,就是雅各家的余民,必归回全能的神。The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
22以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
23因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。耶和华要惩罚亚述
For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
25因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
26万军之耶和华要举起鞭子来攻击他,好像在俄立磐石那里击打米甸人一样。他的杖向海伸出,他必把杖举起,如在埃及一般。And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
27到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断☛“他的轭...撑断”:七十士译本是“他的轭必折断离开你的颈项”。。”侵略者进攻
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
28亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
29他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
30迦琳☛“迦琳”:原文直译“迦琳女子”。哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊☛“困苦的亚拿突啊”:原文另译“回应他,亚拿突啊”。!Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
31玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
32当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。的山, 就是耶路撒冷的山。As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33看哪,主-万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
34稠密的树林,他要用铁器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒☛“黎巴嫩必被大能者伐倒”或译“黎巴嫩的荣华必倾倒”。。And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
和平的国度
从耶西的残干必长出嫩枝, 他的根所抽的枝子必结果实。And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
2耶和华的灵必住在他身上, 就是智慧和聪明的灵, 谋略和能力的灵, 知识和敬畏耶和华的灵。And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD;
3他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:
4却要以公义审判贫寒人, 以正直判断地上的困苦人, 以口中的棍击打全地, 以嘴里的气杀戮恶人。But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
5公义必当他的腰带, 信实必作他胁下的带子。And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
6野狼必与小绵羊同住, 豹子与小山羊同卧; 少壮狮子、牛犊和肥畜同群☛“和肥畜同群”:死海古卷是“一起长大”。; 孩童要牵引它们。The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
7牛必与熊同食, 牛犊与小熊同卧; 狮子与牛一样吃草。And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
8吃奶的婴孩在虺蛇的洞口玩耍, 断奶的幼儿必按手在毒蛇的穴上。And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
9在我圣山各处, 它们都不伤人,不害物; 因为认识耶和华的知识要遍满全地, 好像水充满海洋一般。被掳的人归回
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
10到那日,耶西的根立作万民的大旗;列国的人必寻求他,他安歇之所大有荣耀。And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.
11当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实☛“古实”包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
12他要向列国竖立大旗, 召集以色列被赶散的人, 又从地极四方聚集分散的犹大人。And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
13以法莲的嫉妒必消散, 苦待犹大的也被剪除; 以法莲必不嫉妒犹大, 犹大也不苦待以法莲。The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
14他们要飞向西方, 扑在非利士人的肩头上, 他们要一同掳掠东方人, 他们的手伸到以东和摩押; 亚扪人也必顺服他们。But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
15耶和华必使埃及的海湾全然毁坏☛“全然毁坏”:原文另译“枯干”;七十士译本是“荒芜”。, 他举手在大河之上刮起了暴热的风, 击打它,使它分成七条溪流, 人穿鞋便可渡过。And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.
16必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
感恩的诗歌
在那日,你要说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消; 你又安慰了我。And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
2“看哪!神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
3你们必从救恩的泉源欢然取水。Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
4在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名; 在万民中传扬他的作为, 宣告他的名已被尊崇。And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
5“你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
6锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
神要惩罚巴比伦
亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关巴比伦的默示。
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2你们要在荒凉的山上竖立大旗, 向他们扬声, 挥手招呼他们进入贵族之门。Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
3我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
4听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
5他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
7因此,人的手都变软弱, 人的心都必惶惶。Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
8他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
9看哪!耶和华的日子临到, 必有残忍、愤恨、烈怒, 使这地荒芜, 除灭其中的罪人。Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
10天上的星宿都不发光, 太阳一升起就变黑暗, 月亮也不放光。For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
11我必因邪恶惩罚世界, 因罪孽惩罚恶人, 我要止息骄傲人的狂妄, 制伏残暴者的傲慢。And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
12我要使人比纯金更少, 比俄斐的赤金还少。I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
13我,万军之耶和华狂怒,就是发烈怒的日子, 要令天震动, 地必摇撼,离其本位。Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
14人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
15凡被追上的必被刺死, 凡被捉拿的必倒在刀下。Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
16他们的婴孩必在他们眼前被摔死, 他们的房屋被抢劫, 他们的妻子被污辱。Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
17看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
18他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19巴比伦为列国的荣耀, 为迦勒底人所夸耀的华美, 必像神所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
20国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
21旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
22土狼必在它的宫殿☛“宫殿”是根据一些古译本;原文是“寡妇”。 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
从被掳中归回
耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2外邦人要将他们带回本地。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。巴比伦王下到阴间
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴☛“他的凶暴”是根据死海古卷和古译本;原文是“一堆金子”。竟然止息!That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
5耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
6他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7现在全地得安息,享平静, 人都出声欢呼。The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
9下面的阴间因你震动, 迎接你的到来; 在世曾为领袖的阴魂为你惊动, 那曾为列国君王的,都从宝座起立。Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
10他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
11你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。 你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
12“明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
13你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
15然而,你必坠落阴间, 到地府极深之处。Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
16凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
18列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
19惟独你被抛弃在你的坟墓之外, 有如被厌恶的枝子☛“枝子”与“尼布甲尼撒”的希伯来话发音相近;原文另译“尸身”。, 被许多用刀刺透杀死的人覆盖着, 一同坠落地府的石头那里, 像被践踏的尸首。But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
20你不得与君王同葬, 因为你毁坏你的国,杀戮你的民。 “恶人的后裔永不留名。Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
21为了祖先的罪孽, 要预备他子孙的屠宰场, 免得他们兴起,夺得全地, 使城市遍满地面。”神要毁灭巴比伦
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
22万军之耶和华说: “我必起来攻击他们, 将巴比伦的名号和剩余的人, 连子带孙一并剪除; 这是耶和华说的。For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
23“我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。”神要毁灭亚述
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24万军之耶和华起誓说: “我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样坚立,The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
25要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。”That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
26这是向全地所定的旨意, 向万国所伸出的手。This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
27万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢? 他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?神要毁灭非利士
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
28亚哈斯王崩的那年,有默示如下:In the year that king Ahaz died was this burden.
29“全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
30贫寒人的长子必有得吃; 贫穷人必安然躺卧。 我必以饥荒灭绝你的根, 它☛“它”:死海古卷是“我”。必杀尽你所剩余的人。And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
31门哪,哀号吧! 城啊,呼喊吧! 全非利士都熔化了! 因为有烟从北方而来, 在它的行伍中没有掉队的。”Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
32当如何回答外邦的使者呢? “耶和华建立了锡安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。”What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
神要毁灭摩押
论摩押的默示。
一夜之间,摩押的亚珥变为荒废, 归于无有; 一夜之间,摩押的基珥变为荒废, 归于无有。The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
2摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣; 它因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃,胡须剃净。He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
3他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
4希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
5我的心☛“我的心”:有古卷是“它的心”。为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉.施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
6宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
7因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
8哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥.以琳。For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
9底们☛“底们”:有古卷是“底本”;下同。的水充满了血, 然而我还要加添底们的灾难, 让狮子追上☛“让狮子追上”:死海古卷是“我要淹没”。摩押的难民 和那地☛“那地”:七十士译本是“押玛”。剩余的人。For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
摩押的难民逃到犹大
你们当将☛“你们当将”:有古卷是“他们将”。羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。的山。Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
2摩押的居民☛“摩押的居民”:原文直译“摩押众女子”。来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢☛“被赶离鸟巢”或译“如拆窝的雏”。。For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
3求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
4愿我摩押逃亡的人☛“愿我摩押逃亡的人”:原文另译“摩押逃亡的人”。寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
5在大卫帐幕中必有宝座因慈爱坚立, 必有一位君王凭信实坐在其上, 施行审判,寻求公平,迅速行公义。And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
6我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
7因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
8因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
9所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
10田园中不再有欢喜快乐, 葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼, 在压酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使欢呼的声音止息了☛“我使...止息了”:七十士译本是“欢呼的声音已止息了”。。And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
11因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥.哈列设哀哭。Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
12当摩押人出现在丘坛,筋疲力尽时,虽然到自己的圣所祈祷,却仍无济于事。And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
13这是耶和华曾论到摩押的话。This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
14但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
神要惩罚亚兰和以色列
论大马士革的默示。
看哪,大马士革不再为城市, 变为废墟。The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
2亚罗珥的城镇被撇弃☛“亚罗珥...被撇弃”:七十士译本是“永远被撇弃”。, 将成为牧羊之处, 羊群在那里躺卧, 无人使它们惊吓。The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
3以法莲不再有堡垒, 大马士革失去其王国, 亚兰的百姓所剩无几, 如以色列人的荣美消失一般; 这是万军之耶和华说的。The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
4到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
5像人收割成熟的禾稼, 用手臂割取麦穗, 又像人在利乏音谷拾取穗子;And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
6其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华-以色列的神说的。Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
7当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
8他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
9当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方☛“如同...地方”:七十士译本是“如同亚摩利人和希未人所抛弃的城市”。。这样,地就荒芜了。In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
10因你忘记拯救你的神, 忘记那保护你的磐石; 所以,你虽栽上佳美的树苗, 插上别样的枝子,Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
11栽种的日子,你使它生长, 栽种的早晨,你使它开花, 但在愁苦、极其伤痛的日子, 所收割的都归无有。敌国都被击败
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
12唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
13列邦喧闹,如同大水滔滔; 但神一斥责,他们就远远躲避, 他们被追赶,如同山上风前的糠秕, 又如暴风前的碎秸;The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
14看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
神要责罚古实
祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
2差遣使者在水面上, 坐蒲草船过海。 你们这些疾行的使者, 要到高大光滑的民那里去; 那民远近都畏惧, 是强大好征服的国, 土地有河流穿过。That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
3世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
4耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时☛“收割时”是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是“收割的热气”。露水蒸发的云雾。”For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
5收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
6一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽; 鸷鸟要在其上避暑, 地上一切的野兽都在那里过冬。They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
7到那时,这高大光滑的民, 远近都畏惧的民、 强大好征服之国、 土地有河流穿过; 他们必被当作☛“被当作”:七十士译本是“将”。礼物献给万军之耶和华, 献到锡安山- 万军之耶和华立他名的地方。In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
神要惩罚埃及
论埃及的默示。
看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心在里面消溶。The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
2我要激起埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
3埃及人的心神在里面耗尽, 我要破坏他们的计谋。 他们必求问偶像和念咒的, 求问招魂的与行巫术的人。And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
4我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主-万军之耶和华说的。And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
5海水枯竭, 河流干涸,And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
6江河发臭, 埃及的河水必然减少而枯干。 芦苇和芦荻枯萎,And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
7尼罗河旁的植物☛“植物”:原文是“荒地”。,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
8打鱼的哀哭, 所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
9以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白☛本节是根据死海古卷;原文是“以细致的麻编织的和织白布的,都必羞愧”。;Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
10织布的心情沮丧☛“织布的心情沮丧”是根据死海古卷;原文是“他的支柱必打碎”。, 所有的佣工心都愁烦。And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11琐安的官长极其愚昧, 法老智慧的谋士筹划愚谋; 你们怎敢对法老说: “我是智慧人的子孙, 是古代国王的后裔?”Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
12你的智慧人在哪里? 万军之耶和华向埃及所定的旨意, 他们既然知道,就让他们告诉你吧!Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
13琐安的官长愚昧, 挪弗☛“挪弗”就是埃及的孟斐斯。的官长受蒙蔽; 作埃及支派栋梁的, 带领埃及走错了路。The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
14耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
15在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
16到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
17犹大地必使埃及惊恐,不论向谁提起,他都惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18当那日,埃及地必有五个城市的人说迦南的语言,又指着万军之耶和华起誓。有一城必称为“太阳城”☛“太阳城”是根据死海古卷和许多古卷;原文是“灭亡城”。。In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
19在那日,在埃及地将有献给耶和华的一座坛,边界上必有为耶和华立的一根柱子。In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
20这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因受欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们,And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
21耶和华就被埃及所认识。在那日,埃及人要认识耶和华,献牲祭和素祭敬拜他,并向耶和华许愿还愿。And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
22耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23在那日,必有从埃及通往亚述的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜。In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
24在那日,以色列将与埃及、亚述三国一起,使地上的人得福。In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
25万军之耶和华必赐福给他们,说:“埃及-我的百姓,亚述-我手的工作,以色列-我的产业,都有福了!”Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
赤身赤脚的先知
亚述元帅☛“亚述元帅”:原文是亚述的官职“他珥探”。受亚述王撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。
In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
2那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
3耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
4照样,亚述王必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都赤身赤脚,露出下体,使埃及蒙羞。So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
6“那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往☛“逃往”:死海古卷是“倚靠”。求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
巴比伦的灭亡
论海边旷野的默示。
它像尼革夫☛“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同。的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
2有凄惨的异象向我揭示: “诡诈的在行诡诈,毁灭的在行毁灭。 以拦哪,前进吧! 玛代啊,围攻吧! 我使它一切的叹息停止了。”A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
3为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看☛“我疼痛...不能看”或译“我所听到的使我疼痛,我所见的使我惊惶”。。Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
5有人摆设筵席, 铺上地毯,又吃又喝。 “官长啊,起来, 抹亮盾牌。”Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
6主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7他会看见一对一对骑着马的军队, 又看见驴队,骆驼队, 他要留心听,仔细地听。”And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
8他如狮子般吼叫☛“他如狮子般吼叫”:死海古卷是“守望者喊叫”。: “主啊,我白天常站在瞭望楼, 彻夜立在我的瞭望台。”And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
9看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华- 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。论以东的信息
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12守望者说: “早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。”论阿拉伯的信息
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
13论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
14提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
15他们躲避刀剑和出了鞘的刀, 躲避上了弦的弓与战争的重灾。For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
16主对我这样说:“一年之内,按照雇工年数的算法,基达一切的繁华必归无有。For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
17基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华-以色列的神说的。”And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
论耶路撒冷的信息
论异象谷的默示。
什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
2你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
3你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑☛“不用...捆绑”或译“都为弓箭手所捆绑”。; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
4因此我说: “不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓☛“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”。的毁灭竭力安慰我。”Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
5因为这是万军之主耶和华使异象谷 混乱、践踏、烦扰的日子; 城墙被攻破, 哀声达到山上。For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
6以拦提着箭袋, 有战车、士兵、骑兵; 吉珥亮出盾牌,And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
7你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
8他除掉犹大的防御。那时,你指望森林库里的兵器。And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
9你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
10你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
11又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
12当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
13看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
14万军之耶和华开启我的耳朵: “这罪孽直到你们死,断不得赦免!” 这是万军之主耶和华说的。对舍伯那的警告
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
15万军之主耶和华如此说:“你到舍伯那宫廷总管那里去,说:Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
16‘你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
17你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
18他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
19我要革除你的官职,你必从原位被逐☛“你..被逐”:原文是“他必将你逐出原位”。。’And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20“到那日,我要召希勒家的儿子─我的仆人以利亚敬来,And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
21将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22我要将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开了,无人能关;他关了,无人能开。And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
23我要使他立稳,像钉子钉在坚固的地方;他必成为他父家荣耀的宝座。And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
24他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
25当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
论推罗的信息
论推罗的默示。
哀号吧,他施的船只! 因为推罗已成废墟,没有房屋存留, 他们从基提地来的时候,得到这个消息☛“他们...消息”或译“没有可进之路。这消息是从基提地得来的”。。The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
2沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海☛本节是根据死海古卷;原文是“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”,Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3在大水之上, 西曷河的粮食、 尼罗河的庄稼是推罗的进项, 它就成为列国的商埠。And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说☛“西顿...说”或译“西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说”。: “我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
5推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
6你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
7这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
8谁定意推罗有这样的遭遇呢? 它本是赐冠冕的, 它的商家是王子, 生意人是世上尊贵的人。Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
9这是万军之耶和华所定的, 为要贬抑一切荣耀的狂傲, 使地上一切尊贵的人被藐视。The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
10他施☛“他施”:原文直译“他施女子”。啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。☛本节七十士译本是“去耕你田地吧!因船只不再出离迦太基。”Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
11耶和华已经向海伸手, 震动列国; 他出令对付迦南, 要拆毁其中的堡垒。He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
12他说:“受欺压的少女西顿☛“少女西顿”:原文直译“少女西顿女子”。哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到基提去, 就是在那里也不得安歇。And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
13看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它☛“它”指“推罗”;下同。成为住旷野者的居所。他们建筑自己的瞭望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
14哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15到那时,推罗必被忘记七十年,就是一位君王的年数。七十年后,推罗的景况必如妓女之歌:And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
16“你这被遗忘的妓女啊, 带着琴周游城内, 弹得美妙,唱许多歌, 好让人记得你。”Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17七十年后,耶和华必巡视推罗,使它再度获利☛“获利”:原文是“得卖淫的赏金”;下同。,与地面上的世界各国贸易☛“贸易”:原文是“行淫”。。And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
18它的收益和获利都要归耶和华为圣,不再私自屯积存留;因为它的收益必归给住在耶和华面前的人,使他们吃饱,穿华丽的衣服。And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
耶和华要责罚世界
看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜, 地面扭曲,居民四散。Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
2那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
3地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
4大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
5地被其上的居民所污秽, 因为他们犯了律法, 废了律例,背了永约。The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
6所以,诅咒吞灭大地, 住在其上的都有罪; 地上的居民被火焚烧, 剩下的人稀少。Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
7新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
8击鼓之乐停止, 狂欢者的喧哗止住, 弹琴之乐也停止了。The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
10荒凉的城拆毁了, 各家关闭,无法进入。The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
11有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
13地上的万民正像打过的橄榄树, 又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
14他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
15因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华-以色列神的名。Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
16我们听见从地极有人歌唱: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“我灭亡了! 我灭亡了,我有祸了! 诡诈的还在行诡诈, 诡诈的还在大行诡诈。”From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
17地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
19地必全然破坏,尽都崩裂, 剧烈震动。The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
20地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
21到那日,耶和华在天上必惩罚天上的军队, 在地上必惩罚地上的列王。And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
22他们必被聚集, 像囚犯困在牢里, 他们被关在监狱, 多日之后便受惩罚。And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
23那时,月亮要蒙羞,太阳要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷作王, 在他众长老面前彰显荣耀。Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
一首赞美诗
耶和华啊,你是我的神, 我要尊崇你,称颂你的名。 因为你以信实忠信 行远古所定奇妙的事。O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
2你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
3所以,强大的民必尊敬你, 残暴之国的城必敬畏你。Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
4因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
5如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。神为万民摆设宴席
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
6在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
7在这山上,他必吞灭那缠裹万民的面纱和那遮盖列国的遮蔽物。And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
8他已吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦干各人脸上的眼泪,在全地除去他百姓的羞辱;这是耶和华说的。He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
9到那日,人必说:“看哪,这是我们的神,我们向来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们向来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”神要惩罚摩押
And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
10耶和华的手必按住这山,摩押人要被践踏在他底下,好像干草被践踏在粪池☛“粪池”:原文另译“粪池的水”。里。For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
11他们要在其中伸展双手,好像游泳的人伸手游泳。他们的手虽灵巧,耶和华却使他们的骄傲降为卑下。And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
12他使你城墙上坚固的碉堡倾倒,夷为平地,化为尘土。And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
神使他的百姓得胜
当那日,在犹大地,人必唱这歌:
“我们有坚固的城, 耶和华赐救恩为城墙,为城郭。In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
2你们要敞开城门, 使守信的公义之民得以进入。Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
3坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
4你们当倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华,耶和华是永远的磐石。Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
5他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
6使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
7义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
8耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你☛“等候你”:死海古卷和一些古译本是“仰望”。, 我们心里所渴慕的,就是你的名和你的称号☛“称号”:原文是“纪念”。。Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
9夜间,我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你。 因为你在地上行审判的时候, 世上的居民就学习公义。With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
10恶人虽然领受恩惠, 仍未学到公义。 在正直之地,他行不义, 也不看耶和华的威严。Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
11耶和华啊,你的手高举,他们不观看; 愿他们观看你为百姓发的热心而羞愧, 愿火吞灭你的敌人。LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
12耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
13耶和华-我们的神啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们惟独称扬你的名。O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
14死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号☛“名号”:原文是“纪念”。就全然消灭。They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
15耶和华啊,你增添国民, 你增添国民,得了荣耀, 又拓展国土的疆界。Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
16耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。☛本节有古卷是“耶和华啊,我们在急难中寻求你。你低声的管教倾倒在我们身上。”LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
17妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
18我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来☛“并未...生下来”或译“并未带给地上任何胜利,也未曾打败世上的居民”。。We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
19你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱!☛“睡...歌唱!”死海古卷和七十士译本是“睡在尘土里的必醒起歌唱。” 你的甘露好像晨曦☛“晨曦”或译“菜蔬”。的甘露, 地要交出阴魂。审判和复兴
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
20我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
21因为,看哪,耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽。 地必露出其中的血, 不再掩盖被杀的人。For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探☛“力威亚探”是音译,一种海兽;下同。,就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海里的大鱼。
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
2当那日,你们要唱这美好☛“美好”是根据七十士译本;原文是“出酒”。葡萄园的歌:In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
3“我-耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
4我心中不存愤怒。 惟愿在战争中我有荆棘和蒺藜, 我就起步攻击他, 把他一同焚烧;Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
5或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
6将来雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 果实遍满地面。He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
7耶和华击打以色列, 岂像击打那些击打他们的人吗? 以色列被杀戮, 岂像其他人所遭遇的杀戮吗?Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
8你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
9所以,雅各的罪孽藉此得赦免, 除罪的效果尽在乎此; 他使祭坛的石头变为粉碎的石灰, 使亚舍拉和香坛不再立起。By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
10因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
11它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
12到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
13当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
对北国的警告
祸哉!以法莲酒徒高傲的冠冕, 其荣美竟如花凋残; 他们在肥沃的山谷顶上, 被酒击败。Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
2看哪,主有一位大能大力者, 如强烈的冰雹, 如毁灭的暴风雨, 如涨溢的洪水, 他必亲手将他们摔落在地。Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
3以法莲酒徒高傲的冠冕, 必被脚践踏;The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
4那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5到那日,万军之耶和华 必成为他余民的荣冠华冕,In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
6成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。以赛亚和犹大酒醉的先知
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
8筵席上都满了呕吐的污秽, 没有一处干净。For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
9“他要将知识指教谁呢? 要向谁阐明信息呢? 是向那些刚断奶的, 离开母亲胸怀的吗?Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
10因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
11耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
12他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
13耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。锡安的房角石
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14因此,你们这些傲慢的人, 就是管辖住耶路撒冷这百姓的, 要听耶和华的话。Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
15你们曾说: “我们已与死亡立约, 与阴间结盟, 不可挡的鞭子挥过时, 必不临到我们; 因我们以谎言为避难所, 靠虚假来藏身”;Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
17我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18你们与死亡所立的约必废除, 与阴间所结的盟不得坚立; 不可挡的鞭子挥过时, 你们必被践踏。And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
19每逢它挥来,必将你们掳去; 每早晨它必挥过, 白昼黑夜都是如此。 明白这信息的都必惊恐。”From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
20床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
21耶和华必兴起,像在毗拉心山, 他必发怒,如在基遍谷; 为要做成他的工,就是非常的工, 成就他的事,就是奇异的事。For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
22现在你们不可傲慢, 免得捆绑你们的绳索更结实, 因为我从万军之主耶和华那里听见, 在全地施行灭绝的事已定。神的智慧
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23你们当侧耳听我的声音, 留心听我的言语。Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
24那为撒种而耕地的 会不停地耕地,松土,耙地吗?Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
25他铲平了地面, 岂不就种小茴香, 播种大茴香, 按行列种小麦, 在定处种大麦, 在田边种粗麦吗?When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
26他的神教导他, 指导他合宜的方法。For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
27原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不是用车轮; 却要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
28谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
29这也是出于万军之耶和华, 他的谋略奇妙, 他的智慧广大。This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
耶路撒冷受围困
祸哉!亚利伊勒☛“亚利伊勒”:代表耶路撒冷,意思是“祭坛”;下同。,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
2我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
3我必四围安营攻击你, 筑台围困你, 堆垒攻击你。And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
4你必败落,从地里说话, 你的言语细微出于尘埃。 你的声音必像那招魂者的声音出于地, 你的言语呢喃出于尘埃。And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
5你那成群的陌生人☛“你那成群的陌生人”:死海古卷是“你那成群骄傲的人”;七十士译本是“不敬虔的人的财富”。要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
6万军之耶和华必使雷轰、地震、巨响、旋风、暴风, 并吞灭的火焰临到它。Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7那时,攻击亚利伊勒列国的军队, 与一切攻击亚利伊勒和它城堡, 并带给它患难的, 必如梦,如夜间的异象;And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
8又像饥饿的人在梦中吃饭, 醒了仍觉饥肠辘辘; 或像口渴的人在梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的军队也必如此。无人听警告
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
11所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为它封住了。”And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
12又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13主说:“因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14所以,看哪,我要在这百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他们智慧人的智慧必然消灭, 聪明人的聪明必然消失。”Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
16你们把事情颠倒了, 岂可看陶匠如陶土呢? 受造物岂可论创造者说, “他并没有造我”? 制成物岂可论制作者说, “他根本不懂”?将来的希望
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17黎巴嫩变为田园, 田园看似森林, 不是只需要一些时间吗?Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18那时,聋子必听见这书上的话; 盲人的眼必从迷蒙黑暗中看见。And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
19困苦的人必因耶和华增添欢喜, 人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20因为残暴的人归于无有, 傲慢的人已经灭绝, 一切存心作恶的都被剪除。For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
21他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
22所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
23当他的儿女看见 我的手在他们当中所成就的事情☛“当...事情”或译“但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里”。, 他们就必尊我的名为圣, 尊雅各的圣者为圣, 他们必敬畏以色列的神。But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
24心中迷糊的必明白, 发怨言的必领受训诲。”They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
跟埃及订立无用的条约
耶和华说: “祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不出于我, 结盟,却不出于我的灵, 以致罪上加罪。Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
2他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
3但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
4他们的领袖已在琐安, 他们的使臣到了哈内斯。For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
5他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
6论尼革夫牲畜的默示。 他们将财物驮在驴背上, 将宝物驮在骆驼的背脊, 经过艰难困苦之地, 就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地, 往那无益于他们的民那里去。The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
7埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯☛“拉哈伯”是神话故事中的大海怪。”。不顺服的百姓
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远☛“直到永永远远”:有古卷是“作永远的见证”。。Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
9因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 是不肯听从耶和华训诲的儿女。That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:
10他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
11要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
12所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
13因此,这罪孽在你们身上, 好像高墙里有凸起的裂缝, 顷刻之间忽然坍下来了;Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
14它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顾惜, 甚至在碎块中找不到一片 可用以从炉内取火,或从池中舀水。”And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
15主耶和华-以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
16你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
17一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。神要赐福给他的子民
One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的神; 凡等候他的都是有福的!And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
19住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
20主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你的眼睛必看见你的教师。And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
21你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
22你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:“去吧!”Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
23你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
24耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
25在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
26当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。神要惩罚亚述
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
27看哪,耶和华的名从远方来, 他的怒气烧起,浓烟上腾。 他的嘴唇满有愤恨, 他的舌头像吞灭的火。Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
28他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
29你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那里。Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
30耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
31亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
32耶和华必将定规要打☛“定规要打”:有古卷是“惩罚”。的杖加在它身上;每打一下,都必配合击鼓弹琴的节奏。打仗时,耶和华必振臂与它交战。And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
33原来陀斐特☛“陀斐特”是焚烧的地方,在耶路撒冷南方欣嫩子谷的东南端。早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
神要保护耶路撒冷
祸哉!那些下埃及求帮助的, 他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车, 并倚靠强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
2其实,耶和华有智慧, 他降灾祸, 并不撤回自己的话, 却要兴起攻击作恶之家, 攻击那帮助人作恶的。Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
3埃及人不过是人,并非神, 他们的马不过是血肉,并不是灵。 耶和华一伸手, 那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒, 都一同灭亡。Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
4耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在锡安的大小山冈上争战。For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
5雀鸟盘旋护卫, 万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷; 他必保护拯救, 必逾越而搭救。As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
6以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
7到那日,你们各人要抛弃亲手所造、陷自己于罪中的金偶像和银偶像。For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
8亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
9它的磐石必因惊吓而消失, 它的领袖必因大旗惊惶; 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
公正的君王
看哪,必有一位君王凭公义执政, 必有王子藉公平掌权。Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4性急的人懂得分辨, 口吃的人说话流畅。The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6因为愚顽人必说愚妄的话, 他的心作恶☛“作恶”:死海古卷是“谋恶”。, 行亵渎的事, 传播恶言攻击耶和华, 使饥饿的人仍然饥饿, 口渴的人无水可喝。For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7流氓的手段邪恶, 他图谋恶计, 用谎言毁灭困苦人; 贫穷人讲求公理时, 他也是如此行。The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8君子却图谋高尚的事, 他必因高尚的事站立得稳。审判和复兴
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12你们要为美好的田地 和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15等到圣灵从高处浇灌我们, 旷野将变为田园, 田园看似森林。Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17公义的果实是平安, 公义的效果是平静和安稳,直到永远。And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
求救的祈祷
祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2耶和华啊,求你施恩给我们, 我们等候你。 求你每早晨作我们的膀臂, 遭难时作我们的拯救。O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起☛“兴起”:死海古卷是“安静”或“吼叫”。,列国就四散。At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
5耶和华受尊崇,居高处, 使公平和公义充满锡安。The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
6他是你这世代安定的力量, 丰盛的救恩、 智慧和知识; 敬畏耶和华是锡安的至宝。And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
7看哪,他们的英雄在外面哀号☛“看哪...哀号”:有古卷是“我看见他们,他们在外面哀号”;原文另译“亚利伊勒(参赛29.1)在外面哀号”。, 求和的使臣在痛哭。Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
8大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证☛“见证”是根据死海古卷;原文是“城镇”。被弃, 人也不受尊重。The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。耶和华对敌人的警告
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
10耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
11你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
12万民必像烧着的石灰, 又如斩断的荆棘,在火里燃烧。”And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住不敬虔的人。 我们中间有谁能与吞噬的火同住? 我们中间有谁能与不灭的火共存呢?The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
15那行事公义、说话正直、 憎恶欺压所得之财、 摇手不受贿赂、 掩耳不听流血的计谋、 闭眼不看邪恶之事的,He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
16这人必居高处, 他的保障是磐石的堡垒, 必有粮食赐给他, 饮水也不致断绝。光荣的将来
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
17你必亲眼看见君王的荣美, 看见辽阔之地。Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
18你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
20你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
21在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
23船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
神要惩罚仇敌
列国啊,要近前来听! 万民哪,要侧耳而听! 全地和其上所充满的, 世界和其中所出的,都应当听!Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
2因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
3被杀的人必被抛弃, 尸首臭气上腾, 诸山为他们的血所融化。Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
4天上万象都要朽坏, 天被卷起,有如书卷, 其上的万象尽都衰残; 如葡萄树的叶子凋落, 又如无花果树枯萎一样。And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.
5因为我的刀在天上将要显现☛“将要显现”是根据死海古卷;原文是“已经喝足”。; 看哪,这刀临到以东和我所诅咒的民, 要施行审判。For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
6耶和华的刀沾满了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 并公绵羊肾上的油脂滋润的; 因为在波斯拉有祭物献给耶和华, 在以东地有大屠杀。The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
7野牛与他们一起倒下, 牛犊和壮牛也一同倒下。 他们的地被血染遍, 他们的尘土因油脂肥润。And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
8这是耶和华报仇之日, 为锡安伸冤的报应之年。For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.
9它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
10昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
11鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
12人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
13以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝☛“莉莉丝”是音译,中东的雌性鬼怪;或译“夜间的怪物”。必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
15箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
16你们要查考并诵读耶和华的书; 这些现象必然存在, 没有一样动物缺少伴侣。 因为是他,藉着我的口☛“我的口”:死海古卷是“他的口”。吩咐, 他的灵将它们聚集。Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
17他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
神圣之路
旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
2朵朵繁茂, 其乐融融,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人要看见耶和华的荣耀, 看见我们神的荣美。It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
3你们要使软弱的手强壮, 使无力的膝盖稳固;Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
4对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的神要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
5那时,盲人的眼必睁开, 聋子的耳必开通。Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
7火热之地要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 野狗躺卧休息之处 必长出青草、芦苇和蒲草。And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
8在那里必有一条大道, 就是一条路☛死海古卷没有“就是一条路”。,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人☛“走路的人”或译“赎民”。预备的, 愚昧的人也不会迷路。And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
9在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
10耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
亚述人威胁耶路撒冷
(王下18.13-37;代下32.1-19)
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。
Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
2亚述王从拉吉差遣将军☛“将军”:原文是亚述的官职“拉伯.沙基”,司令官;下同。率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
3希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
4将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
5我说☛“我说”:有古卷是“你说”。,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
6看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
7你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的神,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
8现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
9若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
10现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
11以利亚敬、舍伯那、约亚对将军说:“求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。”Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
12将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
13于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:“你们当听大王亚述王的话,Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
14王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
15不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
16你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:‘你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
17等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
18恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
19哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
20这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
21百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
22当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
国王差人征求以赛亚的意见
(王下19.1-7)
希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻衣,进了耶和华的殿。
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻衣,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4或许耶和华-你的神听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生神的话,耶和华-你的神就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。’”It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
5希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7看哪,因为我必惊动他的心☛“惊动他的心”:原文是“使灵进入他里面”。,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”亚述王再来威胁
(王下19.8-19)
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
9亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就差使者去见希西家,说:And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
10“你们要对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
13哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15希西家向耶和华祷告说:And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
16“坐在基路伯之上万军之耶和华-以色列的神啊,你,惟有你是地上万国的神,你创造了天和地。O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
17耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生神的一切话。Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
18耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
19将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
20耶和华-我们的神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”以赛亚给王的信息
(王下19.20-37)
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:“耶和华-以色列的神如此说,你因亚述王西拿基立的事向我祈求,Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
22所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安☛“少女锡安”:原文直译“少女锡安女子”。藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷☛“耶路撒冷”:原文直译“ 耶路撒冷女子”。向你摇头。This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
23“‘你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
24你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
25我已经挖井喝水☛“挖井喝水”:死海古卷是“在外邦挖井喝水”;参王下19.24。; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
26“‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
27城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散☛“被东风刮散”是根据死海古卷; 原文是“又如田间未长成的禾稼”,并且没有下节的“你站起”。。Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
28“‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
29因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。’Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30“我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
31犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
32必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
33“所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
34他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
35因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
36耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
38一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
希西家王罹病和痊愈
(王下20.1-11;代下32.24-26)
那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华如此说:‘你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。’”
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
2希西家就转脸朝墙,向耶和华祷告,Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
3说:“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4耶和华的话临到以赛亚说:Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
5“你去告诉希西家说,耶和华-你祖先大卫的神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
6我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
7“耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
8看哪,我要使亚哈斯日晷上随太阳前进的影子,往后退十度。”于是,在日晷上照下来的日影果然往后退了十度。Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
9犹大王希西家患病痊愈后的诗:The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
10我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。☛本节或译“我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。”I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
11我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界☛“短暂世界”:有古卷是“世界”。中的居民。I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
12我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
13我令自己安静☛“我令自己安静”:死海古卷是“我被压碎”;七十士译本是“我被放弃”。直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
14我像燕子呢喃, 像白鹤鸣叫, 又如鸽子哀鸣; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺压, 求你为我作保。Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
15我还有什么可说的呢? 他应许我的☛“他应许我的”:死海古卷是“我对他说的”。,他已成就了。 我因心里的苦楚, 在一生的年日必谦卑而行☛“在一生的年日必谦卑而行”:死海古卷是“我的睡眠溜走了”。。What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
16主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此☛“我的灵...在乎此”:死海古卷是“万物的存活都因他的灵”。; 求你使我痊愈,仍然存活。O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
17看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
18原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
19只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
20耶和华肯救我, 所以,我们要一生一世 在耶和华殿中 弹奏我弦乐的歌。The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
21以赛亚说:“拿一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
22希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”☛死海古卷没有 21、22 节。Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
巴比伦王的使节
(王下20.12-19)
那时,巴拉但的儿子,巴比伦王米罗达.巴拉但听见希西家病得痊愈,就送书信和礼物给他。
At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
2希西家欢喜见使者,就将自己宝库里的金子、银子、香料、贵重的膏油和他军械库里一切的兵器,以及他所有的财宝,都给他们看;在他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
3于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
4以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样东西不给他们看的。”Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
5以赛亚对希西家说:“你要听万军之耶和华的话,Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
6耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
7从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
8希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
安慰的话
你们的神说: “要安慰,安慰我的百姓。Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2要对耶路撒冷说安慰的话, 向它宣告, 它的战争已结束, 它的罪孽已赦免; 它为自己一切的罪, 已从耶和华手中加倍受罚。”Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
3有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的神修直大道。The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
4一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 陡峭的要变为平坦, 崎岖的必成为平原。Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
5耶和华的荣耀必然显现, 凡有血肉之躯的都一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
6有声音说:“你喊叫吧!” 我☛“我”是根据死海古卷和七十士译本;原文是“他”。说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
8草必枯干,花必凋谢, 惟有我们神的话永远立定。The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的神!”O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10看哪,主耶和华必以大能临到, 他的膀臂必为他掌权; 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。以色列的神无可比拟
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢?Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?
14他与谁商议, 谁教导他, 以公平的路指示他, 将知识传授与他, 又将通达的道指教他呢?With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
15看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16黎巴嫩不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18你们究竟将谁比神, 用什么形像与他相较呢?To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
21你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
23他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26你们要向上举目, 看是谁创造这万象, 按数目领出它们, 一一称其名, 以他的权能 和他的大能大力, 使它们一个都不缺。Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈神并不查问”?Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的神耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
神对以色列的保证
众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
2谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
3他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地☛“快速地脚不落地”:死海古卷是“他们不认识脚所走的路”;七十士译本是“他们脚所走的路”。。He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
4谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我-耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
5众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
6各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
7木匠鼓励银匠, 用锤子打光的鼓励打砧的, 对焊工说:“焊得好!” 又用钉子钉稳,免得它倒下。So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
8惟你以色列,我的仆人, 雅各,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
9你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
10你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
12与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
13因为我耶和华-你的神 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
14虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
15看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
16你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
17困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我-耶和华必应允他们, 我─以色列的神必不离弃他们。When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
20好叫人看见,知道, 思想,明白; 这是耶和华亲手做的, 是以色列的圣者所造的。耶和华向偶像挑战
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
22让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
23你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
24看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属虚空; 那选择你们的是可憎恶的。Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
25我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏☛“踩踏”:原文是“临到”;下同。掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
26有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
27我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
28然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
29看哪,他们尽是麻烦☛“麻烦”:死海古卷和一些译本是“虚空”。, 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
耶和华的仆人
看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的 神耶和华如此说:Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6“我-耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7开盲人的眼, 领囚犯出监狱, 领坐在黑暗中的出地牢。To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神☛“别神”:原文是“别的”。, 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。颂赞之歌
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
10航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
11旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声☛“扬声”:七十士译本是“欢乐”。; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
12愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13耶和华必如勇士出征, 如战士激起愤恨, 他要喊叫,大声呐喊, 击败他的敌人。神应许帮助他的子民
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
14我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
15我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
16我要引导盲人行他们所不认识的道, 引领他们走他们未曾走过的路; 我在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要做, 并不离弃他们。And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。以色列人不受教诲
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
18你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
19谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我所差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那献身给我的人? 谁瞎眼☛“瞎眼”:有古卷是“耳聋”。像耶和华的仆人呢?Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
20看见许多事却不领会, 耳朵开通却听不见。Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
21耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
22但这百姓是被抢被夺的, 全都陷在洞穴中,关在监牢里; 他们成了掠物,无人拯救, 成了掳物,无人索还。But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
23你们中间谁肯侧耳听这话, 谁肯留心听,以防将来呢?Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
24谁将雅各交出作为掳物, 将以色列交给抢夺者呢? 岂不是耶和华 ─我们所得罪的那位吗? 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25所以,他将猛烈的怒气和战争的威力 倾倒在以色列身上; 在他周围如火燃起,他竟然不知, 烧着了,他也不在意。Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
神应许拯救他的子民
雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3因为我是耶和华-你的神, 是以色列的圣者-你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5你不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方召集你。Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。”以色列是耶和华的见证人
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:“果然是真的。”Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11我,惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
12我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明☛“外族的神明”:原文是“外族”。在你们中间。 你们是我的见证, 我是神。 这是耶和华说的。I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
13自有日子以来,我就是神, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?逃离巴比伦
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14耶和华─你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: “因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15我是耶和华-你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。”I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17“你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河☛“江河”:死海古卷是“路径”。。Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”以色列人的罪恶
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21“雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22你并没有将你的羊带来献给我做燔祭, 也没有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操劳, 也没有因乳香使你厌烦。But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27因此,我要凌辱圣所的领袖☛“我要...领袖”:七十士译本是“领袖们亵渎了我的圣所,于是我要”。, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。”Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
耶和华是独一的神
“我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
2那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
3因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
4他们要在草丛中生长☛“他们...生长”:死海古卷是“他们像在草丛中生长”;七十士译本是“他们要像草在水中生长”。, 如溪水旁的柳树。And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
5这个要说:‘我是属耶和华的’, 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:‘归耶和华’, 并自称为以色列。”One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
6耶和华-以色列的君王, 以色列的救赎主-万军之耶和华如此说: “我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有神。Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
7自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
8你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有神呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”虚无的偶像
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
9制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
10谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
11看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
12铁匠用工具在火炭上工作☛“铁匠...工作”:七十士译本是“工匠磨利铁器”。,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
13木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
14他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
15这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
17然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
19没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
20他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”耶和华是创造主也是救赎主
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21雅各啊,要思念这些事; 以色列啊,你是我的仆人。 我造了你,你是我的仆人, 以色列啊,我必不忘记你☛“我必不忘记你”或译“你不会忘记我”。。Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
22我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华成就这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山哪,要出声歌唱; 树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱! 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
24从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说: “我-耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地☛“亲自展开大地”:原文另译“展开大地,谁与我同在呢?”;Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
25我使虚谎的预兆失效, 愚弄占卜的人, 使智慧人退后, 使他的知识变为愚拙;That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
26却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
27我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
28论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
耶和华立居鲁士为王
耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
2“我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
3我要将暗中的宝物和隐藏的财富赐给你, 使你知道提名召你的 就是我-耶和华,以色列的神。And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
4因我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我提名召你; 你虽不认识我, 我也加给你名号。For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
5我是耶和华,再没有别的了; 除了我以外再没有神。 你虽不认识我, 我必给你束腰。I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
6从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
7我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我-耶和华。I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
8“诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出☛“救恩涌出”:原文另译“产出救恩”。, 使公义也一同滋长; 这都是我-耶和华造的。”创造和历史的主宰
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
9“那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片☛“那与...一片”:死海古卷是“那与造他的主争论的人,就是瓦器与陶匠争论的,有祸了!”。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢?☛“你所做...把手呢?”或译“所做的物岂可说:你没有手呢 ?”’Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
10有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲☛“母亲”:原文是“妇人”。说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
11耶和华-以色列的圣者, 就是造以色列的如此说: “难道我孩子的未来,你们能质问我, 我手的工作,你们可以吩咐我吗?Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
12我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
13我凭公义兴起居鲁士☛“居鲁士”:原文是“他”。, 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
14耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘神真是在你中间,再没有别的, 没有别的神。’”Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
15救主-以色列的神啊, 你诚然是隐藏自己的神。Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
16制造偶像的都要抱愧蒙羞, 他们要一同归于惭愧。They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
17惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
18耶和华如此说, 他创造诸天,他是神; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
19我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我-耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”天地之主
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
20“你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
21你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我-耶和华吗? 除了我以外,再没有神; 我是公义的神,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
22“地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是神,再没有别的。Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
23我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。’I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
24“人论我说☛“人论我说”:七十士译本是“人说”。, ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
25以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
巴比伦的偶像
彼勒叩拜,尼波屈身; 巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。 你们所抬的成了重驮, 使牲畜疲乏。Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
2这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己☛“自己”或译“重驮”。, 反倒遭人掳去。They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
3雅各家,以色列家所有的余民哪, 你们自从生下就蒙我抱, 自出母胎便由我来背, 你们都要听从我。Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
4直到你们年老,我不改变; 直到你们发白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
5你们将谁与我相比,与我相等, 将谁与我相较,使我们相似呢?To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
6他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
7他们抬起神像,扛在肩上, 安置在定处,使它站立, 不离本位; 人呼求它,它却不回答, 也无法救人脱离灾难。They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
8你们当记得这事,立定心意☛“立定心意”或译“自己做大丈夫”。。 叛逆的人哪,要留心思想。Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
9要追念上古的事, 因为我是神,并无别的; 我是神,没有能与我相比的。Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
10我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
11我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
12你们这些心中顽固、 远离公义的人,要听从我。Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
13我使我的公义临近,它已不远。 我的救恩必不迟延。 我要为以色列-我的荣耀 在锡安施行救恩。I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
审判巴比伦
少女巴比伦☛“少女巴比伦”:原文直译“少女巴比伦女子”。 哪, 下来坐在尘埃; 迦勒底☛“迦勒底”:原文直译“迦勒底女子”;下同。啊, 没有宝座,要坐在地上; 你不再称为柔弱娇嫩。Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
2要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
3你的下体必被露出; 你的羞辱必被看见。 我要报复, 谁也不宽容☛“谁也不宽容”或译“谁也不能阻止我”。。Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
4我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
5迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6我向我的百姓发怒, 使我的产业受凌辱, 将他们交在你手中; 然而你毫不怜悯他们, 连老年人你也加极重的轭。I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
8你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: “惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。”Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9哪知,丧子、寡居这两件事 一日之间忽然临到你; 你虽多行邪术、广施魔咒, 这两件事必全然临到你身上。But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13你筹划太多,以致疲倦。 让那些观天象,看星宿, 在初一说预言的都起来, 救你脱离所要临到你的事!Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14看哪,他们要像碎秸被火焚烧, 无法救自己脱离火焰的魔掌; 没有炭火可以取暖☛“取暖”或译“烤饼”。, 你也不能坐在火旁。Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
神掌管未来
雅各家,称为以色列名下, 从犹大的源头而出的啊, 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的神, 却不凭诚信,也不凭公义; 你们自称为圣城之民, 倚靠名为万军之耶和华-以色列的神; 现在,当听我言:Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
2“先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
3因为我知道你是顽梗的; 你的颈项是铁的, 你的额头是铜的。I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
4所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
5“你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
6这事是现今造的,并非自古就有, 在今日以先,你未曾听见; 免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
7诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
8“我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
9看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼☛“试炼”是根据死海古卷;原文是“拣选”。你。For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
10我为自己的缘故必做这事, 我岂能被亵渎?☛“我岂能被亵渎?”七十士译本和其他古译本是“因为我的名被亵渎。” 我必不将我的荣耀归给别神☛“别神”:原文是“别的”。。Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
11雅各-我所选召的以色列啊, 当听从我: 我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
12我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”耶和华拣选居鲁士
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
13“你们都当聚集而听, 偶像☛“偶像”:原文是“它们”。之中谁曾说明这些事? 耶和华爱他,他必向巴比伦成就耶和华的旨意, 耶和华的膀臂也要加在迦勒底人身上☛“耶和华爱他...身上”:七十士译本是“我因爱你,向巴比伦成就了你的旨意,除掉了迦勒底的后裔”。。Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
14我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来☛“差遣了我,带着他的灵而来”:原文是“差遣了我和他的灵来”。。耶和华对他子民的计划
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
16耶和华-你的救赎主, 以色列的圣者如此说: “我是耶和华-你的神, 我教导你,使你得益处, 指引你当走的路。Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
17甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
18你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
19你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音宣告, 将这事传扬到地极,说: 耶和华救赎了他的仆人雅各!Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
21耶和华说: “恶人必不得平安!”And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
以色列成为万邦之光
众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2他使我的口如快刀, 把我藏在他手荫之下; 又使我成为磨利的箭, 把我藏在他箭袋之中;And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3对我说:“你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。”And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4我却说:“我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空。 耶和华诚然以公平待我, 我的赏赐在我的神那里。”Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的神是我的力量。And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
6他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7救赎主-以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”耶路撒冷的复兴
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
8耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11我必在众山开辟路径, 大道也要填高。And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼☛“色弗尼”是根据死海古卷,原文是“希尼”;或译“秦国”。地来。”Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
16看哪,我将你铭刻在我掌上, 你的城墙常在我眼前。Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。☛本节是根据死海古卷;原文是“你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你而去。”Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外☛七十士译本没有“被掳,飘流在外”。, 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
25但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我-耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
2我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
3我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”耶和华仆人的顺服
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
4主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
5主耶和华开启我的耳朵, 我并未违背,也未退后。The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
6人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
7主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
8称我为义的与我相近; 谁与我争论, 让我们来对质; 谁与我作对, 让他近前来吧!He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
9看哪,主耶和华必帮助我, 谁能定我有罪呢? 看哪,他们都要像衣服渐渐破旧, 被蛀虫蛀光。Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
10你们当中有谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的话语, 却行在黑暗中,没有亮光的, 当倚靠耶和华的名, 仰赖自己的神。Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
11看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人, 当行走在你们的火焰☛“火焰”:七十士译本和其他古译本是“火光”。里, 并你们所点的火把中。 这是我亲手为你们定的: 你们必躺卧在悲惨之中。Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
安慰锡安的话
追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
2要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
3耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
5我的公义临近, 我的救恩发出。 我的膀臂要审判万民, 众海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
6你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此☛“如此”:原文另译“像蠓虫”。死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
8因为他们必像衣服被蛀虫蛀; 像羊毛被虫子咬。 惟有我的公义永远长存, 我的救恩直到万代。For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯☛“拉哈伯”是神话故事中的大海怪。、 刺透大鱼的,不是你吗?Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
10使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
11耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永恒的喜乐必归到他们头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
12我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
13却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
14被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
15我是耶和华-你的神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
16我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”耶路撒冷苦难的终结
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
18她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
19这双重的灾难临到你, 有谁怜悯你呢? 破坏和毁灭,饥荒和战争临到, 我如何能安慰你呢?☛“我如何能安慰你呢?”死海古卷和七十士译本是“谁能安慰你呢?”These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
20你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你神的斥责。Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
21因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
22你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的神如此说: “看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
23我必将这杯递在苦待你的人☛“苦待你的人”:死海古卷和七十士译本是“苦待你的人和压迫你的人”。手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
神要拯救耶路撒冷
锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
2耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。哪, 解开你颈上的锁链!Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
3耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
4主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
5我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼☛“辖制他们的人欢呼”或译“百姓的领袖哀号”。,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
6因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
7在山上报佳音,传平安, 报好信息,传扬救恩, 那人的脚踪何等佳美啊! 他对锡安说:“你的神作王了!”How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
8听啊,你守望之人的声音, 他们扬声一同欢唱; 因为他们必亲眼看见耶和华返回锡安。Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
9耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
10耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们神的救恩。The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
11离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
12你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的神必作你们的后盾。受苦的仆人
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
13看哪,我的仆人行事必有智慧, 他必被高升,高举, 升到至高之处。Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
14许多人因他☛“他”:原文是“你”。惊奇 ─他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁─As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
15同样,他也必使许多国家惊奇☛“他也必使许多国家惊奇”是根据七十士译本 ;原文是 “他必洗净许多国家”。, 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
2他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容使我们注视他, 也无美貌使我们仰慕他。For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
3他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
4他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被神击打苦待。Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
5他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
6我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
7他被欺压受苦, 却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
8因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓☛“我百姓”:死海古卷是“他的百姓”。的罪过他被带到死里☛“他被带到死里”是根据七十士译本;原文是“为他们受击打”。。☛本节或译“因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?”He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
9他虽然未行残暴, 口中也没有诡诈, 人还使他与恶人同穴, 与财主同墓☛“与财主同墓”是根据死海古卷;原文是“他死的时候与财主一起”。。And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
10耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时☛“当...赎罪祭时”或译“当耶和华以他为赎罪祭时”。, 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
11因自己的劳苦,他必看见光☛“光”是根据死海古卷和七十士译本;原文没有“光”。就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
12因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以致于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求☛“为他们的过犯代求”是根据死海古卷和七十士译本;原文是“又为罪犯代求”。。Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
耶和华对以色列的爱
你这不怀孕、不生育的,要欢呼; 你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊; 因为被遗弃的妇人, 比有丈夫的人儿女更多; 这是耶和华说的。Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
2要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
3因为你要向左向右开展, 你的后裔必得列国为业, 又使荒废的城镇有人居住。For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
4不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
5因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之神。For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
6耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的神说的。For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
7我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
8我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华-你的救赎主说的。In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
9这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
10大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移; 这是怜悯你的耶和华说的。耶路撒冷的将来
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
11你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城, 看哪,我必以灰泥来做你的石头, 以蓝宝石立你的根基,O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
12又以红宝石造你的女墙, 以晶莹的珠玉造你的城门, 以珍贵的宝石造你四围的边界。And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
13你的儿女都要领受耶和华的教导, 你的儿女必大享平安。And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
14你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
15若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
16看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的铁匠; 我也造了那残害人、行毁灭的人。Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
17凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
神要施怜悯
来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
2你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
3当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
4看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
5看哪,你要召集素不认识的国民, 素不认识的国民要奔向你; 这都因耶和华─你的神, 因以色列的圣者已经荣耀了你。Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
6当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
7恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的神,因为他必广行赦免。Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
8我的意念非同你们的意念, 我的道路非同你们的道路。 这是耶和华说的。For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
9天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
10雨雪从天而降,并不返回, 却要滋润土地,使地面发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
11我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
12你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
13松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
神的子民将遍及各国
耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
2谨守安息日不予干犯, 禁止己手不作恶, 如此行、如此持守的人有福了!”Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
3与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
4因为耶和华如此说: “那些谨守我的安息日, 选择我旨意, 持守我约的太监,For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
5我必使他们在我殿中,在我墙内, 有纪念碑,有名号, 胜过有儿有女; 我必赐他们永远的名,不能剪除。Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
6“那些与耶和华联合, 事奉他,爱他名, 作他仆人的外邦人, 凡谨守安息日不予干犯, 又持守我约的人,Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
7我必领他们到我的圣山, 使他们在我的祷告的殿中喜乐。 他们的燔祭和祭物, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
8我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。”以色列的领袖被定罪
The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
9野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
10以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
11这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
12他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
以色列拜偶像被定罪
义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
2行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇☛“在床上安歇”或译“在坟里安息”。。He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
3到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4你们向谁戏笑? 向谁张口吐舌呢? 你们岂不是叛逆所生的儿女, 虚谎所生的后代吗?Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5你们在橡树☛“橡树”或译“神像”。中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
6去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
8你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体☛“赤体”:原文是“手”。。Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
9你带了油到摩洛☛“摩洛”或译“王”。那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
10因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
11你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
12我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
13你哀求的时候, 让你所搜集的神像☛原文没有“神像”。拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。神应许帮助和医治
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
14耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
15那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
17我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
18我看见他的行为, 要医治他,引导他☛“引导他”:七十士译本是“安慰他”。, 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
19我要医治他, 他要结出嘴唇的果实。 平安,平安,归给远处和近处的人! 这是耶和华说的。”I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
20但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21我的神说:“恶人必不得平安!”There is no peace, saith my God, to the wicked.
真正的禁食
你要大声喊叫,不要停止; 要扬声,好像吹角; 向我的百姓宣告他们的过犯, 向雅各家陈述他们的罪恶。Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
2他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国家, 未离弃它的神的典章; 他们向我求问公义的判词, 喜悦亲近神。Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3“我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
4看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
5这岂是我所要的禁食, 为人所用以刻苦己心的日子吗? 我难道只是叫人如芦苇般低头, 铺上麻布和灰烬吗? 你能称此为禁食, 为耶和华所悦纳的日子吗?Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
6我所要的禁食,岂不是要你松开凶恶的绳, 解开轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
7岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
9那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
10向饥饿的人施怜悯, 使困苦的人得满足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必变如正午。And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
11耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
12你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。守安息日者的报偿
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13你若禁止自己的脚践踏安息日, 不在我的圣日做自己高兴的事, 称安息日为“可喜乐的”, 称耶和华的圣日为“可尊重的”, 尊敬这日, 不走自己的道路, 不求自己的喜悦, 也不随意说话;If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
14那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
先知指责百姓的罪恶
看哪,耶和华的膀臂并非过短,不能拯救, 耳朵并非发沉,不能听见,Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
2但你们的罪孽使你们与神隔绝, 你们的罪恶使他转脸不听你们。But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
3因你们的手掌被血沾染, 你们的指头被罪玷污, 你们的嘴唇说谎言, 你们的舌头出恶语。For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
4无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
5他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
6所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
7他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
8平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。百姓悔罪
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
9因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
10我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
11我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
13就是悖逆,否认耶和华, 转去不跟从我们的神, 口说欺压和叛逆的话, 心怀谎言,随即说出;In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
14公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
15诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。耶和华拯救他的子民
那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
16他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
17他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
18他必按人的行为报应, 恼怒他的敌人, 报复他的仇敌, 向众海岛施行报应。According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
19在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
20必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
21耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
耶路撒冷未来的荣耀
兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
2看哪,黑暗笼罩大地, 幽暗遮盖万民, 耶和华却要升起照耀你, 他的荣光要显在你身上。For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
5那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅☛“欢畅”:原文是“宽阔”。; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
6成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
7基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
8那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9众海岛必等候我☛“众海岛必等候我”:原文另译“众海岛的船只聚集”。, 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华-你神的名, 因为他已经荣耀了你。Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
11你的城门必时常开放, 昼夜不关, 使人将列国的财物带来归你, 他们的君王也被牵引而来。Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
12不事奉你的那邦、那国要灭亡, 那些国家必全然荒废。For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
13黎巴嫩的荣耀, 就是松树、杉树、黄杨树, 都必一同归你, 用以装饰我圣所坐落之处; 我也要使我脚所踏之地得荣耀。The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
14压制你的,他的子孙必来向你屈身; 藐视你的,都要在你脚前下拜。 人要称你为“耶和华的城”, 为“以色列圣者的锡安”。The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
16你要吃列国的奶, 吃列王的乳。 你就知道我-耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
17我要赏赐金子代替铜, 赏赐银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要以和平为你的官长, 以公义为你的监督。For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
18你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19白昼太阳不再作你的光, 月亮☛“月亮”:有古卷和七十士译本是“夜晚月亮”。也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的神要成为你的荣耀。The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
21你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
22稀少的要成为大族, 弱小的要变为强国。 我-耶和华到了时候必速速成就这事。A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
拯救的好消息
主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
2宣告耶和华的恩年 和我们的神报仇的日子; 安慰所有悲哀的人,To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
3为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
4他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
5那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
6但你们要称为“耶和华的祭司”, 称作“我们神的仆人”。 你们必享用列国的财物, 必承受他们的财富☛“必...财富”:死海古卷和七十士译本是“因得他们的荣耀自夸”。。But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
7因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
8因为我-耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行☛“恨恶抢夺与恶行”:有古卷是“恨恶抢夺又献燔祭”。; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
9他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中为人所识; 凡看见他们的必承认他们是耶和华所赐福的后裔。And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
10我因耶和华大大欢喜, 我的心因神喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
11地怎样使芽长出, 园子怎样使所栽种的生长, 主耶和华也必照样 使公义和赞美在万国中发出。For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
2列国要看见你的公义, 列王要看见你的荣耀。 你必得新的名字, 是耶和华亲口起的。And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
3你在耶和华的手中成为华冠, 在你神的掌上成为冠冕。Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
4你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
5年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的神也要如此以你为乐。For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
6耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
7也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上为人所赞美。And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
8耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
9惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
10你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
11看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。说: “看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。”Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
12人称他们为“圣民”,为“耶和华救赎的民”, 你也必称为“受眷顾的”,为“不被撇弃的城”。And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
耶和华恩待以色列
这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步向前迈进的是谁呢? 就是我, 凭公义说话, 以大能施行拯救的。Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
2你为何以红色装扮? 你的衣服为何像踹榨酒池的人呢?Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
3我独自踹榨酒池, 万民中并无一人与我同在。 我发怒,将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
4因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
5我仰望,见无人帮助; 我诧异,竟无人扶持。 因此,我的膀臂为我施行拯救; 我的烈怒将我扶持。And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
6我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。耶和华怜悯以色列
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
7我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
8他说:“他们诚然是我的百姓, 未行虚假的子民。” 这样,他就作了他们的救主。For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
9他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们☛“他也...拯救他们”:七十士译本是“没有使者或天使,只有主亲自拯救他们”。。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
11那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
12以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
13又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
14又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。求主怜悯帮助
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
15求你从天上, 从你神圣荣耀的居所垂顾观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
16亚伯拉罕虽然不承认我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父; 自古以来,你的名是“我们的救赎主”。Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
17耶和华啊,你为何使我们偏离你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你的仆人, 为你产业的支派而回转。O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
18你的圣民暂时得你的圣所, 但我们的敌人践踏了它。☛本节或译“我们的敌人暂时赶出你的圣民,他们践踏了你的圣所。”The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
19我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
2好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
3你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
4自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有神能为等候他的人行事。For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
5你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
6我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
7无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化☛“你使...融化”:七十士译本和其他古译本是“你把我们交给罪孽”。。And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
8但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
9耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
10你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
11我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
12耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
神惩罚悖逆者
“没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国☛“我对...的国”是根据死海古卷;原文是“我对没有称为我名下的国”。说: ‘我在这里!我在这里!’I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
2我整天向那悖逆的百姓招手, 他们随自己的意念行不善之道。I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
3这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
4在坟墓间停留, 在隐密处过夜, 吃猪肉, 器皿中有不洁净之肉熬的汤;Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
5且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了☛“我对你...神圣了”:原文另译“我会使你成为圣”。。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
6看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上☛“身上”:原文是“怀中”。; 这是耶和华说的。”Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
7耶和华如此说: “人在葡萄中寻得新酒时会说: ‘不要毁坏它,因为它还有用处’; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8我必从雅各中领出后裔, 从犹大中领出那要继承我众山的; 我的选民要继承它, 我的仆人要在那里居住。Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
9沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
10但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
12所以,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿; 看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴; 看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼, 你们却因心里悲痛而哀哭, 因灵里忧伤而哀号。Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
14你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
15在地上为自己求福的, 必凭真实的神求福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”新天新地
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
16“看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17当因我所造的欢喜快乐,直到永远; 看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
18我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
19那里没有数日夭折的婴孩, 也没有寿数不满的老人; 因为百岁死的仍算孩童, 未达百岁而亡的☛“未达百岁而亡的”或译“百岁死的罪人”。算是被诅咒的。And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
20他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
21并非造了给别人居住, 也非栽种给别人享用; 因为我百姓的日子必长久如树木, 我的选民必享受亲手劳碌得来的。And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
22他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
23他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
24野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。”And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
耶和华审判万民
耶和华如此说: “天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
2这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
3“至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
4我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀☛“愿耶和华彰显荣耀”:七十士译本是“愿主的名得荣耀”。, 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
6“有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
7“锡安未曾阵痛就生产, 疼痛尚未来到,就生出男孩。Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
8国岂能一日而生? 民岂能一时而产? 但锡安一阵痛就生下儿女, 这样的事有谁听见, 有谁看见呢?Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
9耶和华说:我使人临产, 岂不让她☛“她”:本修订版的“国”和“城”的代名词都用“它”;本章用“她”。生产呢? 你的神说:我使人生产, 难道还让她关闭☛“关闭”意思是“关闭子宫”。不生吗?Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
10“你们所有爱慕耶路撒冷的啊, 要与她一同欢喜,为她高兴; 你们所有为她悲哀的啊, 都要与她一同乐上加乐;Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
11使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
12耶和华如此说: “看哪,我要使平安临到她,好像江河; 使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。 你们要尽情吸吮; 你们必被抱在身旁☛“你们要...身旁”:七十士译本是“她的孩子必举在肩膀上”。,摇弄在膝上。For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
13我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15看哪,耶和华必在火中降临, 他的战车宛如暴风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16耶和华必以火与刀审判凡有血肉之躯的, 被耶和华所杀的很多。For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
17“那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随在其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
18“我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族☛“族”:原文是“舌头”,即“语言”。的时候到了☛“聚集...到了”:七十士译本是“我要来聚集万国万族”。,他们要来瞻仰我的荣耀;For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
19我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒☛“普勒”:七十士译本是“普特”,现在的利比亚。、以善射闻名的路德☛“以善射闻名的路德”:七十士译本是“路德、默舍克”。、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
20他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
21我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
22“我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
23每逢初一、安息日, 凡有血肉之躯的必前来,在我面前下拜; 这是耶和华说的。And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
24“他们要出去观看那些违背我的人的尸首, 他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的, 凡有血肉之躯的都必憎恶他们。”And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.