12345678910
11121314
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
亚1
📘 📙 📗 📖

耶和华呼唤子民归向他

大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:

In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

2“耶和华曾向你们祖先大发烈怒。

The LORD hath been sore displeased with your fathers.

3你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。

Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.

4不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。

Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

5你们的祖先在哪里呢?那些先知能永远存活吗?

Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?

6然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。”

马的异象

But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

7大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:

Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

8“我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”

I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.

9我说:“主啊,这是什么意思?”与我说话的天使说:“我要指示你这是什么意思。”

Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.

10那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”

And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

11他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。”

And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.

12于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”

Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

13耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。

And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

14与我说话的天使对我说:“你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。

So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

15我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。

And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.

16所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。

Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

17你要再宣告,万军之耶和华如此说:我的城镇要再度繁荣发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。”

角的异象

Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

18我举目观看,看哪,有四只角。

Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.

19我问那与我说话的天使:“这是什么意思?”他对我说:“这是击散犹大以色列耶路撒冷的角。”

And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

20耶和华又把四个匠人指给我看。

And the LORD shewed me four carpenters.

21我问:“这些人来做什么呢?”他说:“那是击散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人前来威吓列国,打掉列国的角,因为他们举起角来击散犹大地。”

Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.

亚2

丈量绳的异象

我举目观看,看哪,有一人手拿丈量的绳。

I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.

2我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”

Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

3看哪,与我说话的天使出去“出去”:七十士译本是“站着”。,另有一位天使迎着他来,

And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,

4对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。

And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:

5耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。’”

呼唤被掳者归回

For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.

6耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方“到天的四方”:原文是“犹如天的四风”。。这是耶和华说的。”

Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

7来!住巴比伦“巴比伦”:原文直译“巴比伦女子”。锡安百姓啊,逃吧!

Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.

8万军之耶和华在显出荣耀之后,差遣我到掳掠你们的列国那里,他如此说:“碰你们的就是碰他自己“他自己”:原文另译“我”。眼中的瞳人。

For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

9看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。”你们就知道万军之耶和华差遣了我。

For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

10耶和华说:“锡安“锡安”:原文直译“锡安女子”。哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。

Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

11在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住“我要住”:原文另译“他要住”;七十士译本是“他们要住”。在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。

And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.

12耶和华必收回犹大,作为他圣地的产业,他必再度拣选耶路撒冷

And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.

13凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。

Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.

亚3

大祭司的异象

天使“天使”:原文是“他”。指给我看:约书亚大祭司站在耶和华的使者面前,撒但站在约书亚的右边控告他。

And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.

2耶和华向撒但说:“撒但哪,耶和华责备你!拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?”

And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

3约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。

Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

4使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”

And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.

5我说“我说”:原文另译“他说”;七十士译本没有“我说”。:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。

And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.

6耶和华的使者告诫约书亚说,

And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,

7万军之耶和华如此说:“你若遵行我的道,谨守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些侍立的人中间来往。

Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.

8约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我仆人大卫的苗裔“大卫的苗裔”:原文是“苗裔”。长出。

Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.

9看哪,这是我在约书亚面前所立的石头,这一块石头上有七眼。看哪,我要亲自雕刻这石头,并在一日之间除掉这地的罪孽。这是万军之耶和华说的。

For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.

10在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”

In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.

亚4

金灯台的异象

那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。

And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,

2他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;

And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:

3旁边有两棵橄榄树,一棵在灯座的右边,一棵在灯座的左边。”

And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.

4我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”

So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?

5与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”

神给所罗巴伯的应许

Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

6他回答我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的话。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事原文没有“方能成事”。

Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.

7大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”

Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.

8耶和华的话临到我,说:

Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

9所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。

The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.

10谁藐视这日的事为小呢?他们见所罗巴伯手拿石垂线就欢喜。这七盏灯“七盏灯”:原文是“七”。是耶和华的眼睛,遍察全地。”

For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

11我问天使说:“那么在灯台左右的这两棵橄榄树是什么意思呢?”

Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?

12我再次问他:“这两根橄榄树枝在两根流出金色油的金嘴旁边,是什么意思呢?”

And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?

13他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”

And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

14他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”

Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.

亚5

飞卷的异象

我又举目观看,看哪,有一飞行的书卷。

Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.

2他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”

And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.

3他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。

Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.

4万军之耶和华说:我要把这书卷送出去,进入偷窃者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家里,连房屋带木头和石头都毁灭了。”

量器中妇人的异象

I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.

5与我说话的天使前来,对我说:“你要举目观看,看那出现的是什么。”

Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.

6我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器“量器”:原文是“伊法”;下同。。”又说:“是他们的眼目,遍行全地“他们的眼目,遍行全地”:七十士译本和其他古译本是“他们在遍地的恶行”。。”

And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.

7看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。

And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.

8天使说:“这是罪恶。”他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。

And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.

9于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。

Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.

10我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”

Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?

11他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”

And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

亚6

马车的异象

我又举目观看,看哪,有四辆马车从两座山的中间出来;那两座山是铜山。

And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.

2第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

3第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的“带斑点...强壮的”或译“带斑点的灰马”。

And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.

4我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”

Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?

5天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”

And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.

6套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;

The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

7那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。

And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.

8他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”

为约书亚加冕

Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

9耶和华的话临到我,说:

And the word of the LORD came unto me, saying,

10“你要拿从巴比伦归来的被掳之人黑玳多比雅耶大雅所献的,当日就要进到西番雅的儿子约西亚的家里,

Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;

11拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;

Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;

12对他说,万军之耶和华如此说:‘看哪,那名称为大卫苗裔的,要在本处生长,并要建造耶和华的殿。

And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:

13就是他,要建造耶和华的殿,他要承受尊荣,坐在位上掌王权;又有一位祭司坐在自己的位上,两职之间筹划和平。

Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.

14这冠冕要归希连“希连”就是“黑玳”。多比雅耶大雅,和西番雅的儿子“贤”就是“约西亚”。,放在耶和华的殿里作为纪念。’”

And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.

15远方的人要来建造耶和华的殿,你们因此就知道,万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华-你们神的话,这事必然成就。

And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

亚7

谴责不诚恳的禁食

大流士王第四年九月,就是基斯流月初四,耶和华的话临到撒迦利亚

And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;

2那时伯特利人已经差遣沙利色利坚.米勒“利坚.米勒”:原文另译“国王的重臣”。,并他们的人,去恳求耶和华的恩,

When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,

3问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:“我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?”

And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

4万军之耶和华的话临到我,说:

Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,

5“你要向这地全体百姓和祭司说:‘你们这七十年来,在五月、七月禁食悲哀,岂是真的向我禁食吗?

Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?

6你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?

And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?

7耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”。谢非拉“谢非拉”是音译,意思是“低地”。也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?’”

被掳的原因

Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?

8耶和华的话临到撒迦利亚,说:

And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,

9“万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。

Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:

10不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心里谋害弟兄。

And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

11他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。

But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

12他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。

Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

13万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!

Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

14我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”

But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

亚8

耶和华应许复兴耶路撒冷

万军之耶和华的话临到我,说:

Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,

2“万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。

Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.

3耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。

Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.

4万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿枴杖。

Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.

5城里的广场满有男孩女孩在玩耍。

And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.

6万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。

Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.

7万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。

Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

8我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭信实和公义。

And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.

9“万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。

Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.

10那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。

For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.

11但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。

But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

12因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。

For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.

13犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福“使你们得福”或译“使你们叫人得福”。。不要惧怕,你们的手要坚强。

And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.

14“万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,

For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:

15这些日子我也定意施恩给耶路撒冷犹大家;你们不要惧怕。

So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

16你们所当行的是这样:每个人要与邻舍说诚实话,在城门口要按真正的公平来审判,使人和睦。

These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:

17谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”

And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.

18万军之耶和华的话临到我,说:

And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,

19“万军之耶和华如此说:四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,必成为犹大家的欢喜和快乐,以及美好的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。

Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.

20“万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。

Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:

21这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’

And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.

22必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。

Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.

23万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。’”

Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.

亚9

审判邻国

耶和华的默示,

     他的话临到哈得拉地、大马士革

     -因世人和以色列各支派的眼目都向着耶和华-

   

The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.

2和邻近的哈马

     以及推罗西顿

     因为它极有智慧,

   

And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.

3推罗为自己建造坚固城“坚固城”与“推罗”的希伯来话发音相近。

     堆起银子如尘沙,

     纯金如街上的泥土。

   

And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.

4看哪,主必赶出它,

     重创它海上的势力,

     它必被火吞灭。

   

Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.

5亚实基伦看见必惧怕,

     迦萨看见甚痛苦,

     以革伦因失了盼望而蒙羞;

     迦萨必不再有君王,

     亚实基伦也不再有人居住,

   

Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

6混血的人要住在亚实突

     我必除灭非利士人的骄傲。

   

And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

7我要除去他口中带血之肉

     和牙齿内可憎之物。

     他必作余民归于我们的神,

     犹大像族长一样;

     以革伦必如耶布斯人。

   

And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.

8我要扎营在我的家,

     敌军不得任意往来,

     暴虐的人也不再经过,

     因为我亲眼看顾。

未来的君王

   

And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

9锡安“锡安”:原文直译“锡安女子”。哪,应当大大喜乐;

     耶路撒冷“耶路撒冷”:原文直译“耶路撒冷女子”。啊,应当欢呼。

     看哪,你的王来到你这里!

     他是公义的,并且施行拯救,

     谦和地骑着驴,

     骑着小驴,驴的驹子。

   

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

10我必除灭以法莲的战车

     耶路撒冷的战马;

     战争的弓也必剪除。

     他要向列国讲和平;

     他的权柄必从这海管到那海,

     大河管到地极。

神子民的复兴

   

And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.

11锡安哪,我因与你立约的血,

     要从无水坑里释放你中间被囚的人。

   

As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.

12被囚而有指望的人哪,要转回堡垒;

     我今日宣告,我必加倍补偿你。

   

Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;

13我为自己把犹大弯紧,

     我使以法莲如满弓。

     锡安哪,我要唤起你的儿女,

     希腊“希腊”:原文是“雅完”。啊,我要攻击你的儿女,

     使你如勇士的刀。

   

When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.

14耶和华要显现在他们身上,

     他的箭要射出如闪电。

     主耶和华必吹角,

     乘南方的旋风而行。

   

And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.

15万军之耶和华必保护他们;

     他们要吞灭,要践踏弹弓的石头“他们要吞灭...石头”或译“弹弓的石头要吞灭和践踏”。

     他们呐喊,狂饮“他们呐喊,狂饮”:七十士译本的一些抄本是“他们饮血”。如喝酒,

     如盛满的碗,

     又如坛的四角。

   

The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.

16当那日,耶和华-他们的神

     必看他的百姓如羊群,拯救他们;

     因为他们如冠冕上的宝石,

     在他的地上如旗帜高举“如旗帜高举”或译“发出光辉”。

   

And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.

17他是何等善!

     他是何其美!

     五谷使少男强壮,

     新酒使少女健美。

For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.

亚10

耶和华应许解救

   春雨的季节,你们要向耶和华求雨。

     耶和华发出雷电,

     为众人降下大雨,

     把田园的菜蔬赐给人。

   

Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.

2因为家中神像所言的是虚空,

     占卜者所见的是虚假,

     他们讲说假梦,

     徒然安慰人。

     所以众人如羊流离,

     因无牧人就受欺压。

   

For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.

3我的怒气向牧人发作,

     我必惩罚那为首的“为首的”或译“公山羊”。

     万军之耶和华眷顾他的羊群,

     就是犹大家,

     必使他们如战场上的骏马。

   

Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.

4房角石从他而出,

     橛子从他而出,

     战争的弓也从他而出,

     每一个掌权的都从他而出。

   

Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.

5他们必如战场上的勇士,

     践踏仇敌如街上的泥土。

     他们必争战,因为耶和华与他们同在,

     他们必使骑马的羞愧。

   

And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.

6我要坚固犹大家,

     拯救约瑟家,

     我要领他们归回,因我怜悯他们,

     他们必像我未曾弃绝他们一样;

     都因我是耶和华-他们的神,

     我必应允他们。

   

And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.

7以法莲人必如勇士,

     他们心中畅快如同喝酒;

     他们的儿女看见就欢喜,

     他们的心必因耶和华喜乐。

   

And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.

8我要呼叫,聚集他们,

     因我已经救赎他们。

     他们的人数必增添,

     如从前增添一样。

   

I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

9我要将他们分散在列国中,

     他们必在远方记得我;

     他们与儿女都必存活,

     他们要归回。

   

And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.

10我必使他们从埃及地归回,

     亚述召集他们,

     领他们到基列地和黎巴嫩

     这些还不够他们居住。

   

I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

11耶和华“耶和华”:原文是“他”;七十士译本是“他们”。必经过苦海,击打海浪。

     尼罗河的深处全都枯干,

     亚述的骄傲必降卑,

     埃及的权杖必除去。

   

And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.

12我要使他们倚靠耶和华,得以坚固,

     他们必奉他的名而行“他们必奉他的名而行”:七十士译本是“他们必荣耀他的名”。

     这是耶和华说的。

And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.

亚11

暴君的没落

   黎巴嫩哪,敞开你的门,

     任火吞灭你的香柏树。

   

Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.

2哀号吧,松树!

     因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。

     哀号吧,巴珊的橡树!

     因为茂盛的树林倒下来了。

   

Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.

3听啊,有牧人在哀号,

     因他们的荣华败落了;

     听啊,有少壮狮子咆哮,

     约旦河旁的丛林荒废了。

两个牧人

There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.

4耶和华-我的神如此说:“你要牧养这群将宰的羊。

Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;

5买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。

Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.

6我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。”

For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.

7于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的“我牧养...最困苦的”:原文另译“我为了那些买卖羊群的人牧养这群将宰的羊”。;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”“恩惠”或译“荣美”;下同。,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。

And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

8一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。

Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.

9我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”

Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.

10我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。

And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

11当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的“那些羊群中最困苦的”:原文另译“那些买卖羊群的人”。,看着我,就知道这真是耶和华的话。

And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.

12我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。

And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

13耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。

And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

14我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄间的情谊。

Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.

15耶和华对我说:“你再把愚昧牧人所用的器具拿来,

And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.

16因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。

   

For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.

17祸哉!无用的牧人丢弃羊群,

     刀必临到他的膀臂和右眼上;

     他的膀臂必全然枯干,

     他的右眼也必昏暗失明。”

Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

亚12

耶路撒冷将蒙拯救

耶和华的默示,他的话论到以色列

铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:

The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.

2“看哪,我要使耶路撒冷成为令四围列国百姓昏醉的杯;耶路撒冷被围困,犹大也一样受困“耶路撒冷被围困...受困”:有古译本是“犹大也去围困耶路撒冷”。

Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.

3在那日,我要使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡举起它的必受重伤;地上的万国都聚集攻击它。

And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.

4到那日,我必令一切的马匹惊惶,使骑马的癫狂。我必张开眼睛看顾犹大家,却使列国一切的马匹瞎眼。这是耶和华说的。

In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.

5犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华-他们的神,就成为我的力量“就成为我的力量”:原文另译“就有力量”。。’

And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.

6“那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆里的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷

In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.

7“耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大

The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.

8那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的在那日必如大卫大卫家必如神,如行在他们前面的耶和华的使者。

In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.

9那日,我必定意灭绝前来攻击耶路撒冷的万国。”

为所刺的哀伤

And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.

10“我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。

And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

11那日,在耶路撒冷必有大大的哀号,如米吉多平原上哈达.临门的哀号。

In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.

12这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。

And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;

13利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。

The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;

14其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”

All the families that remain, every family apart, and their wives apart.

亚13

“在那日,因罪恶与污秽的缘故,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开。”

In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.

2万军之耶和华说:“在那日,我要从地上除灭偶像的名,使它不再被记得;我也必使这地不再有先知,不再有污秽的灵。

And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.

3若还有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你假借耶和华的名说谎话。’生他的父母在他说预言时,要将他刺死。

And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.

4那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。

And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:

5他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’

But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.

6有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”

牧人被杀

   

And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

7万军之耶和华说:

     刀剑哪,兴起攻击我的牧人,

     攻击我的同伴吧!

     要击打牧人,羊就分散了;

     我必反手攻击那微小的。

   

Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

8这全地的人,

     三分之二将被剪除而死,

     三分之一仍必存留。

     这是耶和华说的。

   

And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.

9我要使这三分之一经过火,

     熬炼他们,如熬炼银子;

     试炼他们,如试炼金子。

     他们要求告我的名,

     我必应允他们。

     我说:“这是我的子民。”

     他们要说:“耶和华是我的神。”

And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.

亚14

耶路撒冷和列国

看哪,耶和华的日子临近了,你的财物必被抢掠,在你中间被瓜分。

Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.

2我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。

For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.

3那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。

Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.

4那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.

5你们要从我的山谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们要逃跑,如在犹大乌西雅年间逃避大地震一样“你们要从...一样”:七十士译本是“我的山谷要被堵塞,因为山谷必延到亚萨,被堵塞,如在犹大王乌西雅年间大地震时堵塞一样”。。耶和华-我的神必降临,所有的圣者与你“与你”:七十士译本和其他古译本是“与他”。同来。

And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.

6在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云“不会放晴,只有乌云”:原文另译“荣光被冻结了”;七十士译本是“只有寒冷与冰霜”。

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

7耶和华所知的那一日,没有白天,没有黑夜,到了晚上仍有亮光。

But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.

8在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。

And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.

9耶和华要作全地的王。那日,耶和华必为独一无二,他的名也是独一无二。

And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.

10迦巴直到耶路撒冷南方的临门,全地要变为旷野。耶路撒冷要矗立于本处,从便雅悯门旧门,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒池。

All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.

11人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。

And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.

12这是耶和华所降的灾殃,要攻击那些与耶路撒冷作战的万民;他们两脚站立时,肉要溃烂,眼在眶中溃烂,舌在口中也溃烂。

And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.

13那日,耶和华必使他们大大混乱。他们彼此用手揪住,用手互相攻击。

And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.

14犹大也要在耶路撒冷打仗“犹大...打仗”或译“甚至犹大也要攻打耶路撒冷”。。那时四围各国的财物,就是许许多多的金银和衣服,必被收聚。

And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.

15马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切的牲畜所遭的灾殃与那灾殃一样。

And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

16上来攻击耶路撒冷的列国中所有剩下的人,要年年上来敬拜大君王-万军之耶和华,并守住棚节。

And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.

17地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王-万军之耶和华的,雨必不降在他们的地上。

And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.

18埃及族若不上来,雨必不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国,耶和华必用这灾攻击他们。

And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.

19这就是埃及的惩罚和那些不上来守住棚节之列国的惩罚。

This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.

20在那日,马的铃铛上要刻上“归耶和华为圣”。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。

In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.

21耶路撒冷犹大一切的锅都必归万军之耶和华为圣。凡献祭的都必来取这锅,在其中煮肉。当那日,在万军之耶和华的殿中必不再有做买卖的人“做买卖的人”或译“迦南人”。

Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧