赐圣灵的应许
提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说神国的事。To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
5约翰是用水施洗,但过了不多几天,你们要在圣灵里受洗。”耶稣升天
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6他们聚集的时候,问耶稣:“主啊,你就要在这时候复兴以色列国吗?”When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”接替犹大职分的人
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程☛“安息日…路程”:约二千肘或一公里。。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子☛“儿子”或译“兄弟”。犹大。And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
14这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16“诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20因为《诗篇》上写着: “愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。”又说: “愿别人得他的职分。”-For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
21所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
25于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
圣灵降临
五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论神的大作为。”Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”彼得在五旬节的演讲
Others mocking said, These men are full of new wine.
14彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16这正是藉着先知约珥所说的:But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17‘神说: 在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年要见异象; 你们的老人要做异梦。And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
21那时,凡求告主名的都必得救。’And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22“以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是神以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是神藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23他既按着神确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25大卫指着他说: ‘我看见☛“看见”:原文直译“预见”。主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26所以我心里欢喜,我的舌头快乐, 而且我的肉身要安居在指望中。Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29“诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30既然大卫是先知,他知道神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
32这耶稣,神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33他既被高举在神的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’Until I make thy foes thy footstool.
36故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主,为基督了。”Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主—我们的神所召来的人。”For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
40彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。信徒的团契生活
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43众人都心存敬畏;使徒们☛有古卷加“在耶路撒冷”。又行了许多奇事神迹。And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44信的人都聚在一处,凡物公用,And all that believed were together, and had all things common;
45又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中☛“在家中”:原文或译“挨家挨户”。擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47赞美神,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
圣殿门口的瘸腿者得医治
下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5那人就注目看他们,指望从他们得着什么。And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来☛有古卷没有“起来”。行走!”Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美神。And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9百姓都看见他又行走,又赞美神,And all the people saw him walking and praising God:
10认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。彼得在所罗门廊下的演讲
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15你们杀了那生命的创始者,神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17“如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18但神藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
20这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
21他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古藉着圣先知的口所说的。Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
22摩西曾说:‘主—你们☛有古卷是“我们”。的神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25你们是先知的子孙,也是神与你们☛有古卷是“我们”。祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
彼得和约翰在议会前被查问
彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6又有亚那大祭司、该亚法、约翰、亚历山大,和大祭司的亲族都在那里。And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊愈,If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、神使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11这位耶稣是: ‘你们匠人所丢弃的石头, 已成了房角的头块石头。’This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从神,在神面前合理不合理,你们自己判断吧!But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20我们所看见所听见的,我们不能不说。”For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
22原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。门徒求主赐胆量
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说: ‘外邦为什么扰动? 万民为什么谋算虚妄的事?Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26地上的君王都站稳, 臣宰也聚集一处, 要对抗主,对抗主的受膏者☛“受膏者”或译“基督”。。’The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27希律和本丢.彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28做了你手和你旨意所预定必成就的事。For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲神的道。凡物公用
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33使徒以大能见证主耶稣☛“主耶稣”:有古卷是“主耶稣基督”。复活;众人也都蒙了大恩。And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯。And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
37他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
亚拿尼亚和撒非喇
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
3彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗神!”Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。主藉使徒行许多神迹奇事
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14信主的人越发增添,连男带女都很多,And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。使徒受迫害
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18就下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所内。And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20“你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?☛“我们…教导人吗?”:有古卷是“我们严严地禁止你们不可奉这名教导人。”看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29彼得和众使徒回答:“我们必须顺从神,胜于顺从人。Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经使他复活了。The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31神把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32我们是这些事的见证人;神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。”And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
34但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37此后,登记户籍的时候,又有加利利的犹大出现,引诱百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
38现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了。”议会的人被他说服了,
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42他们就每日在圣殿里,在家里☛“在家里”:原文或译“挨家挨户”。,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
拣选七人办理供给之事
那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下神的道去管理饭食,是不合宜的。Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
3所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
4至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
7神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。司提反被捕
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
8司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9当时有从称为“自由人”会堂,并古利奈、亚历山大会堂来的人,还有些从基利家、亚细亚来的人,起来和司提反辩论。Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
10司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和神的话。”Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13设下假见证,说:“这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
14我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
15在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
司提反当众申诉
大祭司说:“果真有这些事吗?”
Then said the high priest, Are these things so?
2司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的神向他显现,And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住的地方。Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5在这里神并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙☛“在示剑…子孙”:有古卷是“用银子从示剑的哈抹子孙”。买来的坟墓里。And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17“当神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及☛有古卷没有“统治埃及”。。Till another king arose, which knew not Joseph.
19他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20就在那时,摩西生了下来,神看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
21他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23“他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27那欺负邻舍的人把他推开,说:‘谁立你作我们的领袖和审判官呢?But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?’Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
32‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35“这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42但是神转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,
何曾将牺牲和祭物献给我?Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43你们抬着摩洛的帐幕 和理番─你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44“我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的家☛“家”:有古卷是“神”。预备居所。Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47但却是所罗门为神造成殿宇。But Solomon built him an house.
48其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49‘主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50这一切不都是我手所造的吗?’Hath not my hand made all these things?
51“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。”众人用石头打死司提反
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56就说:“我看见天开了,人子站在神的右边。”And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他,Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
扫罗迫害教会
扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。福音传到撒玛利亚
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4那些分散的人往各地去传福音的道。Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5腓利下撒玛利亚城去☛“下…城去”:有古卷是“下撒玛利亚的一座城去”。,向当地人宣讲基督。Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8那城里,有极大的喜乐。And there was great joy in that city.
9有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是神的能力,那称为大能者的。”To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12当他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20彼得对他说:“你的银子和你一同灭亡吧!因为你想神的恩赐是可以用钱买的。But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21你在这道上无份无关;因为你在神面前心怀不正。Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。”For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。腓利与埃塞俄比亚的太监
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28回程中,他坐在车上,正念着以赛亚先知的书,Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32他所念的那段经文是这样: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33他卑微的时候,得不到公义的审判, 谁能述说他的身世? 因为他的生命从地上被夺去。”In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”☛有古卷加“37 腓利说:‘你若是一心相信,就可以。’他回答:‘我信耶稣基督是神的儿子。’”And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水里,腓利就给他施洗。And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
扫罗的悔改
扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?”And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9他三天什么都看不见,也不吃也不喝。And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12在异象中☛有古卷没有“在异象中”。看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。”And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19吃过饭体力就恢复了。扫罗在大马士革传道
扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是神的儿子。And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。逃脱犹太人的谋害
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。扫罗在耶路撒冷
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。以尼雅得医治
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。”他立刻就起来了。And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。多加复活
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加☛“多加”意思是“羚羊”。;她广行善事,多施周济。Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。”And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42这事传遍了约帕,就有许多人信了主。And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
彼得和哥尼流
在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2他是个虔诚人,他和全家都敬畏神。他多多周济百姓,常常向神祷告。A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4哥尼流定睛看他,惊惶地说:“主啊,什么事?”天使对他说:“你的祷告和你的周济已达到神面前,蒙记念了。And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角☛有古卷加“绑住”。吊着缒在地上,And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13又有声音对他说:“彼得,起来!宰了吃。”And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15第二次有声音再对他说:“神所洁净的,你不可当作污俗的。”And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16这样一连三次,那东西随即收回天上去了。This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
18喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“有三个人来找你。While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23彼得就请他们进去住宿。次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24又次日,他☛有古卷是“他们”。进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在神面前已蒙记念了。And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在神面前,要听主☛“主”:有古卷是“神”。吩咐你的一切话。”在哥尼流家中讲道
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34彼得开口说:“我真的看出神是不偏待人的。Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36神藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39第三天,神使他复活,使他显现出来;And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。Him God raised up the third day, and shewed him openly;
41他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定,要作审判活人、死人的审判者。Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”外邦人领受圣灵
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45因听见他们说方言☛“方言”或译“灵语”。,称赞神为大。于是彼得回答:And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46“这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?”For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
向耶路撒冷教会报告
使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了神的道。
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7我还听见有声音对我说:‘彼得,起来!宰了吃。’And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9第二次,有声音从天上回答:‘神所洁净的,你不可当作污俗的。’But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们☛有古卷是“我”。所住的屋子门前。And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:‘你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16我就想起主的话如何说:‘约翰用水施洗,但你们要在圣灵里受洗。’Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17既然神给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻神吗?”Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给神,说:“这样看来,神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”安提阿的教会
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音☛有古卷是“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣的福音”。。And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
21主的手与他们同在,信而归主的人数很多。And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25他又往大数去找扫罗,Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
雅各被杀,彼得被囚
约在那时候,希律王下手苦待教会中的一些人,
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
2用刀杀了约翰的哥哥雅各。And he killed James the brother of John with the sword.
3他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
4希律捉了彼得,押在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,企图要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
5于是彼得被囚在监里,教会却为他切切祷告神。彼得获救出监
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
6希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个士兵当中;门前还有警卫看守。And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
7忽然,有主的一个使者显现,牢房里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说:“快起来!”铁链就从他手上脱落下来。And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
8天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子。”他就照着做了。天使又对他说:“披上外衣,跟我来。”And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
9彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
10他们经过了第一层和第二层监牢,就来到往城内的铁门,那门就自动给他们开了。他们出来,走过一条街,忽然天使离开他去了。When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
11彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
12他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
13彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
14认出是彼得的声音,欢喜得顾不了开门,就跑进去报信,说彼得站在门外。And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
15他们对她说:“你疯了!”使女坚持真有其事。他们说:“那是他的天使。”And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
16彼得不停地敲门;他们开了门,一见是他,就很惊奇。But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
17彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
18到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
19希律找他,找不着,就审问警卫,下令带走他们处死。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。希律之死
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
20希律向推罗和西顿的人发怒。他们那一带地方是从王的土地供应粮食的,因此就托了王的内侍大臣伯拉斯都的情,一心来求和。And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
21希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们演讲。And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
22民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
23希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
24神的道日见兴旺,越发广传。But the word of God grew and multiplied.
25巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷☛有古卷是“就从耶路撒冷回去”。,带着称为马可的约翰同去。And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
巴拿巴和扫罗奉差遣
在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结的西面、古利奈人路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗。
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
3于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。在塞浦路斯传道
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去,So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲神的道,也有约翰作他们的帮手。And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
6他们走遍全岛,直到帕弗,在那里遇见一个术士—犹太人的假先知,名叫巴耶稣。And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
7这人常和士求.保罗省长在一起。士求.保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听神的道。Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9扫罗,又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
10说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗?And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷濛和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。在彼西底的安提阿传道
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14他们从别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16保罗就站起来,做个手势,说:“诸位以色列人和一切敬畏神的人,请听。Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
17这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18他在旷野容忍☛“容忍”:有古卷是“抚养”。他们,约有四十年。And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
19他消灭了迦南地七族的人后,把那地分给他们为业,And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
20约有四百五十年。此后☛“约有…此后”:有古卷是“此后,约有四百五十年”。,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21从那时起,他们要求立一个王,神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。’And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
23从这人的后裔中,神已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
24在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是☛或译“我不是基督”。;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26“诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
27耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
28虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
29他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
30神却使他从死人中复活。But God raised him from the dead:
31有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
32我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
33神已经向我们这些作他们儿女的☛“向我们…儿女的”:有古卷是“向我们的儿女”。应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34论到神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
35所以他也在另一篇说: ‘你必不让你的圣者见朽坏。’Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
36大卫在世的时候,遵行了神的旨意就长眠了☛或译“大卫按神的旨意服侍了那一世的人,就长眠了”。,归到他祖宗那里,已见朽坏;For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
37惟独神使他复活的那一位,他并未见朽坏。But he, whom God raised again, saw no corruption.
38所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
39你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
41‘要观看,你们这些藐视的人, 要惊讶,要灭亡, 因为在你们的日子,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。’”Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
42他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
43散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠神的恩典。Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道☛有古卷是“神的道”;48节同。。And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
45但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46于是保罗和巴拿巴放胆说:“神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
47因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
48外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
49于是主的道传遍了那一带地方。And the word of the Lord was published throughout all the region.
50但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
52门徒满心喜乐,又被圣灵充满。And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
在以哥念传道
同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
3二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
4城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
5那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
6使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7在那里继续传福音。在路司得传道
And there they preached the gospel.
8路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
11众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
13城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15“诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的神。And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
16他在从前的世代,任凭万国各行其道;Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
17然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
18二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
20当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。回到叙利亚的安提阿
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
22坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。”Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
23二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
24二人经过彼西底来到旁非利亚,And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25在别加讲了道,就下亚大利去,And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
26从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在神的恩典中,要完成现在所做的工。And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
27他们一到那里,就聚集了会众,述说神藉他们所行的一切事,并且神怎样为外邦人开了信道的门。And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28二人在那里同门徒住了一段日子。And there they abode long time with the disciples.
耶路撒冷会议
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6使徒和长老聚集商议这事。And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:“诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8知道人心的神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14刚才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15众先知的话也与这意思相符合。And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17使剩余的人, 就是凡称我名的外邦人, 都寻求主。 这话是自古以来显明这些事的主说的。’That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18所以,我的意见是不可难为那归向神的外邦人;Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜☛有古卷没有“勒死的牲畜”;29节,21.25同。,禁戒淫乱。Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20因为历代以来,摩西的书在各城都有人宣讲,每逢安息日,也在会堂里诵读。”会议的覆函
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23我们听说,有几个人从我们这里出去☛有古卷没有“出去”。,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,☛有古卷加“说你们必须受割礼,守摩西的律法。”其实我们并没有吩咐他们。And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24我们认为,既然我们同心定意,就拣选几个人,派他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗到你们那里去。Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
28就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。☛有古卷加“34 惟有西拉决定仍住在那里。”And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33但保罗和巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。保罗和巴拿巴分手
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
37于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
提摩太跟保罗和西拉同工
后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2路司得和以哥念的弟兄都称赞他。Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。保罗看见马其顿人的异象
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8他们就越过每西亚,下特罗亚去。And they passing by Mysia came down to Troas.
9夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。吕底亚归主
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市☛“这一带…城市”:有古卷是“第一区的一个城市”。,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方☛“知道…地方”:有古卷是“那里是人们惯常祷告的地方”;另有古卷是“那里被认为是个祷告的地方”。,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的☛或译“你们若以为我是忠心于主的”。,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。在腓立比被囚
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。”The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听着的时候,And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救☛“你和你…得救”:原文直译“你必得救,你的一家也是这样”。。”And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32他们就把主的道讲给他和他全家的人听。And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了神,都满心喜乐。And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
帖撒罗尼迦的骚动
保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
2保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
3讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
4他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5但不信的犹太人心里嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成群,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗和西拉带到民众那里。But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
6那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
7耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
8众人和地方官听见这些话,就惶恐了,And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
9于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。使徒们在庇哩亚传道
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
11这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
12所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
13但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
14于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
15护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。保罗在雅典
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里非常难过。Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
17于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
18还有伊壁鸠鲁和斯多亚两派的哲学家也与他争辩。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是宣传外邦鬼神的。”这是因保罗传讲耶稣与复活的福音。Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
19他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
20因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
23我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
24他是创造宇宙和其中万物的神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26他从一人☛“人”:有古卷是“血脉”。造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27为要使他们寻求神,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
28我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
29既然我们是神所生的,就不应该以为神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
30世人蒙昧无知的时候,神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
31因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
32众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
33于是保罗从他们当中出去了。So Paul departed from among them.
34但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
保罗在哥林多
这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多.犹士都☛“提多.犹士都”:有古卷是“犹士都”。,是敬拜神的人,他的家靠近会堂。And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11保罗在那里住了一年六个月,将神的道教导他们。And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人齐心起来攻击保罗,拉他到法庭,And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13说:“这个人教唆人不按着律法敬拜神。”Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16于是,他把他们逐出法庭。And he drave them from the judgment seat.
17众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。保罗回到安提阿
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20众人请他多住些日子,他没有答应,When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23他在那里住了些日子,又离开了那里,逐一经过加拉太和弗吕家各地方,坚固众门徒。亚波罗在以弗所讲道
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道路☛有古卷是“主的道路”。给他更精确地讲解。And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那里,多多帮助那些蒙恩信主的人,And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
保罗在以弗所
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了内陆地区,来到以弗所,在那里他遇见几个门徒,
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言☛“方言”或译“灵语”。 和说预言。And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7他们约有十二个人。And all the men were about twelve.
8保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论神国的事,劝导众人。And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。士基瓦的儿子们
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11神藉保罗的手行了些奇异的神迹,And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。以弗所的暴动
So mightily grew the word of God and prevailed.
21这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23那时,因这道路而起的骚动不小。And the same time there arose no small stir about that way.
24有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。”So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场里去。And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35城里的书记官安抚了群众后,说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像的守护者呢?And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
36既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
39你们若有别的事请求,可以在合法的集会里解决。But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
40今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41他说完这些话,就叫众人散会。And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
保罗再次访问马其顿和希腊
骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹和提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5这些人先走,在特罗亚等候我们。These going before tarried for us at Troas.
6过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。保罗最后一次访问特罗亚
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8我们聚会的那座楼上有好些灯火。And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。从特罗亚到米利都
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。保罗向以弗所长老讲话
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
21不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在神面前悔改,信靠我们的主耶稣。Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22现在我被圣灵催迫☛“催迫”:原文直译“捆绑”。要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为神恩典的福音作见证。But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25“我素常在你们中间到处传讲神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27因为神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神☛“神”:有古卷是“主”;另有古卷是“主和神”。的教会,就是他用自己血所买来的☛“买来的”或译“救赎的”。。Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32现在我把你们交托给神和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33我未曾贪图一个人的金、银或衣服。I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
保罗上耶路撒冷
我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
2我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
3我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
6我们上了船,他们就回家去了。And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
7我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
10我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
11他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
13于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
16有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。保罗访问雅各
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
19保罗向他们问安,然后将神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20他们听见了,就归荣耀给神,对保罗说:“弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
21他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
22众人必听见你来了,这可怎么办呢?What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
24你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
25至于信主的外邦人,☛有古卷加“他们没有什么可控告你。”我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。”As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
26于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。保罗在圣殿里被捕
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
28喊着:“以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。”Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
29这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
31他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
32千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
34群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
36一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”保罗为自己辩护
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:“我可以对你说句话吗?”千夫长说:“你懂得希腊话吗?And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
“诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
2他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,就如你们大家今日一样。I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”保罗叙述归主的经过
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6“当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12“那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
13他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”保罗奉召向外邦人传道
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17“后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”保罗与长官交涉
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
24千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:“你要怎么办呢?这个人是罗马人。”When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27千夫长就来问保罗:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
29于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。保罗在议会前申诉
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司吗?”And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。”But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”杀害保罗的阴谋
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13参与这阴谋的有四十多人。And they were more than forty which had made this conspiracy.
14他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15现在你们和议会要通知千夫长,叫他把保罗带到你们这里来,假装要详细调查他的事;我们已经预备好,在他来到这里以前就杀掉他。”Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。”But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”保罗被解交腓力斯总督
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24也要预备牲口让保罗骑上,护送到腓力斯总督那里去。”And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25千夫长又写了公文,大略说:And he wrote a letter after this manner:
26“克劳第.吕西亚向腓力斯总督大人请安。Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。☛有古卷加“愿你平安。””And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人,And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
犹太人控告保罗
过了五天,亚拿尼亚大祭司、几个长老和一个叫帖土罗的律师下来,向总督控告保罗。
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2保罗一被传来,帖土罗就开始控告他,说:“腓力斯大人,我们因你得以享受国泰民安,并且这一国的弊病,因着你的远见得以改革。And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3我们随时随地都满心感激不尽。We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
5我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。☛有古卷加“要按我们的律法审问,7 可是,吕西亚千夫长前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,下令告他的人到你这里来。”Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。”But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”保罗为自己辩护
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9总督示意叫保罗说话,保罗就回答:“我知道你在本国作法官多年,所以我乐意为自己申辩。And the Jews also assented, saying that these things were so.
10你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12也不能对你证实他们现在所控告我的事。And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的神,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14我对神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15因此,我勉励自己,对神对人,时常存着无亏的良心。And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
17正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时候,有什么不对的地方。Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
20纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。腓力斯留保罗在监里
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23过了几天,腓力斯和他夫人犹太女子土西拉一同来到,就叫保罗来,听他讲论信基督耶稣的事。And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
26过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
保罗要向凯撒上诉
非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4非斯都就回答:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。”But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。”For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”被带到亚基帕百妮基前
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶☛有古卷没有“那等恶”。事。Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
保罗在亚基帕前申辩
亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2“亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4“我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6现在我站在这里受审,是为了对神向我们祖宗的应许存着盼望。And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8神使死人复活,你们为什么判断为不可信呢?Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9“从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示☛“表示”可能是以投不同颜色的卵石来表示赞成或反对。赞成。Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。”保罗叙述归主经过
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12“那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!’And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我☛有古卷没有“我”。的事,和我将要指示你的事作见证人。But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”保罗向犹太和外邦人作见证
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19“因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22然而,我蒙神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”保罗恳请亚基帕信主
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29保罗说:“无论少劝还是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
保罗坐船往罗马
既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
2有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
4我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
7一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
8我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
10对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
12且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。海上的风暴
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
13当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
14过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
18我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
23因为昨夜,我所属所事奉的神的使者站在我旁边,For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且神已把安全赐给与你同船的人了。’Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25所以,诸位可以放心,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就;Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26只是我们必须在一个岛上搁浅。”Howbeit we must be cast upon a certain island.
27到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28就去探测深浅,探得有十二丈☛“丈”:参“度量衡表”;下同。;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
31保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了神,然后擘开来吃。And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36于是他们都放心,就吃了。Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37我们在船上的共有二百七十六个人。And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。船搁了浅
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了☛“船尾…冲坏了”:有古卷是“船尾被猛力冲坏了”;另有古卷是“船尾被浪冲坏了”。。And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
保罗在马耳他岛上
我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3那时,保罗拾起一捆柴,放在火中,有一条毒蛇,因为热的缘故钻了出来,缠住他的手。And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。保罗抵达罗马
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12我们到了叙拉古,停泊了三日;And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13又从那里起锚开船,☛有古卷是“从那里绕道航行”。来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15那里的弟兄们一听见我们的消息,就到亚比乌市和三馆来迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,越发壮胆。And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16我们进了罗马城,☛有古卷加“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”。保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。保罗在罗马传道
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。”But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为神的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24他所说的话,有的信,有的不信。And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28所以,你们当知道,神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”☛有古卷在此加“29 保罗说了这些话,犹太人议论纷纷地走了。”Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30放胆传讲神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,