12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
出1
📘 📙 📗 📖

以色列人生养众多

以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

2吕便西缅利未犹大

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3以萨迦西布伦便雅悯

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4拿弗他利迦得亚设

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

6约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

7然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。

以色列人受虐待

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

8有一位不认识约瑟的新王兴起,统治埃及

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

9他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

10来吧,让我们机巧地待他们,恐怕他们增多起来,将来若有战争,他们就联合我们的仇敌来攻击我们,然后离开这地去了。”

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

11于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东兰塞

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

12可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

13埃及人严厉地强迫以色列人做工,

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

14使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

15埃及王又对希伯来的接生婆,一个名叫施弗拉,另一个名叫普阿的说:

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

16“你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意“临盆的时候要注意”:原文直译“要注意那石凳”或“要注意那两颗石头”。,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

17但是接生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

18埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

19接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

20神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

21接生婆因为敬畏神,神就叫她们成立家室。

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

22法老吩咐他的众百姓说:“把所生的“所生的”:有些古卷、七十士译本和其他古译本是“希伯来人所生的”。每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

出2

摩西的出生

有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

2那女人怀孕,生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月,

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

3后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上柏油和树脂,将孩子放在里面,把箱子搁在尼罗河边的芦苇中。

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

4孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

5法老的女儿来到尼罗河边洗澡,她的女仆们在河边行走。她看见在芦苇中的箱子,就派一个使女把它拿来。

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

6她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”

And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

8法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

9法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。

And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

10孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”

摩西逃往米甸

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

11过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。

And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

12他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

13第二天他出去,看哪,有两个希伯来人在打架,他就对那凶恶的人说:“你为什么打你同族的人呢?”

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

14那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

15法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

16米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

18她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

19她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

20他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

21摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉摩西为妻。

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

23过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于神。

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

24神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕以撒雅各所立的约。

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25神看顾以色列人,神是知道的“神是知道的”:七十士译本是“神是他们所知道的”。

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

出3

神呼召摩西

摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了神的山,就是何烈山

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

2耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧毁。

And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3摩西说:“我要转过去看这大异象,这荆棘为何没有烧毁呢?”

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

4耶和华见摩西转过去看,神就从荆棘里呼叫他说:“摩西摩西!”他说:“我在这里。”

And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

5神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。

And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

6他又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。

Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

7耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。

And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

9现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

10现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”

Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

11摩西对神说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”

And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

12神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神。”

And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

13摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”

And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

14神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”

And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

15神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号“称号”或译“纪念”。,直到万代。

And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

16你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。

Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

17我也曾说:要把你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’

And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

18他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华-希伯来人的神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的神献祭。’

And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

19我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。

And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

20因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。

And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

21我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。

And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

22每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家里的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。”

But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

出4

摩西行神迹的权能

摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”

And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

2耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”

And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

3耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

4耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴─摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖─

And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

5为了要使他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,曾向你显现了。”

That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

6耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风“麻风”泛指传染性皮肤病。,像雪一样白。

And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

7耶和华说:“把手放回怀里─他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样─

And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

8倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

9倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”

And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

10摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”

And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

11耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我-耶和华吗?

And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

12现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

13摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”

And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

14耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。

And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

15你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。

And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

16他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的神。

And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

17你手里要拿这杖,用它来行神迹。”

摩西返回埃及

And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

18于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:“请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。”叶特罗摩西说:“平平安安地去吧!”

And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

19耶和华在米甸摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”

And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

20摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。

And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

21耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

22你要对法老说:‘耶和华如此说:以色列是我的儿子,我的长子。

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

23我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”

And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

24在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。

And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

25西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”“碰触...新郎了。”或译“碰触她儿子的脚,说:‘你真是我受割礼的孩子了。’”

Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

26这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎“血的新郎”或译“受割礼的孩子”。了”。

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

27耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,就亲他。

And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

28摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦

And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

29摩西亚伦就去召集以色列的众长老。

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

30亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

31百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。

And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

出5

摩西和亚伦见埃及法老

后来,摩西亚伦去对法老说:“耶和华-以色列的神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”

And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

2法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”

And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

3他们说:“希伯来人的神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”

And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

4埃及王对他们说:“摩西亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”

And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

5他又说:“看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!”

And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

6当天,法老吩咐监工和工头说:

And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

7“你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。

Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

8他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:‘让我们去向我们的神献祭。’

And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

9你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”

Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

10监工和工头出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草,

And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

11你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”

Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

12于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

13监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”

And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

14法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:“为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?”

And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

15以色列人的工头来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人呢?

Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

16监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”

There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

17法老却说:“懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:‘让我们去向耶和华献祭吧。’

But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

18现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”

Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

19以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。

And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

20他们离开法老出来,正遇见摩西亚伦站在那里等候他们,

And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

21就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”

And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

22摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?

And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

23自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”

For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

出6

神应许拯救以色列

耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手放以色列人走,因我大能的手把他们赶出他的地。”

Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

2神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。

And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:

3我从前向亚伯拉罕以撒雅各显现为全能的神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。

And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

4我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。

And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

5我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。

And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

6所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。

Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

7我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的神。

And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

8我起誓应许给亚伯拉罕以撒雅各的地,我要领你们进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”

And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

9摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。

And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

10耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

11“你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”

Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

12摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?”

And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?

13耶和华吩咐摩西亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里,把以色列人从埃及地领出来。

亚伦和摩西的家谱

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

14以色列人族长的名字如下:以色列长子吕便的儿子是哈诺法路希斯伦迦米;这是吕便的家族。

These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.

15西缅的儿子是耶母利雅悯阿辖雅斤琐辖,和迦南女子生的儿子扫罗;这是西缅的家族。

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.

16以下是利未的儿子按着家谱的名字:革顺哥辖米拉利利未一生的岁数是一百三十七岁。

And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.

17革顺的儿子按着家族是立尼示每

The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.

18哥辖的儿子是暗兰以斯哈希伯伦乌薛哥辖一生的岁数是一百三十三岁。

And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.

19米拉利的儿子是抹利母示;这是利未按着家谱的家族。

And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

20暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她为他生了亚伦摩西暗兰一生的岁数是一百三十七岁。

And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

21以斯哈的儿子是可拉尼斐细基利

And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

22乌薛的儿子是米沙利以利撒反西提利

And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

23亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她为他生了拿答亚比户以利亚撒以他玛

And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

24可拉的儿子是亚惜以利加拿亚比亚撒;这是可拉的家族。

And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

25亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她为他生了非尼哈。这是利未人按着家族的族长。

And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

26这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦摩西

These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

27埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西亚伦

摩西和亚伦奉命去见法老

These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

28当耶和华在埃及地对摩西说话的时候,

And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

29耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”

That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

30摩西在耶和华面前说:“看哪,我是不会讲话的人,法老怎么会听我呢?”

And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

出7

耶和华对摩西说:“我使你在法老面前像神一样,你的哥哥亚伦是你的代言人“代言人”:原文是“先知”。

And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

2凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。

Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.

3我要使法老的心固执,我也要在埃及地多行神迹奇事。

And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.

4法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。

But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

5我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”

And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.

6摩西亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。

And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.

7摩西亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。

亚伦的杖

And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.

8耶和华对摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

9“法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”

When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

10摩西亚伦到法老那里去,照耶和华所吩咐的去做。亚伦把杖丢在法老和他臣仆面前,杖就变成蛇。

And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.

11法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。

Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.

12他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。

For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.

13法老心里刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华所说的。

第一灾:水变血

And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.

14耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

15明天早晨你要到法老那里去,看哪,他出来往水边去,你要到尼罗河边去迎见他,手里拿着那根变过蛇的杖。

Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.

16你要对他说:‘耶和华-希伯来人的神差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。

And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.

17耶和华如此说:看哪,我要用我手里的杖击打尼罗河中的水,水就变成血;这样,你就知道我是耶和华。

Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

18河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就厌恶喝这河里的水。’”

And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

19耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及所有的水上,在他们的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水变成血。在埃及全地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.

20摩西亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。

And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.

21河里的鱼死了,河也臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。

And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

22但是,埃及的术士也用邪术照样做了;法老心里刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华所说的。

And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

23法老转身回宫去,并不把这事放在心上。

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

24所有的埃及人都沿着尼罗河边挖掘,要找水喝,因为他们不能喝河里的水。

And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

25耶和华击打尼罗河后,过了七天。

And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

出8

第二灾:蛙灾

耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。

And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

2你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。

And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

3尼罗河要滋生青蛙;这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的揉面盆。

And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

4这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”

And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.

5耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你手里的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。’”

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

6亚伦伸手在埃及的众水上,青蛙就上来,遮满了埃及地。

And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

7术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。

And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

8法老召摩西亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

9摩西对法老说:“悉听尊便,告诉我何时为你、你臣仆和你的百姓祈求,使青蛙被剪除,离开你和你的宫殿,只留在尼罗河里。”

And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?

10他说:“明天。”摩西说:“就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们神的,

And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

11青蛙必会离开你、你宫殿、你臣仆和你的百姓,只留在尼罗河里。”

And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

12于是摩西亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。

And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

13耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。

And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

14众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。

And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

15但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。

第三灾:蚊灾

But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

16耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子“蚊子”:有古译本是“虱子”或“虼蚤”或“虫”;下同。。’”

And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

17他们就照样做了。亚伦伸出他手里的杖,击打地上的尘土,人和牲畜身上就有了蚊子;埃及全地的尘土都变成蚊子了。

And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

18术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。

And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

19术士对法老说:“这是神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华所说的。

第四灾: 蝇灾

Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

20耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。

And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

21你若不放我的百姓走,看哪,我要派成群的苍蝇到你、你臣仆和你百姓身上,进你的宫殿;埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。

Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

22那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我─耶和华是在全地之中。

And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

23我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”

And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

24耶和华就这样做了。大群的苍蝇进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;在埃及全地,地就因这成群的苍蝇毁坏了。

And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

25法老召了摩西亚伦来,说:“去,在此地向你们的神献祭。”

And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

26摩西说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们神的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?

And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

27我们要遵照耶和华-我们神所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。”

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

28法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华-你们的神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”

And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

29摩西说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”

And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

30于是摩西离开法老,去祈求耶和华。

And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

31耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。

And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

32但这一次法老又硬着心,不放百姓走。

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

出9

第五灾:瘟灾

耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华-希伯来人的神如此说:放我的百姓走,好事奉我。

Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

2你若不肯放他们走,仍要强留他们,

For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,

3看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。

Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.

4耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”

And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.

5耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

6第二天,耶和华行了这事。埃及的牲畜全都死了,只是以色列人的牲畜,一只都没有死。

And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

7法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。

第六灾:疮灾

And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

8耶和华对摩西亚伦说:“你们从炉里满满捧出炉灰,摩西要在法老眼前把它撒在空中。

And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9这灰要在埃及全地变成尘土,使埃及全地的人和牲畜身上起泡生疮。”

And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

10摩西亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西把它撒在空中,人和牲畜的身上就起泡生疮了。

And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

11因为这疮,术士在摩西面前站立不住,术士和所有埃及人的身上都生了疮。

And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

12但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华对摩西所说的。

第七灾:雹灾

And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

13耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华-希伯来人的神如此说:放我的百姓走,好事奉我。

And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

14因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。

For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

15现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。

For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

16然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。

And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

17可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。

As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

18看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。

Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

19现在,你要派人把你的牲畜和你田间一切所有的带去躲避;任何在田间,无论是人是牲畜没有回到屋内的,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”

Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。

He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

21但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田间各样菜蔬上。”

And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

23摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。

And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

24那时,有雹,也有火在雹中闪烁,极其严重;自从埃及立国以来,全地没有像这样的。

So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

25埃及全地,冰雹击打田间所有的人和牲畜,击打一切的菜蔬,也打坏了田间一切的树木。

And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

26惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.

27法老差派人去召摩西亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。

And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28请你们祈求耶和华,因神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”

Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

29摩西对他说:“我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。

And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.

30至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华神。”

But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

31那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。

And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.

32只是小麦和粗麦没有被摧毁,因为它们还没有长成。

But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

33摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。

And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。

And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

35法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。

And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

出10

第八灾:蝗灾

耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间“在他们中间”是根据七十士译本;原文是“在他中间”。显出我的这些神迹来,

And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

2并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”

And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

3摩西亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华-希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。

And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

4你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,

Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

5遮满地面“地面”:原文是“地的眼睛”;15节同。,甚至地也看不见了。它们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的;并且要吃那生长在田间的一切树木。

And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

6你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。

And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

7法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华-他们的神吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”

And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

8于是摩西亚伦被召回来见法老。法老对他们说:“去,事奉耶和华-你们的神吧!但要去的是哪些人呢?”

And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?

9摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”

And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.

10法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前“灾祸就在你们面前”或译“你们存着恶意”。

And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

11不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。

Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

12耶和华对摩西说:“你向埃及地伸出你的手,使蝗虫上到埃及地,吃地上冰雹后所剩一切的植物。”

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

13摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。

And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

14蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。

And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

15蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。它们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。

For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

16于是法老急忙召了摩西亚伦来,说:“我得罪了耶和华-你们的神,又得罪了你们。

Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

17现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华-你们的神救我脱离这次的死亡。”

Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

18摩西就离开法老,去祈求耶和华。

And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

19耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同。;在埃及全境连一只也没有留下。

And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

20但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。

第九灾:黑暗之灾

But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.

21耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。”

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

22摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。

And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

23三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。

They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

24法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”

And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

25摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的神献祭。

And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

26我们的牲畜也要与我们同去,连一蹄也不留下,因为我们要从牲畜中挑选来事奉耶和华-我们的神。未到那里之前,我们还不知道要用什么来事奉耶和华。”

Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

27但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。

But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

28法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”

And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.

29摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

出11

最后一灾的警告

耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。

And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

2你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”

Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

3耶和华使埃及人看得起他的百姓“他的百姓”是根据七十士译本;原文是“百姓”。,并且摩西埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.

4摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及

And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:

5凡在埃及地,从坐宝座的法老到推磨“推磨”:原文是“在石磨后”。的婢女所生的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。

And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.

6埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。

And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.

7至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们吠叫,使你们知道耶和华区别埃及以色列。’

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

8你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。

And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

9耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”

And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

10摩西亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。

And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.

出12

耶和华的逾越

耶和华在埃及地对摩西亚伦说:

And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2“你们要以本月为正月,为一年之首。

This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.

3你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭“家庭”:原文是“父家(以父为主的家庭)”。取羔羊,一家一只羔羊。

Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:

4若一家的人太少,吃不了一只羔羊,就要按照人数和隔壁的邻舍共取一只;你们要按每人的食量来估算羔羊。

And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.

5你们要从绵羊或山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊,

Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:

6要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。

And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.

7他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。

And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

8当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。

Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

10一点也不可留到早晨;若有留到早晨的,要用火烧了。

And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.

11你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。

And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.

12因为那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;我要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。

For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.

13这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就逾越你们。我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上施行毁灭。”

除酵节

And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.

14“你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。

And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。

Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

16第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。

And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.

17你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。

And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.

18从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。

In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.

19在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。

Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.

20任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”

逾越节的建立

Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.

21于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。

Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.

22要拿一把牛膝草,蘸盆里的血,把盆里的血涂在门楣上和两边的门框上。直到早晨你们谁也不可出自己家里的门。

And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

23因为耶和华要走遍埃及,施行击杀,他看见血在门楣上和两边的门框上,耶和华就必逾越那门,不让灭命者进你们的家,施行击杀。

For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.

24你们要守这命令,作为你们和你们子孙永远的定例。

And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.

25日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。

And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.

26你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?

27你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭物。当耶和华击杀埃及人的时候,他逾越了以色列人在埃及的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头敬拜。

That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

28以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西亚伦的去做了。

第十灾:头生的被杀

And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

29到了半夜,耶和华把埃及地所有头生的,就是从坐宝座的法老,到关在牢里的人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。

And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.

30法老和他众臣仆,以及所有的埃及人,都在夜间起来了。在埃及有大大的哀号,因为没有一家不死人的。

And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31夜间,法老召了摩西亚伦来,说:“起来!你们和以色列人,都离开我的百姓出去,照你们所说的,去事奉耶和华吧!

And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.

32照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”

Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

33埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

34百姓就拿着没有发酵的生面,把揉面盆包在衣服中,扛在肩上。

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

35以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:

36耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。

出埃及

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

37以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。

And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.

38又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.

39他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面是没有发酵的;因为他们被催促离开埃及,不能耽延,就没有为自己预备食物。

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

40以色列人住在埃及共四百三十年。

Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。

逾越节的条例

It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.

43耶和华对摩西亚伦说:“逾越节的条例是这样:外邦人不可吃这羔羊。

And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

44但是你们用银子买来,又受过割礼的奴仆可以吃。

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

45寄居的和雇工都不可吃。

A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.

46应当在一个屋子里吃,不可把肉带到屋外,骨头一根也不可折断。

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

47以色列全会众都要守这礼仪。

All the congregation of Israel shall keep it.

48若有外人寄居在你那里,要向耶和华守逾越节,他所有的男子务要先受割礼,然后才可以当他是本地人,容许他守这礼仪。但未受割礼的都不可吃这羔羊。

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

49本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

50以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西亚伦的去做了。

Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

51正当那日,耶和华将以色列人按着他们的队伍从埃及地领了出来。

And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.

出13

头生的分别为圣

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”

除酵节

Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

3摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。

And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.

4亚笔月的这一日你们走出来了。

This day came ye out in the month Abib.

5将来耶和华领你进迦南人、人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这一个月守这礼仪。

And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.

6你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。

Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.

7这七日之内,要吃无酵饼;在你的全境内不可见有酵之物,也不可见酵母。

Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.

8当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’

And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

9这要在你手上作记号,在你额上“额上”:原文是“两眼之间”;16节同。作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。

And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

10所以你每年要按着日期守这条例。”

头生的献给主

Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.

11“当耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把那地赐给你的时候,

And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,

12你要将一切头生的献给耶和华;你牲畜中头生的,公的都归耶和华。

That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.

13然而,凡头生的驴,你要用羔羊赎回;若不赎它,就要打断它的颈项。你儿子中的长子都要赎出来。

And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.

14日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。

And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

15那时法老固执,不肯放我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公的牲畜献给耶和华为祭,却将所有头生的儿子赎出来。

And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

16这要在你手上作记号,在你额上作经匣“经匣”指“把经文放在皮制的匣中作额饰”。,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”

云柱和火柱

And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

17法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说:“恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。”

And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

18神领百姓绕道而行,走旷野的路到红海以色列人出埃及地,都带着兵器上去“以色列人...都带着兵器上去”:七十士译本是“以色列中第五代的人也出埃及地上去”。

But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

19摩西约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:“神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”

And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.

20他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

21耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。

And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

22日间的云柱,夜间的火柱,总不离开百姓的面前。

He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.

出14

过红海

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你吩咐以色列人转回,要在比.哈希录前面,密夺和海的中间,巴力.洗分的前面安营。你们要在对面,靠近海边安营。

Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.

3以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’

For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

4我要任凭法老的心刚硬,他要追赶他们。我必在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人照样做了。

And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.

5有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”

And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

6法老就预备战车,带领他的军兵同去,

And he made ready his chariot, and took his people with him:

7他带了六百辆特选的战车和埃及所有的战车,每辆都有军官。

And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

8耶和华任凭埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;以色列人却抬起头“抬起头”:原文是“举起手”。来出去了。

And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

9埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比.哈希录,在巴力.洗分的前面,在他们安营的地方追上了。

But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.

10法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。

And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

11他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?

And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

12我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”

Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

13摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。

And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

14耶和华必为你们争战,你们要安静!”

The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.

15耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

16你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。

But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

17看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。

And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

18我在法老和他的战车、战车长身上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”

And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

19以色列营前行走的神的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。

And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

20它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。

And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

21摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。

And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

22以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

23埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。

And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

24破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。

And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

25他使他们的车轮脱落“脱落”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“受阻”。,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”

And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

26耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

27摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。

And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

28海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。

And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

29以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。

But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

30那一日,耶和华拯救以色列脱离埃及人的手。以色列人看见埃及人死在海边。

Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

31以色列人看见耶和华向埃及人所施展的大能,百姓就敬畏耶和华,并且信服耶和华和他的仆人摩西

And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

出15

摩西之歌

那时,摩西以色列人向耶和华唱这歌,说:

     “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜,

     将马和骑马的投在海中。

   

Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

2耶和华是我的力量,是我的诗歌,

     他也成了我的拯救。

     这是我的神,我要赞美他;

     我父亲的神,我要尊崇他。

   

The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

3耶和华是战士;

     耶和华是他的名。

   

The LORD is a man of war: the LORD is his name.

4“法老的战车、军兵,他已抛在海中;

     法老精选的军官都沉于红海

   

Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

5深水淹没他们;

     他们好像石头坠到深处。

   

The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.

6耶和华啊,你的右手施展能力,大显荣耀;

     耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。

   

Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.

7你大发威严,摧毁了你的敌人;

     你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。

   

And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.

8因你鼻中的气,水就聚成堆,

     大水竖立如垒,

     海的中心深水凝结。

   

And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

9仇敌说:‘我要追赶,我要追上,

     我要分掳物,在他们身上满足我的心愿,

     我要拔刀,亲手毁灭他们。’

   

The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

10你用风一吹,海水就淹没他们;

     他们像铅沉在大水之中。

   

Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.

11“耶和华啊,众神明中,谁能像你?

     谁能像你,至圣至荣,

     可颂可畏,施行奇事!

   

Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

12你伸出右手,

     地就吞灭他们。

   

Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

13“你以慈爱引领你所救赎的百姓;

     你以能力引导他们到你的圣所。

   

Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

14万民听见就战抖;

     疼痛抓住非利士的居民。

   

The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

15那时,以东的族长惊惶,

     摩押的英雄被战兢抓住,

     迦南所有的居民都融化。

   

Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

16惊骇恐惧临到他们;

     耶和华啊,因你膀臂的大能,

     他们如石头寂静不动,

     等候你百姓过去,

     等候你所赎的百姓过去。

   

Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.

17你要将他们领进去,栽在你产业的山上,

     耶和华啊,就是你为自己所造的住处,

     主啊,就是你手所建立的圣所。

   

Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.

18耶和华必作王,直到永永远远!”

The LORD shall reign for ever and ever.

19法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。

米利暗的歌

For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

20那时,米利暗女先知,亚伦的姊姊,手里拿着铃鼓;众妇女也跟她出去打鼓跳舞。

And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

21米利暗回应他们:

     “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜,

     将马和骑马的投在海中。”

苦水变甜

And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

22摩西以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。

So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

23到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉

And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.

24百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”

And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

25摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树“一棵树”或译“一块木头”。。他把树丢在水里,水就变甜了。

耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。

And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

26他说:“你若留心听从耶和华-你神的话,行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫令,遵守我一切的律例,我就不将所加于埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。”

And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.

27他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。

And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.

出16

吗哪和鹌鹑

以色列全会众从以琳起程,在出埃及之后第二个月十五日到了以琳西奈中间,的旷野。

And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.

2以色列全会众在旷野向摩西亚伦发怨言。

And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:

3以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”

And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

4耶和华对摩西说:“看哪,我要从天降食物给你们。百姓可以出去,每天收集当天的分量。这样,我就可以考验他们是否遵行我的指示。

Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

5到第六天,他们预备食物,所收集的分量要比每天所收的多一倍。”

And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.

6摩西亚伦以色列众人说:“到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。

And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

7早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟然向我们发怨言呢?”

And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?

8摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”

And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

9摩西亚伦说:“你对以色列全会众说:‘你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”

And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.

10亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。

And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

11耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

12“我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候“黄昏的时候”:原文是“两个黄昏之间”。,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华-你们的神。’”

I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.

13到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。

And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.

14那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。

And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

15以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么?“这是什么?”是根据七十士译本;原文是“这是吗哪。”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。

And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

16耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”

This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.

17以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。

And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.

18用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。

And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

19摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”

And Moses said, Let no man leave of it till the morning.

20然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

21他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。

And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

22到第六天,他们收集了双倍的食物,每个人二俄梅珥。会众的官长来告诉摩西

And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.

23摩西对他们说:“耶和华吩咐:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤,要煮的就煮,所剩下的都留到早晨。’”

And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.

24他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。

And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

25摩西说:“你们今天就吃这些吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在野外必找不着食物了。

And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.

26六天可以收集,第七天是安息日,这一天什么也没有了。”

Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.

27第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。

And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.

28耶和华对摩西说:“你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?

And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?

29你们看,耶和华既然将安息日赐给你们,所以第六天他就赐给你们两天的食物,第七天各人都要留在自己的地方,不许任何人从这里出去。”

See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.

30于是百姓在第七天安息了。

So the people rested on the seventh day.

31以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。

And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

32摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”

And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

33摩西亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”

And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

34耶和华怎么吩咐摩西亚伦就照样做,把吗哪存留作见证“作见证”或译“在法柜前”。

As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.

35以色列人吃吗哪共四十年,直到进入有人居住的地方;他们吃吗哪,直到迦南地的边境。

And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.

36一俄梅珥是一伊法的十分之一。

Now an omer is the tenth part of an ephah.

出17

磐石出水

(民20.1-13)

以色列全会众遵照耶和华的吩咐,从的旷野一段一段地往前行。他们在利非订安营,但百姓没有水喝。

And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.

2百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”

Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

3百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”

And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

4摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

5耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!

And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

6看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。

Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

7他给那地方起名叫玛撒“玛撒”意思是“试探”。,又叫米利巴“米利巴”意思是“争闹”。,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”

击败亚玛力人

And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?

8那时,亚玛力来到利非订,和以色列争战。

Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.

9摩西约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着神的杖。”

And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.

10于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西亚伦户珥都上了山顶。

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

11摩西何时举手,以色列就得胜;何时垂手,亚玛力就得胜。

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.

12摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。

But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.

13约书亚用刀打败了亚玛力和他的百姓。

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.

14耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”

And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

15摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西“耶和华尼西”意思是“耶和华是我的旌旗”。”。

And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:

16他说:“我指着耶和华的宝座发誓“我指着...发誓”:原文直译“向耶和华的宝座举手”。,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”

For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.

出18

叶特罗的探视

摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列埃及领了出来。

When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

2摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,

Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

3又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;

And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

4另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神帮助我,救我脱离法老的刀。”

And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

5摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

6他对摩西说:“我是“他对摩西说:我是”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“有人对摩西说:看哪”。你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”

And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

7摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。

And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

8摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。

And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

9叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。

And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

10叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来七十士译本没有“将这百姓从埃及人的手里救出来”。

And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。”

Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

12摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给神。亚伦以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。

选立百姓的官长

(申1.9-18)

And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

13第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚站在摩西的旁边。

And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

14摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:“你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?”

And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

15摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

16他们有事的时候,就到我这里来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道神的律例和法度。”

When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

17摩西的岳父对他说:“你这样做不好。

And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

18你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。

Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

19现在,听我的话,我给你出个主意,愿神与你同在。你要代替百姓到神面前,将事件带到神那里,

Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

20又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。

And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

21你也要从百姓中选出有才能的人,敬畏神、诚实可靠、恨恶不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓。

Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

22他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。

And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

23你若这样做,神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”

If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

24摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。

So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

25摩西以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

26他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。

And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

27于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

出19

以色列人在西奈山

以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。

In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

2他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。

For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.

3摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:

And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

4‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。

Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

5如今你们若真的听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民“子民”:原文是“宝贵的产业”。,因为全地都是我的。

Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:

6你们要归我作祭司的国度,为神圣的国民。’这些话你要告诉以色列人。”

And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

7摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。

And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

8百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。

And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

9耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。

And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

10耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。

And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

11第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山

And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.

12你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。

And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

13不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”

There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

14摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。

And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

15他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”

And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

16到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。

And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

17摩西率领百姓出营迎见神,都站在山下。

And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

18西奈山全山冒烟,因为耶和华在火中降临山上。山的烟雾上腾,仿佛烧窑,整座山剧烈震动。

And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

19角声越来越响,摩西说话,神以声音回答他。

And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

20耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。

And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

21耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。

And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

22那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”

And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

23摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:‘要在山的周围划定界限,使山成圣。’”

And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

24耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”

And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

25于是,摩西下到百姓那里告诉他们。

So Moses went down unto the people, and spake unto them.

出20

十诫

(申5.1-21)

神吩咐这一切的话,说:

And God spake all these words, saying,

2“我是耶和华-你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。

I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

3“除了我以外,你不可有别的神。

Thou shalt have no other gods before me.

4“不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像,仿佛上天、下地和地底下水中的百物。

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

5不可跪拜那些像,也不可事奉它们,因为我耶和华─你的神是忌邪“忌邪”:原文是“妒忌”,意思是“不容许有对立的神明”。的神。恨我的,我必惩罚他们的罪,自父及子,直到三、四代;

Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

6爱我,守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。

And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

7“不可妄称耶和华-你神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。

Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

8“当记念安息日,守为圣日。

Remember the sabbath day, to keep it holy.

9六日要劳碌做你一切的工,

Six days shalt thou labour, and do all thy work:

10但第七日是向耶和华─你的神当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴仆、婢女、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工。

But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

11因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日就安息了;所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。

For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

12“当孝敬父母,使你的日子在耶和华-你神所赐你的地上得以长久。

Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

13“不可杀人。

Thou shalt not kill.

14“不可奸淫。

Thou shalt not commit adultery.

15“不可偷盗。

Thou shalt not steal.

16“不可做假见证陷害你的邻舍。

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

17“不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴仆、婢女、牛驴,以及他一切所有的。”

众民战惧

(申5.22-23)

Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

18众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见“看见”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“害怕”。就都战抖,远远站着。

And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.

19他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让神向我们说话,免得我们死亡。”

And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

20摩西对百姓说:“不要害怕;因为神降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”

And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

21于是百姓远远站着,但摩西却挨近神所在的幽暗中。

祭坛的条例

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

22耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上向你们说话了。

And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

23你们不可为我制造偶像,不可为自己造任何金银的神像。

Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

24你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。

An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

25你若为我筑一座石坛,不可用凿过的石头,因为你在石头上动了工具,就使坛污秽了。

And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

26你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”

Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.

出21

奴婢的条例

(申15.12-18)

“你在百姓面前所要立的典章是这样:

Now these are the judgments which thou shalt set before them.

2“你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。

If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

3他若单身来就可以单身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他离去。

If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

4若他主人给他娶了妻,妻子为他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自离去。

If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

5倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

6他的主人就要带他到审判官“审判官”或译“神”;22节同。前,再带他到门或门框那里,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.

7“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男的奴仆那样离去。

And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

8主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。

If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

9主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。

If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

11若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。”

惩罚暴行的条例

And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

12“打人致死的,必被处死。

He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

13他若不是出于预谋“出于预谋”:原文直译“埋伏”。,而是神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。

And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

14人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。

But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

15“打父母的,必被处死。

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

16“诱拐人口的,无论是把人卖了,或是扣留在他手中,必被处死。

And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

17“咒骂父母的,必被处死。

And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

18“人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,

And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

19若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。

If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

20“人若用棍子打奴仆或婢女,当场死在他的手下,他必受报应。

And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

21若能撑过一两天,主人就不必受惩罚,因为那是他的财产。

Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

22“人若彼此打斗,伤害有孕的妇人,以致胎儿掉了出来,随后却无别的伤害,那伤害她的人,总要按妇人的丈夫所提出的,照审判官所裁定的赔偿。

If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

23若有别的伤害,就要以命抵命,

And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,

24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。

Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26“人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。

And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

27若打掉了奴仆或婢女的一颗牙,就要因他的牙让他自由离去。”

物主的责任

And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

28“牛若抵死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可免处刑。

If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

29倘若那牛向来是抵人的,牛的主人虽然受过警告,仍不把它拴好,以致把男人或女人抵死,牛要用石头打死,主人也要被处死。

But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

30若罚他付赎命的赔款,他就要照所罚的数目赎他的命。

If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

31牛若抵了男孩或女孩,也要照这条例处理。

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴仆的主人,牛要用石头打死。

If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33“人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,

And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

34井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。

The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

35“人的牛若抵死邻舍的牛,他们就要卖了那活牛,平分价钱;也要平分死牛。

And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.

36若这牛向来是以好抵人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。”

Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

出22

赔偿的条例

“人若偷牛或羊,无论是宰了或卖了,他就要以五牛赔一牛, 四羊赔一羊。

If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

2贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。

If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

3若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。

If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

4若发现他所偷的,无论是牛、驴,或羊,在他手中还活着,他就要加倍赔偿。

If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

5“人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃“去吃”:七十士译本是“去吃,他要拿自己田里的作物来赔偿;倘若牲畜把整片作物吃光了”。,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。

If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

6“若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。

If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

7“人若将银钱或物件托邻舍保管,东西从这人的家中被偷去,若找到了贼,贼要加倍赔偿;

If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

8若找不到贼,这家的主人就要到审判官“审判官”或译“神”;9节同。那里,声明“声明”或译“宣誓作证”。自己没有伸手拿邻舍的物件。

If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

9“关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。

For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

10“人将驴、牛、羊,或别的牲畜托邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,

If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

11双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。

Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

12牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;

And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

13若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。

If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

14“人若向邻舍借牲畜原文没有“牲畜”。,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。

And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

15若原主在场,借的人不必赔偿;若是租用的,只要付租金“只要付租金”:原文是“它来是为了租金”。。”

道德和宗教的条例

But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

16“人若引诱没有订婚的处女,与她同寝,他就必须交出聘礼,娶她为妻。

And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

17若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。

If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

18“行邪术的女人,不可让她存活。

Thou shalt not suffer a witch to live.

19“凡与兽交合的,必被处死。

Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

20“向别神献祭,不单单献给耶和华的,那人必要灭绝。

He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

21“不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

22不可苛待寡妇和孤儿;

Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

23若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

24并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。

And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

25“我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。

If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

26你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

27因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿什么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

28“不可毁谤神;也不可诅咒你百姓的领袖。

Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

29“不可迟延献你的庄稼、酒和油“你的庄稼、酒和油”:原文直译“你的丰收和你的汁液”。

“要将你头生的儿子归给我。

Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

30你的牛羊也要照样做:七天当跟着它母亲,第八天你要把它归给我。

Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

31“你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。”

And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

出23

正义和公正

“不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。

Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.

2不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;

Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:

3也不可在诉讼中偏袒贫寒人。

Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.

4“若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。

If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

5若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。

If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

6“不可在贫穷人的诉讼中屈枉正直。

Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.

7当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。

Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

8不可接受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能曲解义人的证词。

And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

9“不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”

安息年和安息日

Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

10“六年你要耕种田地,收集地的出产。

And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:

11只是第七年你要让地歇息,不耕不种,使你百姓中的贫穷人有吃的;他们吃剩的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。

But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

12“六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,也让你使女的儿子和寄居的可以恢复精力。

Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

13“凡我对你们说的话,你们都要谨守。别神的名,你不可提,也不可用口说给人听。”

三大节期

(出34.18-26;申16.1-17)

And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

14“一年三次,你要向我守节。

Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

15你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。

Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

16你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。

And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.

17所有的男丁都要一年三次朝见主耶和华。

Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God.

18“不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上,也不可将我节期中祭牲的脂肪留到早晨。

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.

19“要把地里最好的初熟之物带到耶和华-你神的殿中。

“不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”

应许和警戒

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

20“看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。

Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

21你们要在他面前谨慎,听从他的话。不可抗拒“抗拒”:原文是“使他受苦”。他,否则他必不赦免你们的过犯,因为我的名在他身上。

Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.

22“你若真的听从他的话,照我一切所说的去做,我就以你的仇敌为仇敌,以你的敌人为敌人。

But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

23“我的使者要走在你前面,领你到亚摩利人、人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里,我必将他们除灭。

For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.

24你不可跪拜事奉他们的神明,也不可随从他们的习俗,却要彻底废除,完全打碎他们的柱像。

Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

25你们要事奉耶和华-你们的神,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。

And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

26你境内必没有流产的、不生育的。我要使你享满你年日的数目。

There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

27凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。

I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

28我要派瘟疫“瘟疫”或译“黄蜂”。在你的前面,把希未人、迦南人、人从你面前赶出去。

And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

29我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

30我要逐渐把他们从你面前赶出去,直到你的人数增多,承受那地为业。

By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

31我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。

And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

32不可跟他们和他们的神明立约。

Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.

33他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”

They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

出24

立约的血

耶和华对摩西说:“你和亚伦拿答亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。

And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.

2只有摩西可以接近耶和华,其他的人却不可接近;百姓也不可和他一同上来。”

And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

3摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”

And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.

4摩西将耶和华一切的命令都写下来。

他清早起来,在山脚筑了一座坛,按着以色列十二支派立了十二根石柱。

And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

5他差派以色列的年轻人去献燔祭,又宰牛献给耶和华为平安祭。

And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.

6摩西将血的一半盛在盆中,另一半洒在坛上。

And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.

7然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”

And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

8摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”

And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

9摩西亚伦拿答亚比户,以及以色列长老中的七十人都上去,

Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:

10看见了以色列的神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。

And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.

11他不把手伸在以色列领袖的身上。他们瞻仰神,又吃又喝。

摩西在西奈山上

And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

12耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,就在那里,我要将石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导他们。”

And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.

13摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了神的山。

And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

14摩西对长老们说:“你们在这里等我们,直到我们再回到你们这里。看哪,亚伦户珥与你们同在。谁有诉讼,可以去找他们。”

And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.

15摩西上山,有云彩把山遮盖。

And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.

16耶和华的荣耀驻在西奈山,云彩遮盖了山六天,第七天他从云中呼叫摩西

And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.

17耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如吞噬的火。

And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

18摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。

And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.

出25

为圣所奉献

(出35.4-9)

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。

Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

3要从他们收的礼物是:金、银、铜,

And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

4蓝色、紫色、朱红色纱原文没有“纱”;本卷书下同。,细麻,山羊毛,

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

5染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

6点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,

Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

7红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。

Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

8他们要为我造圣所,使我住在他们中间。

And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

9你们要按照我指示你的,帐幕和其中一切器具的样式,照样去做。”

约柜

(出37.1-9)

According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.

10“他们要用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

11你要把它里里外外包上纯金,四围要镶上金边。

And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

12要铸造四个金环,安在柜子的四脚上;这边两个环,那边两个环。

And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.

13要用金合欢木做两根杠,包上金子。

And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.

14要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。

And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

15这杠要留在柜的环内,不可抽出来。

The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

16要把我所要赐给你的法版“法版”:原文是“见证”,指“立约的法度”;下同。放在柜里。

And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

17要用纯金做一个柜盖“柜盖”:原意“盖住”,指“盖住罪”,后来也称为“施恩座”;本卷书下同。,长二肘半,宽一肘半。

And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

18要造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。

And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

19这端锤出一个基路伯,那端锤出一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。

And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

20二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。

And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

21要把柜盖安在柜的上边,又要把我所要赐给你的法版放在柜里。

And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

22我要在那里与你相会,并要从法版之柜的柜盖上,两个基路伯的中间,将我要吩咐以色列人的一切事告诉你。”

供桌

(出37.10-16)

And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

23“你要用金合欢木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

24把它包上纯金,四围镶上金边。

And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

25供桌的四围各做一掌宽的边缘,边缘周围要镶上金边。

And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

26要为供桌做四个金环,把环安在四个桌脚的四角上。

And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

27环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

28要用金合欢木做两根杠,包上金子,用来抬供桌。

And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

29要用纯金做桌上的盘、碟,以及浇酒祭的壶和杯。

And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

30要把供饼摆在桌上,常在我面前。”

灯台

(出37.17-24)

And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

31“你要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。

And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

32灯台两旁要伸出六根枝子:这边三根,那边三根。

And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

33这边枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。

Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

34灯台本身要有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。

And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

35灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。

And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

36花萼和枝子都要和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。

Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.

37要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。

And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

38要用纯金做灯剪和灯盘。

And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

39做灯台和这一切的器具要用一他连得纯金。

Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

40要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”

And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

出26

帐幕

(出36.8-38)

“你要用十幅幔子做帐幕。这些幔子要用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。

Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.

2每幅幔子要长二十八肘,每幅幔子宽四肘,全部的幔子尺寸都要一样。

The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.

3这五幅幔子要彼此相连;那五幅幔子也彼此相连。

The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.

4在这一组相连幔子的末幅边上要缝蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也要照样做。

And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.

5这幅幔子上要缝五十个钮环,另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。

Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.

6要做五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连,成为一个帐幕。

And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.

7“你要用山羊毛织十一幅幔子来作帐幕的罩棚。

And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.

8每幅幔子要长三十肘,每幅幔子宽四肘;十一幅幔子的尺寸都要一样。

The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.

9要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子要在罩棚的前面摺上去。

And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.

10在这一组相连幔子的末幅边上要缝五十个钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也缝五十个钮环。

And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.

11要做五十个铜钩,钩在钮环中,使罩棚相连成为一个。

And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.

12罩棚幔子余下垂着的,那余下的半幅要垂在帐幕的背面。

And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.

13罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。

And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.

14要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。

And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.

15“你要用金合欢木做竖立帐幕的木板,

And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.

16木板要长十肘,每块板宽一肘半,

Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.

17每块板有两个榫头可以彼此衔接。帐幕一切的板都要这样做。

Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.

18你要做帐幕的木板:南面,就是面向南方的那一边,要做二十块板。

And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.

19在这二十块板底下要做四十个带卯眼的银座;两个卯眼接连这块板上的两个榫头,另外两个卯眼接连那块板上的两个榫头。

And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

20帐幕的第二边,就是北面,也要做二十块板,

And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:

21和四十个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。

And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

22帐幕的后面,就是西面,要做六块板。

And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.

23帐幕后面的角落要做两块板。

And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.

24下端的板是成双的,上端要连在一起,直到顶端的第一个环子;两块板都要这样,做成两个角落。

And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.

25一共有八块板和十六个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。

And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.

26“你要用金合欢木做横木:为帐幕这面的板做五根横木,

And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

27为帐幕那面的板做五根横木,又为帐幕后面,就是朝西的板做五根横木。

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.

28板腰间的横木,要从一头通到另一头。

And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.

29板要包上金子,又要做板上的金环来套横木;横木也要包上金子。

And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.

30要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。

And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.

31“你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织幔子,以刺绣的手艺绣上基路伯。

And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:

32要把幔子挂在四根包金的金合欢木柱子上,柱子有金钩,并且安在四个带卯眼的银座上。

And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.

33要把幔子垂挂在钩子上,把法柜抬进幔子内;这幔子要将圣所和至圣所隔开。

And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.

34又要把柜盖安在至圣所内的法柜上,

And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.

35把供桌安在幔子的外面,供桌在北面,灯台在帐幕的南面,和供桌相对。

And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.

36“你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。

And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.

37要用金合欢木为帘子做五根柱子,包上金子。柱子有金钩,又为柱子铸造五个带卯眼的铜座。”

And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.

出27

祭坛

(出38.1-7)

“你要用金合欢木做祭坛,长五肘,宽五肘,这坛是正方形的,高三肘。

And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.

2要在坛的四角做四个翘角,与坛接连一块;要把坛包上铜。

And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.

3要做桶子来盛坛上的灰,又要做铲子、盘子、肉叉和火盆;坛上一切的器具都要用铜做。

And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.

4要为坛做一个铜网,在网的四角做四个铜环,

And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.

5把网安在坛四围的边的下面,使网垂到坛的半腰。

And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.

6又要用金合欢木为坛做杠,包上铜。

And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.

7这杠要穿过坛两旁的环子,用来抬坛。

And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.

8要用板做坛,坛的中心是空的,都照着在山上所指示你的样式做。”

院子

(出38.9-20)

Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.

9“你要做帐幕的院子。南面,就是面向南方的那一边,要用搓的细麻做院子的帷幔,长一百肘,

And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

10院子要有二十根柱子,二十个带卯眼的铜座。要用银做柱子的钩和箍。

And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.

11北面的长度也一样,帷幔长一百肘,要有二十根柱子,二十个带卯眼的铜座。要用银做柱子的钩和箍。

And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

12院子的西面有帷幔,宽五十肘,帷幔要有十根柱子,十个带卯眼的座。

And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.

13院子的东面,就是面向东方的那一边,宽五十肘。

And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.

14一边的帷幔有十五肘,要有三根柱子,三个带卯眼的座。

The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

15另一边的帷幔也有十五肘,要有三根柱子,三个带卯眼的座。

And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

16院子的门要有二十肘长的帘子,用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺织成;要有四根柱子,四个带卯眼的座。

And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.

17院子四围一切的柱子都要用银子箍着,要用银做柱子的钩子,用铜做带卯眼的座。

All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.

18院子要长一百肘,宽五十肘“五十肘”是根据撒玛利亚五经;原文是“五十、五十”,指从南到北都是五十。,高五肘。要用搓的细麻做帷幔,用铜做带卯眼的座。

The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.

19帐幕中各样用途的器具,以及帐幕一切的橛子和院子里一切的橛子,都要用铜做。”

燃灯的条例

(利24.1-4)

All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.

20“你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;

And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

21在会幕中法柜前的幔子外,亚伦和他的儿子要从晚上到早晨,在耶和华面前照管这灯。这要成为以色列人世世代代永远的定例。”

In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.

出28

祭司的圣服

(出39.1-7)

“你要从以色列人中,叫你的哥哥亚伦和他的儿子拿答亚比户以利亚撒以他玛一同亲近你,作事奉我的祭司。

And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.

2你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。

And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.

3要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的人,为亚伦做衣服,使他分别为圣,作事奉我的祭司。

And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.

4所要做的是胸袋、以弗得、外袍、织成的内袍、礼冠和腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子做圣衣,使他们作祭司事奉我。

And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.

5要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻去缝制。”

以弗得

And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.

6“他们要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做以弗得。

And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.

7以弗得当有两条肩带,接上两端,使它相连。

It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.

8以弗得的精致带子,要以一样的手艺,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制,与以弗得接连在一起。

And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

9要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:

And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

10六个名字在一块宝石上,六个名字在另一块宝石上,都按照他们出生的次序。

Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.

11要以雕刻宝石的手艺,如同刻印章,把以色列儿子的名字刻在这两块宝石上,并把宝石镶在金槽里。

With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

12要把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在耶和华面前把他们的名字带在两肩上,作为纪念。

And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

13要用金子做两个槽,

And thou shalt make ouches of gold;

14再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。”

胸袋

(出39.8-21)

And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.

15“你要以刺绣的手艺做一个决断的胸袋,和做以弗得的方法一样,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制。

And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.

16胸袋是正方形的,叠成两层,长一虎口,宽一虎口。

Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.

17要在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;

And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.

18第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;

And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.

19第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;

And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.

20第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些都要镶在金槽中。

And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.

21这些宝石要有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。

And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.

22要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。

And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.

23要为胸袋做两个金环,把这两个环安在胸袋的两端。

And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.

24要把那两条编成的金链系在胸袋两端的两个环上。

And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.

25又要把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。

And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.

26要做两个金环,安在胸袋的两端,在以弗得里面的边上。

And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.

27再做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在以弗得精致带子的上面。

And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

28要用蓝色的带子把胸袋的环与以弗得的环系住,使胸袋绑在以弗得的精致带子上,不致松脱。

And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

29亚伦进圣所的时候,要把刻着以色列儿子名字的决断胸袋带着,放在心上,在耶和华面前常作纪念。

And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.

30又要将乌陵和土明“乌陵和土明”指祭司用以求问神旨意的神器。放在决断胸袋里;亚伦进到耶和华面前的时候,要放在心上。这样,亚伦在耶和华面前要把以色列人的决断胸袋常常带着,放在心上。”

祭司的其他圣服

(出39.22-31)

And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.

31“你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。

And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.

32袍上方的中间要留一个领口,领口周围的领边要以手艺编织而成,好像铠甲的领口,免得破裂。

And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.

33袍子下摆,就是下摆的周围要用蓝色、紫色、朱红色纱做石榴,周围的石榴中间要有金铃铛:

And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:

34一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围。

A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.

35亚伦供职的时候要穿这袍。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的铃声必被听见,使他不至于死。

And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.

36“你要用纯金做一面牌,如同刻印章,在上面刻‘归耶和华为圣’。

And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

37要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。

And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

38这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这圣物是以色列人在一切圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。

And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.

39要用细麻编织内袍,用细麻做礼冠,又以刺绣的手艺做腰带。

And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

40“你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。

And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.

41要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。

And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.

42要用细麻布给他们做裤子来遮掩下体,从腰间直到大腿。

And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:

43亚伦和他儿子进入会幕,或接近祭坛,在圣所供职的时候要穿上裤子,免得担当罪孽而死。这要成为亚伦和他后裔永远的定例。”

And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.

出29

祭司的圣职礼

(利8.1-36)

“这是你使他们分别为圣,作事奉我的祭司时要做的事:取一头公牛犊,两只无残疾的公绵羊,

And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,

2无酵饼、用油调和的无酵饼,和抹油的无酵薄饼;这些饼都要用细麦面做成。

And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.

3这些饼要装在一个篮子里,用篮子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。

And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.

4要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。

And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

5要拿服装,给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,以及以弗得,又带上胸袋,束上以弗得精致的带子。

And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:

6要把礼冠戴在他头上,将圣冕加在礼冠上,

And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.

7把膏油倒在他头上膏他。

Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.

8要带他的儿子来,给他们穿上内袍。

And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.

9要给亚伦和他的儿子束上腰带,裹上头巾,他们就凭永远的定例得祭司的职分。又要授圣职给亚伦和他的儿子。

And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.

10“你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。

And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

11你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。

And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.

12要取些公牛的血,用指头抹在祭坛的四个翘角上,把其余的血全倒在坛的底座上。

And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.

13要把所有包着内脏的脂肪、肝上的网油、两个肾和肾上的脂肪,都烧在坛上。

And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.

14只是公牛的肉、皮、粪都要在营外用火焚烧;这牛是赎罪祭。

But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.

15“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

16你要宰这羊,把血洒在祭坛的周围。

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

17再把羊切成肉块,洗净内脏和腿,连肉块和头放在一处。

And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.

18要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”

And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

19“你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。

And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

20你要宰这羊,取些血抹在亚伦的右耳垂和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指和右脚的大脚趾上,然后把其余的血洒在坛的周围。

Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.

21你要取些膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,以及他儿子和他们的衣服上;亚伦和他的衣服,他儿子和他们的衣服都成为圣了。

And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

22“你要取这羊的脂肪,肥尾巴、包着内脏的脂肪、肝上的网油、两个肾、肾上的脂肪和右腿,这是圣职礼所献的公绵羊;

Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:

23再从耶和华面前那装无酵饼的篮子中取一个饼、一个油饼和一个薄饼,

And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:

24把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。

And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.

25然后,你要从他们手中接过来,放在燔祭上,一起烧在坛上,作为耶和华面前馨香之气;这是献给耶和华的火祭。

And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.

26“你要取亚伦圣职礼所献公绵羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这份就是你的。

And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.

27那摇祭的胸和举祭的腿,就是圣职礼献公绵羊时所摇的、所举的,你要使它们分别为圣,是归给亚伦和他儿子的。

And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:

28这是亚伦和他子孙凭永远的定例从以色列人中所应得的;因为这是举祭,是从以色列人的平安祭中取出,作为献给耶和华的举祭。

And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.

29亚伦的圣衣要传给他的子孙,使他们在受膏和承接圣职的时候穿上。

And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.

30他的子孙接续他当祭司的,每逢进入会幕在圣所供职的时候,要穿这圣衣七天。

And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.

31“你要拿圣职礼所献的公绵羊,在圣处煮它的肉。

And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.

32亚伦和他儿子要在会幕的门口吃这羊的肉和篮子里的饼。

And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.

33他们要吃那些用来赎罪之物,好承接圣职,使他们分别为圣。外人不可吃,因为这是圣物。

And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.

34那圣职礼所献的肉或饼,若有剩余留到早晨,就要把剩下的用火烧了,不可再吃,因为这是圣物。

And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.

35“你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行授圣职礼七天。

And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.

36为了赎罪,每天要献一头公牛为赎罪祭。你要为祭坛赎罪,使坛洁净,并要用膏抹坛,使坛成为圣。

And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.

37要为坛赎罪七天,使坛成为圣,坛就成为至圣。凡触摸坛的都成为圣。”

每天当献的祭

(民28.1-8)

Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.

38“这是你要献在坛上的:每天不可间断地献两只一岁的羔羊;

Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.

39早晨献第一只羔羊,黄昏献第二只羔羊。

The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:

40献第一只羔羊时,要同时献上十分之一伊法细面,调和四分之一欣捣成的油,再献四分之一欣酒作浇酒祭。

And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.

41黄昏你献第二只羔羊,要照早晨的素祭和同献的浇酒祭献上,作为献给耶和华馨香的火祭。

And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

42这要在耶和华面前,在会幕的门口,作为你们世世代代经常献的燔祭。我要在那里与你们“你们”:七十士译本是“你”。相会,和你说话。

This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.

43我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。

And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.

44我要使会幕和祭坛分别为圣,也要使亚伦和他的儿子分别为圣,作事奉我的祭司。

And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

45我要住在以色列人中,作他们的神。

And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.

46他们必知道我是耶和华-他们的神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华-他们的神 。”

And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.

出30

香坛

(出37.25-28)

“你要用金合欢木做一座烧香的坛,

And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

2长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。

A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.

3要把坛的上面与坛的四围,以及坛的四个翘角包上纯金;又要在坛的四围镶上金边。

And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

4要在坛的两个对侧,金边下面做两个金环,用来穿杠抬坛。

And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

5要用金合欢木做杠,包上金子。

And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

6要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的柜盖,就是我与你相会的地方。

And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.

7亚伦要在坛上烧芬芳的香;每早晨整理灯的时候,他都要烧这香。

And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

8黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。

And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

9在这坛上不可烧别样的香,不可献燔祭、素祭,也不可献浇酒祭。

Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

10亚伦每年一次要为坛的四个翘角赎罪。他每年一次要用赎罪祭的血为坛赎罪,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前是至圣的。”

赎命的礼物

And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

11耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

12“你数点以色列人,计算人头时,被数的每一个人要把他生命的赎价献给耶和华,免得灾殃在数点中临到他们。

When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

13每一个被数的人要按照圣所的舍客勒,付半舍客勒,一舍客勒是二十季拉;这半舍客勒是献给耶和华的礼物。

This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.

14每一个被数的人,就是二十岁以上的,要将这礼物献给耶和华。

Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

15富有的不必多付,贫穷的也不可少出,各人都要献半舍客勒给耶和华,作你们生命的赎价。

The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

16你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”

铜盆

And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

17耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

18“你要用铜做洗濯盆和盆座,用来洗濯。要将盆放在会幕和祭坛的中间,盆里盛水。

Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.

19亚伦和他的儿子要用这盆洗手洗脚。

For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

20他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;

When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

21他们要洗手洗脚,免得死亡。这是亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”

圣膏油

So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

22耶和华吩咐摩西说:

Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

23“你要取上等的香料,就是五百舍客勒流质的没药、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,

Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

24和五百桂皮,都按照圣所的舍客勒;再取一欣橄榄油,

And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:

25以做香的方法调和制成圣膏油,它就成为圣膏油。

And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

26要用这膏油抹会幕和法柜,

And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

27供桌和供桌的一切器具,灯台和灯台的器具“器具”:有古卷和七十士译本是“一切器具”。,以及香坛、

And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

28燔祭坛和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。

And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.

29你要使这些分别为圣,成为至圣;凡触摸它们的都成为圣。

And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

30要膏亚伦和他的儿子,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。

And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

31你要吩咐以色列人说:‘你们要世世代代以这油为我的圣膏油。

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

32不可把这油倒在别人身上,也不可用配制这膏油的方法制成同样的膏油。这膏油是圣的,你们要以它为圣。

Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

33凡调和与此类似的膏油,或将它膏在别人身上的,这人要从百姓中剪除。’”

香的做法

Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

34耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。

And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

35你要用这些加上盐,以配制香料的方法,制成纯净又神圣的香。

And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

36要取一点这香,捣成细的粉,放在会幕中的法柜前,就是我和你相会的地方。你们要以这香为至圣。

And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

37你们不可用这配制的方法为自己做香;要以这香为圣,归于耶和华。

And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

38为要闻香味而配制同样的香的,这人要从百姓中剪除。”

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

出31

会幕的技工

(出35.30-36.1)

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“你看,我已经题名召犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列

See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:

3我以神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,能做各样的工,

And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,

4能设计图案,用金、银、铜制造各物,

To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,

5又能雕刻镶嵌用的宝石,雕刻木头,做各样的工。

And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.

6看哪,我委派支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,

And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;

7就是会幕、法柜和其上的柜盖、会幕中一切的器具、

The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,

8供桌和供桌的器具、纯金的灯台和灯台的一切器具、香坛、

And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,

9燔祭坛和坛的一切器具、洗濯盆与盆座、

And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,

10供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,

And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,

11以及膏油和圣所用的芬芳的香。他们都要照我所吩咐的一切去做。”

要守安息日

And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.

12耶和华对摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

13“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,叫你们知道我是耶和华,是使你们分别为圣的。

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.

14你们要守安息日,以它为圣日。凡干犯这日的,必被处死;凡在这日做工的,那人必从百姓中剪除。

Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.

15六日要做工,但第七日是向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在安息日做工的,必被处死。’

Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.

16以色列人要守安息日,世世代代守安息日为永远的约。

Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.

17这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。”

It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.

18耶和华在西奈山摩西说完了话,就把两块法版交给他,是神用指头写的石版。

And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

出32

金牛犊

(申9.6-29)

百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”

And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

2亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”

And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

3众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦

And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

4亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”

And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

5亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”

And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.

6次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。

And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

7耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。

And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

8他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。’”

They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

9耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。

And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

10现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”

Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

11摩西就恳求耶和华-他的神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!

And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

12为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。

Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

13求你记念你的仆人亚伯拉罕以撒以色列。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”

Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

14于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。

And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

15摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版的两面都写着字,正面背面都有字。

And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

16版是神的工作,字是神写的字,刻在版上。

And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

17约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”

And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

18摩西说:“这不是打胜仗的声音,也不是打败仗的声音,我听见的是歌唱的声音。”

And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

19摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

20他将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21摩西亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”

And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

22亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。

And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

23他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’

For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

24我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。”

And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

25摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,

And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

26就站在营门前,说:“凡属耶和华的人,都到我这里来!”于是利未人都聚集到他那里。

Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

27他对他们说:“耶和华-以色列的神这样说:‘你们各人把刀佩在腰间,从这门到那门,来回走遍全营,各人要杀自己的弟兄、邻舍和亲人。’”

And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

28利未人遵照摩西的话做了。那一天百姓中倒下的约有三千人。

And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

29摩西说:“今天你们要奉献自己“你们要奉献自己”:七十士译本是“你们已奉献自己”。来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”

For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

30第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或许可以为你们赎罪。”

And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

31摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。

And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

32现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”

Yet now, if thou wilt forgive their sin; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就把他从我的册上除去。

And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.

34现在你去,领这百姓往我所告诉你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了该惩罚的时候,我必惩罚他们的罪。”

Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.

35耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

出33

起程的吩咐

耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕以撒雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。

And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

2我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出

And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

3那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”

Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

4百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

5耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”

For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

6以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。

摩西进会幕

And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.

7摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。

And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.

8摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。

And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

9摩西进会幕的时候,云柱就降下来,停在会幕的门前,耶和华就与摩西说话。

And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.

10众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。

And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

11耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营里去,他的年轻助手的儿子约书亚却没有离开会幕。

耶和华应许跟百姓同去

And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

12摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’

And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

13我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。”

Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

14耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”

And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

15摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

16现在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因为你与我们同去,使我和你的百姓与地面上的万民有分别吗?”

For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

17耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”

And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

18摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”

And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

19耶和华说:“我要显示我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。”

And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

20他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”

And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

21耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。

And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

22当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,

And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

23然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”

And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

出34

复造法版

(申10.1-5)

耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。

And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

2明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。

And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

3谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”

And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

4摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。

And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

5耶和华在云中降临,与摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。

And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

6耶和华在他面前经过,宣告:

     “耶和华,耶和华,

     有怜悯,有恩惠的神,

     不轻易发怒,

     且有丰盛的慈爱和信实,

   

And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

7为千代的人存留慈爱,

     赦免罪孽、过犯和罪恶,

     万不以有罪的为无罪,

     必惩罚人的罪,

     自父及子,直到三、四代。”

Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.

8摩西急忙俯伏在地敬拜,

And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

9说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。”

重新立约

(出23.14-19;申7.1-5;16.1-17)

And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

10耶和华说:“看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。

And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.

11“我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

12你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。

Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:

13你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉

But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

14不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪“忌邪”:原文是“妒忌”,意思是“不容许有对立的神明”。的神,他的名是忌邪者。

For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:

15你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。

Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;

16你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。

And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

17“不可为自己铸造神像。

Thou shalt make thee no molten gods.

18“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及

The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

19“凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来“一切头生...分别出来”或译“一切头生的牲畜都要被记念”。

All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.

20头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎它,就要打断它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。

But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

21“六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。

Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

22在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。

And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

23你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的神。

Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.

24我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你神的时候,必没有人贪图你的地。

For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.

25“不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.

26土地里上好的初熟之物要奉到耶和华-你神的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

27耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”

And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

28摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命“十条诫命”:原文是“十句话”。,写在版上。

摩西下西奈山

And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

29摩西西奈山摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。

And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

30亚伦以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。

And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

31摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。

And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

32随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。

And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

33摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。

And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

34摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。

But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

35以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。

And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

出35

安息日的条例

摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:

And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.

2六日要做工,第七日你们要奉为向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在这日做工的,要被处死。

Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.

3在安息日这一天,不可在你们一切的住处生火。”

为会幕奉献

(出25.1-9)

Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

4摩西以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:

And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

5要从你们当中拿礼物献给耶和华;凡甘心乐意的,可以把耶和华的礼物拿来,就是金、银、铜,

Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

6蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

7染红的公羊皮,精美的皮料,金合欢木,

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

8点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,

And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

9红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。”

会幕的器具

(出39.32-43)

And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

10“你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,

And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;

11就是帐幕、帐幕的罩棚、帐幕的盖、钩子、竖板、横木、柱子和带卯眼的座,

The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

12柜子、柜子的杠、柜盖和遮掩的幔子,

The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

13供桌、供桌的杠、供桌一切的器具和供饼,

The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,

14灯台、灯台的器具、灯和点灯的油,

The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

15香坛、坛的杠、膏油和芬芳的香,帐幕门口的门帘,

And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

16燔祭坛、坛的铜网、坛的杠和坛的一切器具,洗濯盆和盆座,

The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

17院子的帷幔、柱子、带卯眼的座和院子的门帘,

The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

18帐幕的橛子、院子的橛子和绳子,

The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”

百姓奉献礼物

The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

20以色列全会众从摩西的面前出去。

And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。

And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

22凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。

And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.

23凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;

And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.

24凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。

Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

25凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。

And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

26凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。

And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

27众官长把红玛瑙和宝石,可以镶嵌在以弗得与胸袋上的,都拿了来,

And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

28又拿做香,做膏油,和点灯所需的香料和油来。

And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

29以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。

造会幕的技工

(出31.1-11)

The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

30摩西以色列人说:“看,犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经题名召他,

And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31又以神的灵充满他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,

And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

32能设计图案,用金、银、铜制造各物,

And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

33又能雕刻镶嵌用的宝石,雕刻木头,做各样精巧的工。

And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

34耶和华又赐给他和支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯能教导人的心。

And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,图案设计的工,用蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻作刺绣的工,以及编织的工,他们都能胜任,也能设计图案。”

Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.

出36

比撒列亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。

百姓的奉献

Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

2摩西比撒列亚何利亚伯,以及那些蒙耶和华赐他心里有智慧,心受感动愿意前来做工的人都召来。

And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

3这些人就从摩西收了以色列人为建造圣所,以及圣所各用途之工而奉献的礼物。每天早晨,百姓继续把甘心祭拿来。

And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.

4凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,

And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

5摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”

And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

6摩西吩咐,他们就在营中传令说:“无论男女,不必再为圣所的礼物做任何的工。”这样才使百姓停止,不再拿礼物来,

And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

7他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。

造帐幕

(出26.1-37)

For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

8做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。

And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

9每幅幔子长二十八肘,每幅幔子宽四肘,全部的幔子都是一样的尺寸。

The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.

10他使这五幅幔子彼此相连,又使那五幅幔子彼此相连。

And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.

11他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。

And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

12他在这幅幔子上缝五十个钮环,在另一组相连幔子的末幅上也缝五十个钮环,环环相对。

Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

13他又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连,成为一个帐幕。

And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

14他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕上的罩棚。

And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

15每幅幔子长三十肘,每幅幔子宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。

The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

16他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。

And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

17他在这一组相连幔子的末幅边上缝了五十个钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也缝了五十个钮环。

And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

18他又做五十个铜钩,使罩棚相连成为一个。

And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.

19他用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。

And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

20他用金合欢木做竖立帐幕的木板,

And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.

21木板长十肘,每块板宽一肘半,

The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

22每块板有两个榫头可以彼此衔接。帐幕一切的板都是这样做。

One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

23他做帐幕的木板:南面,就是面向南方的那一边,做二十块板,

And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

24在这二十块板底下做了四十个带卯眼的银座:两个卯眼接连这块板上的两个榫头,另外两个卯眼接连那块板上的两个榫头。

And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

25他在帐幕的第二边,就是北面,也做二十块板,

And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

26和四十个带卯眼的银座;这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼。

And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

27他在帐幕的后面,就是西面,做六块板,

And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

28在帐幕后面的角落做两块板。

And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

29下端的板是成双的,上端连在一起,直到顶端的第一个环子;两块板都是这样,做成两个角落。

And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

30一共有八块板和十六个带卯眼的银座,每块板底下有两个卯眼。

And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

31他用金合欢木做横木:为帐幕这面的板做五根横木,

And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

32为帐幕那面的板做五根横木,又为帐幕后面,就是朝西的板做五根横木,

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

33他做了板腰间的横木,从一头通到另一头。

And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

34他将板包上金子,又做板上的金环来套横木;横木也包上金子。

And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

35他用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织幔子,以刺绣的手艺绣上基路伯。

And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

36他又用金合欢木为幔子做四根柱子,包上金子,柱子有金钩,又为柱子铸了四个带卯眼的银座。

And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.

37他用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘,

And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

38又为帘子做五根柱子和柱子的钩子,把柱顶和柱子的箍包上金子。柱子有五个带卯眼的铜座。

And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

出37

造约柜

(出25.10-22)

比撒列用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

2里里外外包上纯金,四围镶上金边。

And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

3他又铸了四个金环,安在柜子的四脚上;这边两个环,那边两个环。

And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

4他用金合欢木做了两根杠,包上金子,

And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

5又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

6他用纯金做了一个柜盖,长二肘半,宽一肘半,

And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

7他造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。

And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

8这端一个基路伯,那端一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。

One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

9二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。

造供桌

(出25.23-30)

And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

10他用金合欢木做了一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

11把它包上纯金,四围镶上金边。

And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

12供桌的四围各做了一掌宽的边缘,边缘镶上金边。

Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

13他又铸了四个金环,把环安在四个桌脚的四角上。

And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

14环靠近边缘,以便穿杠抬供桌。

Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

15他用金合欢木做了两根杠,包上金子,用来抬供桌。

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

16他又用纯金做了桌上的器具,就是盘、碟,以及浇酒祭的杯和壶。

造灯台

(出25.31-40)

And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.

17他造一座用纯金锤出的灯台;灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都和灯台接连一块。

And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

18灯台两旁伸出六根枝子:这边三根,那边三根。

And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

19这边的枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边的枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。

Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

20灯台本身有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。

And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:

21灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。

And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

22花萼和枝子都和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。

Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

23他用纯金做灯台的七盏灯,以及灯剪和灯盘。

And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.

24他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。

造香坛

(出30.1-5)

Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.

25他用金合欢木做香坛,长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。

And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.

26他把坛的上面与坛的四围,以及坛的四个翘角包上纯金,又在坛的四围镶上金边。

And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

27他在坛的两个对侧,金边下面做了两个金环,用来穿杠抬坛。

And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

28他又用金合欢木做杠,包上金子。

造圣膏油和香

(出30.22-38)

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

29他按配制香料的方法制成圣膏油和芬芳的纯香。

And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

出38

造燔祭坛

(出27.1-8)

他用金合欢木做燔祭坛,长五肘,宽五肘,是正方形的,高三肘。

And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.

2在坛的四角做四个翘角,与坛接连一块,把坛包上铜。

And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

3他做坛的一切器具,就是桶子、铲子、盘子、肉叉和火盆;这一切器具都是用铜做的。

And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.

4他又为坛做一个铜网,安在坛四围的边的下面,垂到坛的半腰。

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

5他在铜网的四角上铸了四个环,用来穿杠。

And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.

6他用金合欢木做杠,包上铜,

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.

7把杠穿过坛两旁的环子,用来抬坛。他用板做坛,坛的中心是空的。

造洗濯盆

(出30.18)

And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.

8他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。

造院子

(出27.9-19)

And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

9他又做院子,在南面,就是面向南方的那一边,用搓的细麻做院子的帷幔,一百肘。

And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:

10帷幔有二十根柱子,二十个带卯眼的铜座;柱子的钩和箍都是银的。

Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.

11北面的帷幔一百肘。帷幔有二十根柱子,二十个带卯眼的铜座;柱子的钩和箍都是银的。

And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

12西面的帷幔五十肘。帷幔有十根柱子,十个带卯眼的座;柱子的钩和箍都是银的。

And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

13院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。

And for the east side eastward fifty cubits.

14一边的帷幔有十五肘,有三根柱子,三个带卯眼的座。

The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

15另一边也一样,院子门口左右的帷幔也有十五肘,有三根柱子,三个带卯眼的座。

And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

16院子四面的帷幔都是用搓的细麻做的。

All the hangings of the court round about were of fine twined linen.

17柱子带卯眼的座是铜的,柱子的钩和箍是银的,柱顶是用银包的。院子一切的柱子都是用银子箍着的。

And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.

18院子的门帘是以刺绣的手艺,用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织的,长二十肘,宽也就是高五肘,与院子帷幔的高度相同。

And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.

19门帘有四根柱子,四个带卯眼的铜座;柱子上的钩和箍是银的,柱顶是用银包的。

And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.

20帐幕一切的橛子和院子四围的橛子都是铜的。

造会幕所用的金属

And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.

21这是帐幕,就是法柜帐幕中物件的总数,是照摩西的吩咐,亚伦祭司的儿子以他玛经手,利未人数点的。

This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.

22凡耶和华吩咐摩西的,都是由犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列去做的;

And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.

23与他同工的有支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯;他是雕刻师,也是设计师,又是用蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻的刺绣师。

And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.

24为圣所一切工作用的金子,就是所奉献的金子,按圣所的舍客勒,一共是二十九他连得,七百三十舍客勒。

All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.

25会中被数的人所献的银子,按圣所的舍客勒,一共是一百他连得,一千七百七十五舍客勒。

And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:

26凡曾被数的,就是二十岁以上的人,共有六十万零三千五百五十人。按圣所的舍客勒,每人半舍客勒,就是一比加。

A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.

27一百他连得银子是用来铸造圣所带卯眼的座和幔子下带卯眼的座;用一百他连得铸造一百个带卯眼的座,每个带卯眼的座一他连得。

And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.

28一千七百七十五舍客勒是用来铸造柱子的钩,包柱顶,以及箍着柱子。

And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.

29所奉献的铜共有七十他连得,二千四百舍客勒。

And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.

30这些铜是用来做会幕门口带卯眼的座,铜坛、坛的铜网和坛的一切器具,

And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,

31院子四围带卯眼的座和院子门口带卯眼的座,以及帐幕一切的橛子和院子四围所有的橛子。

And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

出39

为祭司制圣服

(出28.1-14)

他们用蓝色、紫色、朱红色纱缝制精致的礼服,在圣所用以供职;他们为亚伦做圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。

And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

2以弗得是用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻做的。

And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

3他们把金子锤成薄片,剪成细线,与蓝色、紫色、朱红色纱,以刺绣的手艺织在一起。

And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

4他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。

They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

5以弗得的精致带子以一样的手艺,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制,与以弗得接连在一起,是照耶和华所吩咐摩西的。

And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

6他们琢出两块红玛瑙,镶在金槽里,如同刻印章,刻上以色列众子的名字。

And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

7他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

8胸袋是以刺绣的手艺,如同以弗得的做法,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制。

And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

9胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。

It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

10他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;

And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

11第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;

And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

12第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;

And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

13第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些都镶在金槽中。

And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.

14这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。

And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

15他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。

And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.

16他们又做了两个金槽和两个金环,把这两个环安在胸袋的两端。

And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

17他们把那两条编成的金链系在胸袋两端的两个环上,

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

18又把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。

And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

19他们做了两个金环,安在胸袋的两端,在以弗得里面的边上,

And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

20又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在精致带子的上面。

And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

21他们用蓝色的带子把胸袋的环与以弗得的环系住,使胸袋绑在以弗得精致的带子上,不致松脱,是照耶和华所吩咐摩西的。

And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

22以弗得的外袍是以编织的手艺做的,颜色全是蓝的。

And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

23袍上方的中间留了一个领口,领口的周围织出领边,好像铠甲的领口,免得破裂。

And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

24他们在袍子下摆用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻原文没有“细麻”。做石榴,

And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

25又用纯金铸了铃铛,把铃铛钉在石榴中间,袍子下摆周围的石榴中间:

And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

26一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。

A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

27他们用编织的工为亚伦和他的儿子做细麻布内袍、

And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

28细麻布礼冠、细麻布精致头巾,和搓的细麻布裤子,

And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

29又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。

And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

30他们用纯金做一面圣冠上的牌,如同刻印章,在上面写着“归耶和华为圣”,

And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

31又用蓝色的带子把牌系在礼冠上,是照耶和华所吩咐摩西的。

会幕完工

(出35.10-19)

And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

32会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。

Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

33他们把帐幕运到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩、板、横木、柱子、带卯眼的座,

And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

34染红公羊皮的盖、精美皮料的盖、遮掩的幔子,

And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

35法柜、柜的杠、柜盖,

The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

36供桌、供桌的一切器具、供饼,

The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,

37纯金的灯台、摆列的灯、灯台的一切器具、点灯的油,

The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

38金坛、膏油、芬芳的香、帐幕的门帘,

And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

39铜坛、坛的铜网、坛的杠、坛的一切器具,洗濯盆和盆座,

The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

40院子的帷幔、柱子、带卯眼的座、院子的门帘、绳子、橛子,帐幕,就是会幕使用的一切器具,

The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

41以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。

The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

42这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。

According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

43摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。

And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

出40

耶和华会幕的建立和奉献

耶和华吩咐摩西说:

And the LORD spake unto Moses, saying,

2“正月初一,你要立起会幕的帐幕,

On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

3把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。

And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

4把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。

And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

5把金香坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。

And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

6把燔祭坛安在会幕的帐幕门前。

And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

7把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。

And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

8又要在院子周围支起帷幔,把院子的门帘挂上。

And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

9你要用膏油抹帐幕和其中所有的,使帐幕和一切器具分别为圣,就都成为圣。

And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

10又要抹燔祭坛和坛的一切器具,使坛分别为圣,坛就成为至圣。

And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

11要抹洗濯盆和盆座,使盆分别为圣。

And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

12你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。

And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

13要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他分别为圣,作事奉我的祭司。

And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

14又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。

And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

15你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们成为事奉我的祭司。他们受了膏,就必世世代代永远得祭司的职分。”

And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

16摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。

Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

17第二年正月初一,帐幕就立起来。

And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

18摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。

And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

19他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。

And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

20他把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把柜盖安在柜上。

And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

21把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮盖了,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

22他把供桌安在会幕内,在帐幕的北边,幔子的外面。

And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

23把饼摆设在供桌上,在耶和华面前,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

24他把灯台安在会幕内,在帐幕的南边,供桌的对面,

And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

25并在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

26他把金坛安在会幕内,幔子的前面,

And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

27又在坛上烧芬芳的香,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

28他又挂上帐幕的门帘。

And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

29在会幕的帐幕门口安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。

And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

30他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。

And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

31摩西亚伦,以及亚伦的儿子用这盆洗手洗脚。

And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

32他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。

When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

33他在帐幕和祭坛的四围支起院子的帷幔,把院子的门帘挂上。这样,摩西就做完了工。

云彩和荣光

(民9.15-23)

And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

34那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。

Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

35摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。

And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

36每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

37云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。

But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

38在他们所行的路上,在以色列全家的眼前,白天,耶和华的云彩在帐幕上,黑夜,有火在云彩中。

For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧