12345678910
11121314151617181920
2122
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
王上1
📘 📙 📗 📖

大卫王的晚年

大卫王年纪老迈,虽然盖着外袍,仍不够暖和。

Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

2臣仆对他说:“不如为我主我王找一个年轻的少女,侍立在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得暖。”

Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

3于是他们在以色列全境寻找美貌的少女,找到了一个书念女子亚比煞,带到王那里。

So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

4这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。

亚多尼雅谋篡王位

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

5那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。

Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。

And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

7亚多尼雅洗鲁雅的儿子约押亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。

And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.

8撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅拿单先知、示每利以,以及大卫自己的勇士“利以,以及大卫自己的勇士”:原文另译“他的同伴,大卫自己的勇士”。都不顺从亚多尼雅

But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

9亚多尼雅隐.罗结琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。

And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

10但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门

所罗门被立为王

But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

11拿单所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?

12现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

13你去,进到大卫王那里,对他说:‘我主我王啊,你不是曾向使女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上吗?亚多尼雅怎么作了王呢?’

Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

14看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。”

Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

15拔示巴进入内室,到王那里。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。

And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

16拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”

And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

17她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华-你的神起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’

And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

18现在,看哪,亚多尼雅作王了,你“你”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“现在”。,我主我王却不知道。

And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

19他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的仆人所罗门

And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

20但你“你”:有些古卷和其他古译本是“现在”。,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。

And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21若不然,我主我王与祖先同睡的时候,我和我儿子所罗门必列为罪犯了。”

Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

22看哪,拔示巴还与王说话的时候,拿单先知也进来了。

And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.

23有人奏告王说:“看哪,拿单先知来了。”拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。

And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

24拿单说:“我主我王,你果真说过‘亚多尼雅必接续我作王,他要坐在我的王位上’吗?

And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

25他今日下去,献了许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和军官们,以及亚比亚他祭司;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘亚多尼雅王万岁!’

For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

26至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。

But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

27这事果真出于我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的王位。”

Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

28大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。

Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

29王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。

And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

30我既然指着耶和华-以色列的神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。”

Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

31于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”

Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

32大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。

And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

33王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训

The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

34在那里,撒督祭司和拿单先知要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:‘所罗门王万岁!’

And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

35你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列犹大的君王。”

Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

36耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:“阿们!愿耶和华-我主我王的神这样说。

And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

37耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的王位比我主大卫王的王位更大。”

As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

38于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训

So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.

39撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:“所罗门王万岁!”

And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

40众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。

And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

41亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”

And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

42他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”

And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

43约拿单回答亚多尼雅说:“我们的主大卫王已经立所罗门为王了!

And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

44王派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人和所罗门一起去,叫他骑上王的骡子。

And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:

45撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。

And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.

46所罗门也已经登上国度的王位了。

And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.

47王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿神使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,

And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

48王也这样说:‘耶和华-以色列的神是应当称颂的,因他今日赏赐一个人坐在我的王位上,我也亲眼看见了。’”

And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

49亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。

And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

50亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的翘角。

And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

51有人告诉所罗门说:“看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:‘愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。’”

And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.

52所罗门说:“他若作贤明的人,连一根头发也不致落在地上;他若作恶,必要死亡。”

And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”

So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

王上2

大卫给所罗门的遗训

大卫的死期临近了,就吩咐他儿子所罗门说:

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

2“我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,

I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;

3遵守耶和华-你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行耶和华的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度,好让你无论做什么,不拘往何处去,尽都亨通。

And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:

4耶和华必成就他所说关于我的话,说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。’

That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

5你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。

Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.

6所以你要照你的智慧去做,不让他白发安然下阴间。

Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

7你当恩待基列巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。

But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.

8看哪,在你这里有来自巴户琳便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀死你。’

And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

9但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。”

大卫寿终

Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

10大卫与他祖先同睡,葬在大卫城

So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.

11大卫以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

12所罗门坐他父亲大卫的王位,他的国度非常稳固。

亚多尼雅的死

Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.

13哈及的儿子亚多尼雅所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”

And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

14他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”

He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.

15亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。

And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.

16现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

17他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”

And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.

18拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”

And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.

19于是,拔示巴来到所罗门王那里,要为亚多尼雅说话。王起来迎接,向她下拜,然后坐在自己的位上,又为王的母亲设一座位,她就坐在王的右边。

Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

20拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”

Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

21拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”

And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.

22所罗门王回答母亲说:“为何替亚多尼雅书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!”“不但为他...求吧!”有古译本是“亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押也拥护他。”

And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

23所罗门王指着耶和华起誓说:“亚多尼雅讲这话是自己送命,不然,愿神重重惩罚我。

Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

24耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”

Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

25于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。

亚比亚他被废和约押的死

And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.

26王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”

And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

27所罗门就革除亚比亚他,不让他作耶和华的祭司。这就应验了耶和华在示罗以利家所说的话。

So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

28虽然约押没有拥护押沙龙,却拥护了亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的翘角。

Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.

29有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。”七十士译本在此加“所罗门派人到约押那里,说:‘你为何要逃到祭坛那里?’约押说:‘因为我怕你,所以我逃到主那里。’”所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”

And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

30比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王这样吩咐:‘你出来吧!’”他说:“不,我要死在这里。”比拿雅就去回覆王,说:“约押这样说,他这样回答我。”

And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

31王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。

And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

32耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。

And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.

33这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”

Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

34于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。

So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.

35王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使撒督祭司代替亚比亚他

示每的死

And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.

36王派人召示每来,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在那里,不可从那里出来到任何地方去。

And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.

37你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”

For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

38示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。

And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

39过了三年,示每的两个奴仆逃到玛迦的儿子迦特亚吉那里去。有人告诉示每说:“看哪,你的奴仆在迦特。”

And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.

40示每起来,备上驴,往迦特亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。

And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.

41有人告诉所罗门:“示每耶路撒冷迦特去,又回来了。”

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

42王就派人召示每来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说‘你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死’吗?你也对我说:‘这话很好,我必听从。’

And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.

43你为何不遵守你对耶和华的誓言和我吩咐你的命令呢?”

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

44王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。

The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;

45所罗门王必蒙福,大卫的王位必在耶和华面前坚立,直到永远。”

And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

46于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。

So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

王上3

所罗门的祈祷

(代下1.3-12)

所罗门埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。

And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.

2当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。

Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.

3所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。

And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

4所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。

And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.

5基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现;神说:“你愿我赐你什么,你可以求。”

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

6所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。

And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

7现在,耶和华-我的神啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。

And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.

8仆人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。

And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

9所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?”

Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?

10所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。

And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.

11神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,

And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;

12看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。

Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

13你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。

And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.

14你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”

And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.

15所罗门醒了,看哪,是个梦。他就来到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为众臣仆摆设宴席。

所罗门审疑难的案件

And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

16那时,有两个妓女来,站在王面前。

Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.

17一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。

And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

18我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。

And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

19夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。

And this woman's child died in the night; because she overlaid it.

20她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。

And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

21清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”

And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

22另一个妇人说:“不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。”但这一个说:“不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。”她们就在王面前争吵。

And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.

23王说:“这妇人说:‘这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。’那妇人说:‘不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。’”

Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.

24王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。

And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

25王说:“把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”

And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

26活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”

Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.

27王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

28以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有神的智慧,能够断案。

And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.

王上4

所罗门的臣仆

所罗门作全以色列的王。

So king Solomon was king over all Israel.

2这些是他的官员:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,

And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,

3示沙的两个儿子以利何烈亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,

Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.

4耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督亚比亚他作祭司,

And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:

5拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,

And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:

6亚希煞作管家,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服劳役的工人。

And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.

7所罗门在全以色列有十二个官员,供给王和王室的食物,每年各人供给一个月。

And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.

8这些是他们的名字:在以法莲山区有便.户珥

And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:

9玛迦斯沙宾伯.示麦以伦.伯.哈南便.底甲

The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:

10亚鲁泊便.希悉,他管理梭哥希弗全地;

The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:

11多珥山冈“山冈”或译“全境”。便.亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻;

The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:

12他纳米吉多,以及靠近撒拉他拿耶斯列下边的伯.善全地,从伯.善亚伯.米何拉直到约缅的另一边有亚希律的儿子巴拿

Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:

13基列拉末便.基别,他管理在基列玛拿西子孙睚珥的城镇,巴珊亚珥歌伯地的六十座大城,各有城墙和铜闩;

The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:

14玛哈念易多的儿子亚希拿达

Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:

15拿弗他利亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;

Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:

16亚设亚禄户筛的儿子巴拿

Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:

17以萨迦帕路亚的儿子约沙法

Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:

18便雅悯以拉的儿子示每

Shimei the son of Elah, in Benjamin:

19基列地,就是亚摩利西宏巴珊之地,有乌利的儿子基别,他一个官员管理这地 “有乌利的儿子基别,他一个官员管理这地”或译“有乌利的儿子基别。另有一个官员管理这地”;后者的“这地”指犹大。

所罗门的富强

Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.

20犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。

Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

21所罗门统治诸国,从大河非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都向他进贡,服事他。

And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.

22所罗门每日所用的食物:三十歌珥细面,六十歌珥粗面,

And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,

23十头肥牛,二十头草场的牛,一百只羊,还有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。

Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.

24所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。

For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.

25所罗门在世的日子,从别是巴犹大以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。

And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

26所罗门拥有给战车用的四万个“四万个”:原文另译“四千个”;参代下9.25。马棚,还有一万二千名骑兵。

And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

27这些官员各按自己的月份供给所罗门王,以及一切与他同席之人的食物,一无所缺。

And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.

28他们各按其分,把给马与快马吃的大麦和干草送到指定的地方去。

所罗门的智慧

Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.

29神赐给所罗门极大的智慧和聪明,以及宽阔的心,如同海边的沙。

And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.

30所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,和埃及人一切的智慧。

And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.

31他的智慧胜过万人,胜过以斯拉以探,以及玛曷的儿子希幔甲各达大。他的名声传遍四围的列国。

For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

32他作箴言三千句,诗歌一千零五首。

And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.

33他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。

And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

34地上凡曾听过他智慧的君王,都派人来;万民都有人来听所罗门的智慧。

And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

王上5

所罗门准备建殿

(代下2.1-18)

推罗希兰大卫平生的好友。希兰听见以色列人膏所罗门接续他父亲作王,就派臣仆到他那里。

And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.

2所罗门也派人到希兰那里,说:

And Solomon sent to Hiram, saying,

3“你知道我父亲大卫因四围的战争,不能为耶和华-他神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。

Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.

4现在耶和华-我的神使我四围太平,没有仇敌,没有灾祸。

But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.

5看哪,我吩咐要为耶和华-我神的名建殿,是照耶和华向我父亲大卫说的:‘我必使你儿子接续你,坐你的王位,他必为我的名建殿。’

And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.

6现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”

Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

7希兰听见所罗门的话,就很高兴,说:“今日耶和华是应当称颂的,因为他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的百姓。”

And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.

8希兰送信给所罗门,说:“你派人向我所提的那事,我已听见了;论到香柏木和松木,我必照你一切的心愿去做。

And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.

9我的仆人必把这木料从黎巴嫩运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”

My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

10于是希兰所罗门的心愿,给他香柏木和松木;

So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.

11所罗门希兰二万歌珥麦子,二十歌珥“二十歌珥”:七十士译本是“二万罢特”;参代下2.10。捣成的油,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰

And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.

12耶和华照着所应许的赐智慧给所罗门希兰所罗门和平相处,二人彼此立约。

And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.

13所罗门王从全以色列挑取服劳役的人,征来的人有三万,

And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.

14派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。

And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.

15所罗门有七万扛抬的,八万在山上凿石头的。

And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;

16此外,所罗门有三千三百个监督工作的官长,监管百姓做工。

Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.

17王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。

And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

18所罗门的工匠和希兰的工匠,以及迦巴勒人,把石头凿好,预备了木料和石头来建殿。

And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.

王上6

所罗门建造圣殿

以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门以色列王第四年西弗月,就是二月,他开工建造耶和华的殿。

And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.

2所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。

And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.

3殿的正堂前走廊长二十肘,与殿的宽度一样,殿前宽十肘;

And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.

4他为殿做了有框嵌壁式的窗户。

And for the house he made windows of narrow lights.

5靠着殿墙,围着外殿和内殿的墙,周围建造了厢房;

And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

6下层宽五肘,中层宽六肘,第三层宽七肘。他在殿墙的周围造坎,免得梁木插入殿墙里。

The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.

7殿是用山中凿成的石头建的,所以建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。

And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.

8在殿右边当中的厢房有门,可以从螺旋梯上到中层,再从中层上到第三层。

The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.

9所罗门完成殿的建造。他用香柏木作梁木和横板,遮盖殿顶。

So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

10靠着整个殿所造的厢房,每层高五肘,香柏木的梁板搁在殿的墙坎上。

耶和华的约

And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

11耶和华的话临到所罗门,说:

And the word of the LORD came to Solomon, saying,

12“论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。

Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

13我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”

殿内的设备

(代下3.8-14)

And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.

14所罗门完成殿的建造。

So Solomon built the house, and finished it.

15他用香柏木板建造殿的内墙,从殿的地到墙顶“墙顶”:原文另译“天花板的椽子”。都贴上木板,又用松木板铺地。

And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

16他在殿的后部建了一间内殿,长二十肘,从地到墙“墙”:原文另译“椽子”。用香柏木板,作为至圣所。

And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.

17殿,就在内殿的前面“就在内殿的前面”:原文另译“就是至圣所前面的内殿”。,长四十肘。

And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.

18殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽;香柏木上刻着野瓜和绽开的花。

And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

19他在殿的中间预备内殿,在那里安放耶和华的约柜。

And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

20内殿“内殿”:原文是“内殿的前面”。长二十肘,宽二十肘,高二十肘,都贴上纯金。他又用香柏木做坛。

And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.

21所罗门用纯金贴殿内,又用金链子挂在内殿前,内殿也贴上金子。

So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

22整个殿都贴上金子,直到贴满;内殿前的整个坛,也都包上金子。

造二基路伯

And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.

23他在内殿里用橄榄木做两个基路伯,各高十肘。

And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.

24这基路伯的一个翅膀长五肘,另一个翅膀长五肘,从一个翅膀尖到另一个翅膀尖共有十肘;

And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.

25第二个基路伯也是十肘;两个基路伯的尺寸、形状都一样。

And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.

26这一个基路伯高十肘,第二个基路伯也是如此。

The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.

27他把两个基路伯安在内殿中间。基路伯的翅膀是张开的,这基路伯的一个翅膀挨着这边的墙,第二个基路伯的一个翅膀挨着那边的墙,向内的两个翅膀在殿中间彼此相接。

And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

28二基路伯都包上金子。

殿的装饰

And he overlaid the cherubims with gold.

29殿周围的墙上全都刻着基路伯、棕树和绽开的花,内外都是如此。

And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

30殿的地板都贴上金子,内外都是如此。

And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.

31他用橄榄木制造内殿的入口、门楣和五边形的门柱。

And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.

32在橄榄木做的两门扇上刻着基路伯、棕树和绽开的花,都贴上金子。基路伯和棕树上也洒上金子。

The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

33他又为外殿的入口,用橄榄木制造门柱,是四边形的。

So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.

34他用松木做两扇门。这一扇有两叶摺叠,第二扇也有两叶“叶”:原文是“帷幕”。摺叠。

And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.

35上面刻着基路伯、棕树和绽开的花,雕刻物都均匀地贴上金子。

And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.

36他又用三层凿成的石头、香柏木一层建造内院。

And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.

37所罗门在位第四年西弗月,立了耶和华殿的根基。

In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

38到十一年布勒月,就是八月,殿和一切属殿的都按着样式造成。他建殿共用了七年。

And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

王上7

所罗门的王宫

所罗门为自己建造宫殿,十三年方才建成整座宫殿。

But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.

2他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;

He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.

3厢房以上覆盖着香柏木,在四十五根柱子之上,每行十五根。

And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.

4窗户有三排,三排的窗与窗相对。

And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

5所有的门和门柱都有四方形的框,共有三行,彼此相对。

And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.

6他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖“顶盖”或译“台阶”。

And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.

7他又建造一个有座位的厅,就是审判厅,他在那里审判;这厅的地板从这边到那边都铺上香柏木。

Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.

8厅后面的院内有所罗门自己住的宫殿,都用同样的建造方式。所罗门又为所娶法老的女儿建造一座宫,建造方式与这厅一样。

And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.

9建造这一切所用的石头都是贵重的,按着尺寸凿成,用锯子里外锯齐;从根基直到房檐,从外头直到大院,都是如此。

All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.

10根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;

And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.

11上面有香柏木和按着尺寸凿成的贵重石头。

And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.

12大院周围有凿成的石头三层、香柏木板一层,都照耶和华殿的内院和殿的走廊的样式。

户兰的工作

And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.

13所罗门王派人从推罗户兰“户兰”:原文是“希兰”;下同。接来。

And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.

14他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,父亲是推罗人,是作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善作各样的铜器。他来到所罗门王那里,为王做一切的工。

两根铜柱

(代下3.15-17)

He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.

15户兰制造两根铜柱,一根高十八肘,第二根柱子用绳子量,周围是十二肘“一根...十二肘”:原文另译“一根高十八肘,用绳子量,周围是十二肘,第二根柱子也一样”。

For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.

16他做了两个柱顶安在柱上,是用铜铸造的,一个柱顶高五肘,第二个柱顶也高五肘。

And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:

17柱子顶上有装饰的网子和编成的链子,一个柱顶有七个,第二个柱顶也有七个。

And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.

18他做了柱子“柱子”:有些古卷是“石榴”。,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子“柱子”是根据许多古卷;原文是“石榴”。上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。

And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.

19走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。

And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.

20两根柱子上面有柱顶,柱顶靠近网子的圆凸面上,有石榴的行列环绕着,共二百个,第二个柱顶也是如此。

And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.

21他把两根柱子立在殿的走廊前:右边立一根,起名叫雅斤;左边立一根,起名叫波阿斯

And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.

22柱顶上刻着百合花。这样,柱子的工程就完毕了。

铜海

(代下4.2-5)

And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.

23他又铸一个铜海,周围是圆的,直径十肘,高五肘,用绳子量周围是三十肘。

And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.

24铜海边缘下面的周围有野瓜的形状,每肘十个,共两行,绕着铜海,是造铜海的时候铸上去的。

And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.

25铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。

It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.

26铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。

铜座

And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.

27他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。

And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.

28铜座的造法是这样:周围各有嵌边,嵌边装在框架中。

And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

29装在框架中的嵌边上有狮子和牛,以及基路伯。框架上有小座,狮子和牛的上面和下面有锤成的花纹浮雕。

And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.

30每座有四个铜轮和铜轴,它有四个支架在盆以下,这些支架是铸成的,各边都有花纹。

And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.

31它的口在柱顶里,向上高一肘,口是圆的,做法如座一样,直径是一肘半,口上也有雕工。嵌边是方形的,不是圆的。

And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.

32四个轮子在嵌边以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。

And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.

33轮的样式如同车的轮子;轴、辋、辐、毂都是铸成的。

And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.

34每个座四边有四个盆形的支架,这些支架是与座从一整块铸成的。

And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.

35座顶有圆架,高半肘;座顶有支柱和嵌边,是与座从一整块铸成的。

And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.

36他在支柱和嵌边上,每个空处刻上基路伯、狮子和棕树,周围有花纹。

For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.

37他按照这样的做法造了十个盆座,它们的铸法、尺寸、样式全都相同。

After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.

38他又造十个铜盆,每盆的容量四十罢特,直径四肘。在十个座上,每座安设一盆。

Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.

39他把五个安置在殿的右边,五个安置在殿的左边,又把铜海安置在殿的右旁,在东南边。

圣殿设备清单

(代下4.11-5.1)

And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.

40户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,户兰所罗门王做完了耶和华殿一切的工:

And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:

41两根柱子和柱子顶上两个如碗的柱顶,以及盖着如碗柱顶的两个网子;

The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;

42四百个石榴,安在两个网子上,每网两行石榴,盖着柱子上面两个如碗的柱顶;

And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;

43十个盆座和其上的十个盆;

And the ten bases, and ten lavers on the bases;

44铜海和其下的十二头牛;

And one sea, and twelve oxen under the sea;

45盆、铲子、盘子。户兰所罗门王为耶和华殿造的这一切器皿都是用光亮的铜,

And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.

46是王在约旦平原、疏割撒拉但中间的泥巴地铸成的。

In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

47所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。

And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.

48所罗门又为耶和华的殿造了各样的器皿:金坛和献供饼的金供桌;

And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,

49内殿前的纯金灯台,右边五个,左边五个,以及其上的花、灯盏、灯剪,都是金的;

And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,

50纯金的杯、钳子、盘子、勺子 、火盆,以及圣殿的最里面,就是至圣所的门枢和外殿的门枢,都是金的。

殿工告竣

And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.

51所罗门王做完了耶和华殿一切的工,就把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在耶和华殿的库房里。

So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.

王上8

接约柜入殿

(代下5.2-6.2)

那时,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷所罗门王那里,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。

Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

2以他念月,就是七月,在节期时,所有的以色列人都聚集到所罗门王那里。

And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

3以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。

And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

4祭司和利未人将耶和华的约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。

And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

5所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。

And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

6祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜的地方。

And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

7基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。

For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

8这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。

And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

9约柜里没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及地,耶和华与他们立约的时候,摩西何烈山放在那里的。

There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

10祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,

11祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。

So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

12那时,所罗门说:

     “耶和华曾说要住在幽暗之处“耶和华...幽暗之处”:七十士译本是“主曾安置太阳在天空,却说要住在幽暗之处”;本句七十士译本放在53节。

   

Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

13我的确为你建了一座雄伟的殿宇,

     作为你永远居住的地方。”

所罗门向百姓讲话

(代下6.3-11)

I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

14王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

15所罗门说:“耶和华-以色列的神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,

16‘自从那日我领我百姓以色列埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。’

Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

17我父大卫的心意是要为耶和华-以色列神的名建殿。

And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

18耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;

And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

19但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’

Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

20现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列神的名建造了这殿。

And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

21我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”

所罗门的祷告

(代下6.12-42)

And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

22所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,向天举手,

And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

23说:“耶和华-以色列的神啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,

And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

24这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

25耶和华-以色列的神啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。

Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

26以色列的神啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

27“神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

28惟求耶和华-我的神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。

Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:

29愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

30你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你在你天上的居所垂听,垂听而赦免。

And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

31“人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

32求你在天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

33“你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:

34求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。

Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

35“你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

36求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

37“这地若有饥荒、瘟疫、焚风“焚风”或译“虫害”。、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的“这地的”:七十士译本和其他古译本是“任何一个”。城门,无论遭遇什么灾祸疾病,

If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;

38你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

39求你在天上你的居所垂听、赦免、处理。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

40使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

41“论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,

Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

42他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,

(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

43求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

44“你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

45求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

46“你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,

If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

47他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

48他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

49求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,

Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

50饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

51因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。

For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

52愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。

That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

53主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”

为民祝福

For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

54所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,

And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

55站着,大声为以色列全会众祝福,说:

And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

56“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

57愿耶和华-我们的神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

58使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

59愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华-我们的神,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,

And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

60使地上的万民都知道惟独耶和华是神,没有别的了。

That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.

61所以你们当向耶和华-我们的神存纯正的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,如同今日一样。”

奉献圣殿

(代下7.4-10)

Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

62王和全以色列一同在耶和华面前献祭。

And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.

63所罗门向耶和华献平安祭,二万二千头牛,十二万只羊。这样,王和全以色列为耶和华的殿行了奉献之礼。

And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

64当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

65那时所罗门守节,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个盛大的会,在耶和华-我们的神面前七日又七日,共十四日。

And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

66第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。

On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

王上9

耶和华再向所罗门显现

(代下7.11-22)

所罗门建造耶和华的殿和王宫,以及一切所想要建造的都完毕了,

And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,

2耶和华第二次向所罗门显现,如先前在基遍向他显现一样。

That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.

3耶和华对他说:“我已听了你在我面前的祷告和祈求,将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远立在那里;我的眼、我的心也必时常在那里。

And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

4你若以纯正的心和正直行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,

And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:

5我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’

Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.

6倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,

But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:

7我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。

Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

8这殿虽然崇高“虽然崇高”:有古译本是“必成为废墟”。,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’

And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

9人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华-他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”

所罗门跟希兰订约

(代下8.1-2)

And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

10所罗门建造耶和华殿和王宫这两座殿宇,用了二十年才完成。

And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,

11推罗希兰曾照所罗门所要的资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰

(Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

12希兰推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,

And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

13就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒“迦步勒”意思是“没有价值”。地,直到今日。

And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

14希兰曾给所罗门一百二十他连得金子。

所罗门其他政绩

(代下8.3-18)

And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.

15所罗门王挑取服劳役的工人,为要建造耶和华的殿、自己的宫、米罗“米罗”是音译,指“土堆的防御工事”;本卷书下同。耶路撒冷的城墙、夏琐米吉多基色

And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

16先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,把城赐给他的女儿,就是所罗门的妻子,作为嫁妆。

For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.

17所罗门建造基色下伯.和仑

And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,

18巴拉,和位于境内旷野的达莫

And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,

19所罗门建造一切的储货城、战车城、战马城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷黎巴嫩和自己治理全国中的一切建设。

And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

20至于所有剩下的百姓,不属以色列人的亚摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,

21那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。

Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.

22惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。

But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.

23这些是所罗门工程的五百五十个监工,他们在百姓中监管作工的人。

These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.

24法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗

But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

25所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了建殿。

And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.

26所罗门王在以东红海边,靠近以禄以旬.迦别制造船只。

And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

27希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。

And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

28他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。

And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

王上10

示巴女王拜访所罗门

(代下9.1-12)

示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.

2她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。

And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

3所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。

And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.

4示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,

And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,

5席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭“他在耶和华...燔祭”或译“他上耶和华殿的台阶”。,就诧异得神不守舍。

And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.

6她对王说:“我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!

And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.

7我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。

Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

8你的人“你的人”:七十士译本和其他古译本是“你的后妃”。是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!

Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.

9耶和华-你的神是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”

Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.

10于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。

And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

11希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。

And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.

12王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。

And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.

13所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。

所罗门的财富

(代下9.13-28)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

14所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得;

Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,

15另外还有来自商人“商人”:原文直译“商人的人”或“商人的税金”;七十士译本是“臣民的贡品”。和做生意的商品,以及阿拉伯诸王和各地省长的。

Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.

16所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒金子;

And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.

17又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三弥那金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。

And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

18王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。

Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.

19宝座有六层台阶,座的后背是圆的,座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。

The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

20六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。

And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.

21所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。

And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.

22王有他施船只与希兰的船只一同航海,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀“孔雀”或译“狒狒”。运回来。

For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

23所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。

So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.

24全地都求见所罗门的面,要听神放在他心里的智慧。

And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

25他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。

所罗门的兵力和财力

(代下1.13-17)

And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

26所罗门聚集战车骑兵;他有一千四百辆战车,一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。

And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

27王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉“谢非拉”是音译,意思是“低地”。的桑树。

And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.

28所罗门的马是从埃及“埃及”不是南方的埃及,而是美索不达米亚北方的一国;下同。科威“科威”可能是“基利亚”,是北方埃及的邻国;下同。运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

29埃及进口的战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。

And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.

王上11

所罗门离弃神

所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、人女子。

But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;

2论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:“你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。”所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。

Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.

3所罗门娶七百个公主,三百个妃嫔。这些妻妾诱惑他的心。

And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.

4所罗门年老的时候,他的妻妾诱惑他的心去随从别神,不像他父亲大卫以纯正的心顺服耶和华-他的神。

For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.

5所罗门随从西顿人的女神亚斯她录亚扪人可憎的米勒公

For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.

6所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。

And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

7那时,所罗门摩押可憎的基抹亚扪人可憎的摩洛,在耶路撒冷对面的山上建造丘坛。

Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.

8他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。

And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.

9耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了向他显现两次的耶和华-以色列的神。

And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,

10耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。

And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.

11所以耶和华对他说:“你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。

Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.

12然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。

Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.

13只是我不撕裂全国,却要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,保留一个支派给你的儿子。”

所罗门的敌人

Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.

14耶和华使以东哈达兴起,作所罗门的敌人;他是以东王的后裔。

And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.

15大卫以东的时候,约押元帅上去埋葬阵亡的人,杀了以东所有的男丁。

For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;

16约押以色列众人在以东住了六个月,直到把以东的男丁尽都剪除。

(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)

17那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及

That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.

18他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那里。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。

And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.

19哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。

And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

20答比匿的妹妹给哈达生了一个儿子,叫基努拔答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。

And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.

21哈达埃及听见大卫与他祖先同睡,约押元帅也死了,就对法老说:“请你让我走,我要回本国去。”

And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.

22法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”

Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.

23神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他曾逃避主人琐巴哈大底谢

And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:

24大卫击杀琐巴人的时候,利逊召集了一群人,自己作他们的领袖。他们往大马士革,住在那里,在大马士革建立王国。

And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.

25所罗门活着的时候,除了哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他憎恨以色列,作了亚兰人的王。

神给耶罗波安的应许

And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.

26尼八的儿子耶罗波安也举起手来攻击王。他是所罗门的臣仆,以法莲支派的洗利达人;他母亲是个寡妇,名叫洗鲁阿

And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.

27他举手攻击王是因先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城缺口的这件事。

And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.

28耶罗波安是个大有才能的人。所罗门见这青年殷勤,就派他监管约瑟家所有服劳役的工人。

And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.

29那时,耶罗波安出了耶路撒冷示罗亚希雅先知在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他们二人,没有其他的人。

And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:

30亚希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,

And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:

31耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华-以色列的神如此说:‘看哪,我必从所罗门手里撕裂这国,把十个支派赐给你。

And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:

32我因我仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍为所罗门留一个支派。

(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)

33因为他们“他们”:七十士译本是“他”。离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯她录摩押的神明基抹亚扪人的神明米勒公,没有像他父亲大卫一样遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章。

Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.

34但我不从他手里夺走整个国家,却使他在活着的日子作君王,是因我所拣选的仆人大卫遵守我的诫命律例。

Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:

35我必从他儿子手里将王国夺走,赐给你十个支派,

But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.

36只留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那里,在我面前常有灯光。

And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.

37我选你,使你照你心里一切所愿的作王,成为以色列的王。

And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.

38你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列赐给你。

And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.

39我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。’”

And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.

40所罗门想要杀耶罗波安耶罗波安起身逃往埃及。他到了埃及示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。

所罗门去世

(代下9.29-31)

Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.

41所罗门其余的事,凡他所做的和他的智慧,不都写在《所罗门记》上吗?

And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?

42所罗门耶路撒冷作全以色列的王四十年。

And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.

43所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城里,他儿子罗波安接续他作王。

And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

王上12

北方支派的反叛

(代下10.1-19)

罗波安示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。

And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.

2尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他还在埃及,听见了这事“住在那里...这事”:七十士译本和其他古译本是“他还在埃及,听见了这事,就从埃及回来”。

And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)

3以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:

That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,

4“你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”

Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

5罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

6罗波安的父亲所罗门在世的日子,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”

And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

7他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”

And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.

8王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。

But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:

9他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”

And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

10那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!

And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.

11我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”

And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

12耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。

So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.

13王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。

And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;

14他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”

And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

15王不依从百姓,因这事件是出于耶和华,为要应验耶和华藉示罗亚希雅尼八的儿子耶罗波安所说的话。

Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.

16以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说:

     “我们在大卫中有什么份呢?

     我们在耶西的儿子中没有产业!

     以色列啊,回你的帐棚去吧!

     大卫啊,现在你顾自己的家吧!”

于是,以色列人都回自己的帐棚去了;

So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

17至于住犹大城镇的以色列人,罗波安仍作他们的王。

But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.

18罗波安王派监管劳役的亚多兰去,以色列众人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.

19这样,以色列背叛大卫家,直到今日。

So Israel rebelled against the house of David unto this day.

20以色列众人听见耶罗波安回来了,就派人去请他到会众那里,立他作全以色列的王。除了犹大支派,没有跟从大卫家的。

示玛雅的预言

(代下11.1-4)

And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

21罗波安来到耶路撒冷,召集了犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是精选的战士,要与以色列家打仗,好将王国夺回,归所罗门的儿子罗波安

And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.

22但神的话临到神人示玛雅,说:

But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,

23“你去告诉所罗门的儿子犹大罗波安犹大便雅悯全家,以及其余的百姓,说:

Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,

24‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。

耶罗波安离弃神

Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

25耶罗波安以法莲山区建了示剑,住在其中,又从示剑出去,建了毗努伊勒

Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.

26耶罗波安心里说:“现在,这国恐怕仍会归大卫家;

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:

27这百姓若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大罗波安。他们会杀了我,仍归犹大罗波安。”

If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.

28耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”

Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

29他把一个安置在伯特利,另一个安置在

And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.

30这事使百姓陷入罪里,因为他们甚至到去拜那牛犊。

And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.

31耶罗波安在一些丘坛建神殿,立不属利未人的平民百姓为祭司。

在伯特利的敬拜被定罪

And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.

32耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利

And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.

33他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭坛;他为以色列人定了一个节期,亲自上坛烧香。

So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.

王上13

看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利耶罗波安正站在坛旁烧香;

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.

2神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”

And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.

3当日,神人设个预兆,说:“这是耶和华说的预兆:‘看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。’”

And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

4耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他!”王向神人所伸的手却萎缩了,不能弯回。

And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

5坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。

The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

6王对神人说:“请你为我祷告,向耶和华-你的神恳求恩惠,使我的手复原。”于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。

And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.

7王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

8神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,

And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:

9因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

10于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。

伯特利的老先知

So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.

11有一个老先知住在伯特利,他的儿子来,把神人当日在伯特利所做的一切事和他向王所说的话,都告诉了父亲。

Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

12父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到“看到”:七十士译本是“指给他看”。犹大来的神人所去的路。

And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

13老先知吩咐儿子说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,

And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

14去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”

And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.

15老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”

Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.

16神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,

And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

17因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

18老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。

He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.

19于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。

So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

20他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,

And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:

21他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华-你神的命令,

And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

22反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”

But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

23神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

24神人就去了,在路上有只狮子遇见他,把他咬死。他的尸体倒在路上,驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。

And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.

25看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。

And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

26那带神人回来的先知听见了,就说:“这是那违背了耶和华指示的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如耶和华对他说的话。”

And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

27老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

28他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。

And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

29老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。

And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.

30老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”

And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

31安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,

And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:

32因为他遵照耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城丘坛神殿所宣告的话必定应验。”

耶罗波安的严重罪行

For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.

33这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,立平民百姓为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。

After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.

34这事使耶罗波安的家陷入罪里,甚至他的家被剪除,从地面上消灭了。

And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

王上14

耶罗波安的儿子去世

那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.

2耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。

And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.

3现在你手里要带十个饼、几个薄饼和一瓶蜜到他那里去,他必告诉你,孩子会怎样。”

And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.

4耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。

And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

5耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”

And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.

6她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。

And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.

7你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华-以色列的神如此说:我从百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,

Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,

8大卫家的国撕裂,赐给你,你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,全心顺从我,行我眼中看为正的事。

And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;

9你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。

But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:

10因此,看哪,我必使灾祸临到耶罗波安的家,把属耶罗波安的男丁,无论是奴役的、自由的,都从以色列中剪除。我必除灭耶罗波安的家,如同人扫除粪土,直到消灭。

Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.

11凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’

Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.

12你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。

Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

13以色列众人必为他哀哭,为他安葬。凡属耶罗波安的人,只有他可以葬入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华-以色列的神表现出好的行为。

And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.

14耶和华必另立一王治理以色列,这一天,他必剪除耶罗波安的家;什么时候呢?现在就是了。

Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.

15耶和华必击打以色列,使他们摇动,像水中的芦苇一样,又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们造了亚舍拉,惹耶和华发怒。

For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.

16耶罗波安所犯的罪,又因他使以色列陷入罪里,耶和华必将以色列交出来。”

And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.

17耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。

And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;

18以色列众人为他安葬,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人亚希雅先知所说的话。

耶罗波安去世

And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.

19耶罗波安其余的事,他怎样打仗,怎样作王,看哪,都写在《以色列诸王记》上。

And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

20耶罗波安作王二十二年,就与他祖先同睡,他儿子拿答接续他作王。

犹大王罗波安

(代下11.5-12.15)

And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.

21所罗门的儿子罗波安犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.

22犹大人行耶和华眼中看为恶的事,以所犯的罪惹动他的妒忌,比他们的祖先所犯的一切更严重。

And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

23因为他们在各高冈上,各青翠树下筑丘坛,立柱像和亚舍拉

For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.

24国中也有男的庙妓。他们效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。

And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.

25罗波安王第五年,埃及示撒上来攻打耶路撒冷

And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:

26夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。

And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.

27罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。

And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.

28每逢王进耶和华的殿,护卫兵就举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。

And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

29罗波安其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

30罗波安耶罗波安时常交战。

And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.

31罗波安与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城。他母亲名叫拿玛,是亚扪人,他儿子亚比央“亚比央”又名“亚比雅”,本卷书下同;参代上3.10,代下12.16。接续他作王。

And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.

王上15

犹大王亚比央

(代下13.1-14.1)

尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王,

Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.

2耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。

Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.

3亚比央行他父亲从前所犯一切的罪,他的心不像他曾祖父大卫以纯正的心顺服耶和华-他的神。

And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.

4然而耶和华-他的神因大卫的缘故,仍使大卫耶路撒冷有灯光,立他儿子接续他作王,又坚立耶路撒冷

Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:

5因为大卫除了乌利亚那件事,都行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。

Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.

6罗波安在世的日子常与耶罗波安交战。

And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.

7亚比央其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?亚比央常与耶罗波安交战。

Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.

8亚比央与他祖先同睡,葬在大卫城,他儿子亚撒接续他作王。

犹大王亚撒

(代下15.16-16.6)

And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.

9以色列耶罗波安第二十年,亚撒登基作犹大王,

And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.

10耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。

And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.

11亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,

And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

12从国中除去男的庙妓,又除掉他祖先所造的一切偶像。

And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.

13他甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉亚撒砍下她的偶像,在汲沦溪边烧了,

And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.

14只是丘坛还没有废去。亚撒一生向耶和华存纯正的心。

But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.

15亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。

And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.

16亚撒以色列巴沙在世的日子常常交战。

And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

17以色列巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大亚撒那里出入。

And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.

18于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便.哈达那里去,说:

Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,

19“你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你作礼物,请你废掉你与以色列巴沙所立的约,使他从我这里撤退。”

There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.

20便.哈达听从了亚撒王,就派遣他的军官去攻打以色列的城镇,攻下了以云亚伯.伯.玛迦、全基尼烈拿弗他利全地。

So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.

21巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

22于是亚撒王向犹大众人宣布,不准任何人推辞,吩咐他们运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料。亚撒王用它们来修筑便雅悯迦巴米斯巴

Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.

23亚撒其余的事,他英勇的事迹,凡他所做的,以及他所建筑的城镇,不都写在《犹大列王记》上吗?只是亚撒年老的时候患有脚疾。

The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.

24亚撒与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约沙法接续他作王。

以色列王拿答

And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

25犹大亚撒第二年,耶罗波安的儿子拿答登基作以色列王二年,

And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.

26拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的道,犯他父亲使以色列陷入罪里的那罪。

以色列王巴沙

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

27以萨迦亚希雅的儿子巴沙背叛拿答,在非利士人的基比顿杀了他,那时拿答以色列众人正围困基比顿

And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.

28犹大亚撒第三年,巴沙杀了拿答,篡了他的位。

Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.

29巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗亚希雅所说的话。

And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:

30这是因为耶罗波安所犯的罪,他使以色列陷入罪里,激怒了耶和华-以色列的神。

Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.

31拿答其余的事,凡他所做的,不都写在《以色列诸王记》上吗?

Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

32亚撒以色列巴沙在世的日子常常交战。

And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

33犹大亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙得撒登基,作全以色列的王二十四年。

In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.

34他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

王上16

耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说:

Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,

2“我既从尘埃中提拔你,立你作我百姓以色列的君王,你竟行耶罗波安所行的道,使我的百姓以色列陷入罪里,以他们的罪惹我发怒,

Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;

3看哪,我必除尽巴沙和他的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。

Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.

4凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”

Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

5巴沙其余的事,凡他所做的和他英勇的事迹,不都写在《以色列诸王记》上吗?

Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

6巴沙与他祖先同睡,葬在得撒,他儿子以拉接续他作王。

So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.

7耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。

以色列王以拉

And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.

8犹大亚撒第二十六年,巴沙的儿子以拉得撒登基,作以色列王二年。

In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.

9他的大臣心利,就是管理他一半战车的军官背叛他。当他在得撒,在王宫的管家亚杂家里喝醉的时候,

And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah.

10心利进去击杀他,把他杀死,篡了他的位。这是犹大亚撒第二十七年的事。

And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.

11心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。

And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

12心利灭绝巴沙全家,正如耶和华藉耶户先知责备巴沙的话。

Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,

13这是因为巴沙和他儿子以拉的一切罪,就是他们使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明“虚无的神明”:原文是“虚无”;26节同。惹耶和华-以色列的神发怒。

For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.

14以拉其余的事,凡他所做的,不都写在《以色列诸王记》上吗?

以色列王心利

Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

15犹大亚撒第二十七年,心利得撒作王七日。那时军兵正安营围攻非利士人的基比顿

In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.

16军兵在营中听说心利已经背叛,杀了王,以色列众人当日就在营中立暗利元帅作以色列王。

And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

17暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒

And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.

18心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。

And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

19这是因为他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。

For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.

20心利其余的事和他背叛的事,不都写在《以色列诸王记》上吗?

以色列王暗利

Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

21那时,以色列百姓分为两半:一半随从基纳的儿子提比尼,要拥立他作王;另一半随从暗利

Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.

22但随从暗利的百姓胜过随从基纳儿子提比尼的百姓。提比尼死了,暗利就作了王。

But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.

23犹大亚撒第三十一年,暗利登基作以色列王十二年;他在得撒作王六年。

In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.

24暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚

And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.

25暗利行耶和华眼中看为恶的事,比他以前所有的王作恶更严重。

But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.

26因为他行了尼八的儿子耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明惹耶和华-以色列的神发怒。

For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

27暗利其余的事,他所做的和所显出的英勇事迹,不都写在《以色列诸王记》上吗?

Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

28暗利与他祖先同睡,葬在撒玛利亚,他儿子亚哈接续他作王。

以色列王亚哈

So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.

29犹大亚撒第三十八年,暗利的儿子亚哈登基作以色列王。暗利的儿子亚哈撒玛利亚以色列王二十二年。

And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.

30暗利的儿子亚哈行耶和华眼中看为恶的事,比他以前所有的王更严重。

And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him.

31他犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还当作是小事,又娶了西顿谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉巴力,敬拜它,

And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.

32又在撒玛利亚巴力庙,在庙里为巴力筑坛。

And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.

33亚哈又造亚舍拉,他所做的惹耶和华-以色列的神发怒,比他以前所有的以色列王更严重。

And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.

34亚哈的日子,伯特利希伊勒重修耶利哥。立根基的时候,他丧了长子亚比兰;安门的时候,他丧了幼子西割,正如耶和华藉的儿子约书亚所说的话。

In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.

王上17

以利亚和旱灾

住在基列提斯比以利亚亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华-以色列的神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

2耶和华的话临到以利亚,说:

And the word of the LORD came unto him, saying,

3“你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。

Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.

4你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

5于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。

So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.

6乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

7过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。

以利亚和撒勒法的寡妇

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

8耶和华的话临到他,说:

And the word of the LORD came unto him, saying,

9“你起身到西顿撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”

Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

10以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”

So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

11她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”

And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

12她说:“我指着永生的耶和华-你的神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!”

And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

13以利亚对她说:“不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;

And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.

14因为耶和华-以色列的神如此说:‘坛内的面必不用尽,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”

For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.

15妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。

And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

16坛内的面果然没有用尽,瓶里的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。

And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.

17这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

18妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使神记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”

And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?

19以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。

And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

20他求告耶和华说:“耶和华-我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”

And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

21以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华-我的神啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!”

And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.

22耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。

And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.

23以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”

And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

24妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”

And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.

王上18

以利亚和巴力的先知

过了许多日子,到了第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去,让亚哈看见你,我要降雨在地面上。”

And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

2以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。

And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.

3亚哈召来他的管家俄巴底俄巴底非常敬畏耶和华。

And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:

4耶洗别杀耶和华先知的时候,俄巴底把一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。

For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)

5亚哈俄巴底说:“我们要走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者能找到青草,可以救活马和骡子,免得丧失一些牲畜。”

And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

6于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。

So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

7俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”

And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?

8以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”

And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.

9俄巴底说:“仆人犯了什么罪,你竟要把我交在亚哈手里,使他杀我呢?

And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?

10我指着永生的耶和华-你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若他们说:‘不在这里’,他就叫那邦那国的人起誓说,他们实在找不到你。

As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.

11现在你说:‘你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这里’;

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.

12恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。

And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

13耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?

Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

14现在你说:‘你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这里’,他一定会杀我。”

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.

15以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。”

And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.

16于是俄巴底去迎见亚哈,告诉他这事。亚哈就去见以利亚

So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.

17亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?

18以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命“耶和华的诫命”:七十士译本是“你们的主神”。,去随从巴力

And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

19现在你要派人去召集以色列众人,以及耶洗别所供养的四百五十个巴力的先知和四百个亚舍拉的先知,叫他们都上迦密山到我这里来。”

Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.

20亚哈就派人到以色列众人那里,召集先知上迦密山

So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.

21以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是神,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。

And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.

22以利亚对百姓说:“作耶和华先知的只剩下我一个;巴力的先知却有四百五十人。

Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.

23请给我们两头牛犊,巴力的先知可以为自己挑选一头牛犊,切成小块,放在柴上,不要点火;我也预备一头牛犊放在柴上,也不点火。

Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:

24你们求告你们神明的名,我也求告耶和华的名。那应允祷告降火的就是神。”众百姓回答说:“好主意。”

And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.

25以利亚巴力的先知说:“因为你们人多,先挑选一头牛犊,预备好了,求告你们神明的名,却不要点火。”

And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.

26他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。

And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

27到了正午,以利亚嘲笑他们,说:“大声求告吧!因为它是神明,它或许在默想,或许正忙着“正忙着”或译“在大解”。,或许在路上,或许在睡觉,它该醒过来了。”

And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.

28他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。

And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.

29中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。

And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.

30以利亚对众百姓说:“你们到我这里来。”众百姓就到他那里,他把那已经毁坏了的耶和华的坛修好。

And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.

31以利亚按照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头;耶和华的话曾临到雅各,说:“你的名要叫以色列。”

And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:

32以利亚用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容纳二细亚谷种。

And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.

33他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”

And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.

34他又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。他又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。

And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.

35水流到坛的四围,沟里也满了水。

And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.

36到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“耶和华-亚伯拉罕以撒以色列的神啊,求你今日使人知道你是以色列的神,我是你的仆人,我遵照你的话做这一切事。

And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.

37求你应允我,耶和华啊,应允我,使这百姓知道你-耶和华是神,是你叫他们回心转意的。”

Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.

38于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干了沟里的水。

Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.

39众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”

And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.

40以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不让任何人逃走!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。

旱灾停止

And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

41以利亚亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有暴雨的响声了。”

And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

42亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸伏在两膝之中。

So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,

43他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。

And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

44第七次,仆人说:“看哪,有一小片云从海里上来,好像人的手掌那么大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”

And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.

45霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。

And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

46耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列

And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

王上19

以利亚在何烈山上

亚哈以利亚一切所做的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别

And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.

2耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”

Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.

3以利亚害怕“害怕”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“看见”。,就起来逃命,到了犹大别是巴,把仆人留在那里。

And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

4他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾“罗腾”是音译,小树名,松类;下同。树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”

But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

5他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:“起来吃吧!”

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

6他观看,看哪,头旁有烧热的石头烤的饼和一壶水,他就吃了喝了,又再躺下。

And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.

7耶和华的使者回来,第二次拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路很远。”

And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

8他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山

And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.

9他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”

And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

10他说:“我为耶和华-万军之神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”

And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

11耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;

And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:

12地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。

And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

13以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”

And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?

14他说:“我为耶和华-万军之神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”

And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

15耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛亚兰王,

And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:

16又膏宁示的孙子耶户以色列王,并膏亚伯.米何拉沙法的儿子以利沙作先知接续你。

And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.

17将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。

And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.

18但我在以色列中留下七千人,是未曾向巴力屈膝,未曾亲吻巴力的。”

以利沙蒙选召

Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

19于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕田,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚经过他,把自己的外衣搭在他身上。

So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.

20以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说:“请你让我先与父母吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“因我对你所做的事,你去吧,然后回来。“因我...回来。”或译“你去吧,然后回来,我向你做了什么呢?”

And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

21以利沙离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。

And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.

王上20

与亚兰人争战

亚兰便.哈达召集他的全军,率领三十二个王,带着马和战车,上来围困撒玛利亚,要攻打它。

And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.

2他派使者进城到以色列亚哈那里,对他说:“便.哈达如此说:

And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,

3‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”

Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.

4以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”

And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.

5使者又来说:“便.哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’

And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;

6但明日约在这时候,我还要派臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,你眼中一切所喜爱的都由他们的手拿走。”

Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.

7以色列王召了国内所有的长老来,说:“你们要知道,看,这人是来找麻烦的!他派人到我这里来,要我的妻妾、儿女和金银,我并没有拒绝他。”

Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.

8所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”

And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

9以色列王对便.哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便.哈达

Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.

10便.哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”

And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

11以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”

And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

12便.哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。

And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.

13看哪,一个先知靠近以色列亚哈,说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?看哪,今日我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”

And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.

14亚哈说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’”亚哈说:“谁要开战呢?”他说:“你!”

And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.

15于是亚哈数点跟从省长的年轻人,共二百三十二名,然后又数点以色列的众军兵,共七千名。

Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

16中午,他们出了城;便.哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。

And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.

17跟从省长的年轻人先出城。便.哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”

And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

18他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”

And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

19跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,

So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.

20各人遇见敌人就击杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰便.哈达骑着马和骑兵一同逃跑。

And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.

21以色列王出城攻击“攻击”:七十士译本是“掳获一切的”。马和战车,大大击杀亚兰人。

And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

22那先知靠近以色列王,对他说:“去吧,你当自强,看清楚,也要知道你所要做的事,因为再过一年,亚兰王会上来攻击你。”

亚兰人第二次来犯

And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

23亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。

And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

24王当做这样的事,把诸王革去,派军官代替他们,

And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:

25又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。

And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.

26过了一年,便.哈达果然召集亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。

And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.

27以色列人也召集军兵,预备食物,去迎战亚兰人。 以色列人对着他们安营,好像两小群的山羊;亚兰人却布满了地面。

And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.

28有神人靠近,对以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我-耶和华是山神,不是平原之神,我必将这一大群人全都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”

And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.

29以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军开战。那一日以色列人杀了亚兰的十万步兵,

And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.

30其余的都逃向亚弗,到了城里,城墙倒塌,压死了剩下的二万七千人。

便.哈达也逃入城内,藏在严密的内室里。

But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.

31他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”

And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.

32于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便.哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”

So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

33这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便.哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便.哈达出来到王那里,王就请他上车。

Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

34便.哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。

先知责亚哈纵敌

And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.

35有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。

And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

36他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

37先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

38那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

39王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’

And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

40仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”

And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

41他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

42他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”

And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.

43于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

王上21

拿伯的葡萄园

这些事以后,又有一事。耶斯列拿伯耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚亚哈王的宫。

And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.

2亚哈拿伯说:“把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。”

And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.

3拿伯亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”

And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.

4亚哈耶斯列拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。

And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

5耶洗别王后来对他说:“你为什么心里这样生气,不吃饭呢?”

But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?

6他对王后说:“我向耶斯列拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”

And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.

7耶洗别王后对王说:“你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列拿伯的葡萄园给你。”

And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.

8于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。

So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.

9她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,

And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:

10又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了神和王。’然后把他拉出去用石头打死。”

And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.

11那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,

And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.

12他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。

They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.

13有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。

And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.

14于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”

Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.

15耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”

And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.

16亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列拿伯的葡萄园。

And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.

17耶和华的话临到提斯比以利亚,说:

And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,

18“你起来,去见在撒玛利亚以色列亚哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄园,他正在那园里。

Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.

19你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”

And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.

20亚哈以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

21耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。

Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,

22我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪里。’

And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.

23论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭“城郭”:有些古卷和古译本是“田间”。耶洗别

And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.

24凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”

Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

25(只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.

26他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)

And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.

27亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。

And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

28耶和华的话临到提斯比以利亚,说:

And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,

29亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”

Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.

王上22

米该雅警告亚哈

(代下18.2-27)

亚兰以色列之间连续三年没有战争。

And they continued three years without war between Syria and Israel.

2到了第三年,犹大约沙法下去见以色列王。

And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

3以色列王对臣仆说:“你们不知道基列拉末是属我们的吗?我们岂可不采取行动,把它从亚兰王手里夺回来呢?”

And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?

4亚哈约沙法说:“你肯同我去攻打基列拉末吗?”约沙法以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”

And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

5约沙法以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”

And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.

6于是以色列王召集先知,约有四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”

Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

7约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”

And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?

8以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

9以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”

Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.

10以色列王和犹大约沙法撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。

And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

11基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”

And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.

12所有的先知也都这样预言说:“可以上基列拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”

And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.

13那去召米该雅的使者对他说:“看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!”

And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.

14米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”

And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.

15米该雅来到王那里,王问他:“米该雅,我们可以上去攻打基列拉末吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”

So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

16王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”

And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?

17米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”

And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

18以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?”

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

19米该雅说:“因此你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

20耶和华说:‘谁去引诱亚哈基列拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。

And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.

21随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

22耶和华问他:‘用什么方法呢?’他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’

And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.

23现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你所有的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。”

Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.

24基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”

But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

25米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”

And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

26以色列王说:“把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。

And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;

27你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”

And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

28米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”

亚哈阵亡

(代下18.28-34)

And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.

29以色列王和犹大约沙法基列拉末去。

So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

30以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

31亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”

But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

32那些战车长看见约沙法就说:“这一定是以色列王!”他们转过去与他交战,约沙法就呼喊起来。

And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

33战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

34有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:“我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!”

And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

35那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。

And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

36约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”

And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

37王死了,人把他送到撒玛利亚,葬在撒玛利亚

So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.

38他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。

And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.

39亚哈其余的事,凡他所做的、他所修造的象牙宫和所建筑的一切城镇,不都写在《以色列诸王记》上吗?

Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

40亚哈与他祖先同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。

犹大王约沙法

(代下20.31-21.1)

So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.

41以色列亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。

And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

42约沙法登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。

Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

43约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

44约沙法以色列王和平相处。

And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

45约沙法其余的事和他所行的英勇事迹,以及他的战役,不都写在《犹大列王记》上吗?

Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

46约沙法把他父亲亚撒的日子所剩下男的庙妓都从国中除去了。

And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.

47那时以东没有立王,由总督治理。

There was then no king in Edom: a deputy was king.

48约沙法造了他施船只,要往俄斐去,把金子运来,却没有启航,因为船在以旬.迦别毁坏了。

Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.

49亚哈的儿子亚哈谢约沙法说:“让我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。

Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.

50约沙法与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约兰接续他作王。

以色列王亚哈谢

And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

51犹大约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢撒玛利亚登基作以色列王;他作以色列王二年。

Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

52他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

53他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华-以色列的神发怒,正如他父亲一切所行的。

For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧