12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
创1
📘 📙 📗 📖

神的创造

起初,神创造天地。 本节或译“起初,神创造天地的时候,”

In the beginning God created the heaven and the earth.

2地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;神的灵 “神的灵”或译“神的风”。 运行在水面上。“起初,神创造...水面上”或译“起初,当神创造天地,地是空虚混沌,深渊的表面黑暗,神的灵运行在水面上的时候,”

And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3神说:“要有光”,就有了光。

And God said, Let there be light: and there was light.

4神看光是好的,于是神就把光和暗分开。

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

5神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

6神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。

And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

8神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

9神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

10神称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。神看为好的。

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

11神说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

12于是地长出了植物:含种子的五谷菜蔬,各从其类;会结果子、果子里有种子的树,各从其类。神看为好的。

And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

13有晚上,有早晨,这是第三日。

And the evening and the morning were the third day.

14神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

15它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

16于是神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

17神把这些光体摆列在天空,照在地上,

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

18管理昼夜,分别光暗。神看为好的。

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

19有晚上,有早晨,这是第四日。

And the evening and the morning were the fourth day.

20神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

21神就创造了大鱼和在水里滋生的各样活动的生物,各从其类,以及各样有翅膀的鸟,各从其类。神看为好的。

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

22神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

23有晚上,有早晨,这是第五日。

And the evening and the morning were the fifth day.

24神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

25于是神造了地上的走兽,各从其类;牲畜,各从其类;和地上一切的爬行动物,各从其类。神看为好的。

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

26神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、天空的鸟、地上的牲畜和全地,以及地上爬的一切爬行动物。”

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27神就照着他的形像创造人,照着神的形像创造他们“他们”:原文是“他”。;他创造了他们,有男有女。

So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28神赐福给他们,神对他们说:“要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。”

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

29神说:“看哪,我把全地一切含种子的五谷菜蔬和一切会结果子、果子里有种子的树,都赐给你们;这些都可作食物。

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

30至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

31神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,这是第六日。

And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

创2

天和地,以及万象都完成了。

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2到第七日,神已经完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3神赐福给第七日,将它分别为圣,因为在这日,神安息了,歇了他所做一切创造的工。

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

4这就是天地创造的来历。

创造的另一记载

在耶和华神造地和天的时候,

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

5地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

6但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7耶和华神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人“有灵的活人”或译“有生命的人”;参林前15.45。

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8耶和华神在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。

And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

9耶和华神使各样的树从土地里长出来,可以悦人的眼目,好作食物。园子当中有生命树和知善恶的树 “知善恶的树”或译“赐一切知识的树”;下同。

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

10有一条河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分成四个源头:

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

11第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

12那地的金子很好,在那里也有珍珠“珍珠”也可能指一种可作香料的珍贵树脂;参民11.7。和红玛瑙。

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

13第二条河名叫基训,它环绕古实全地。

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

14第三条河名叫底格里斯,它流到亚述的东边。第四条河就是幼发拉底

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

15耶和华神把那人安置在伊甸园,让他耕耘看管。

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16耶和华神吩咐那人说:“园中各样树上所出的,你可以随意吃,

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

18耶和华神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

19耶和华神用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

20那人就给一切牲畜、天空的飞鸟和野地各样的走兽都起了名。只是亚当“亚当”或译“那人”。没有找到配偶帮助他。

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

21耶和华神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一根肋骨,又在原处把肉合起来。

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22耶和华神就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

23那人说:

     “这是我骨中的骨,

     肉中的肉,

     可以称她为女人,

     因为她是从男人身上取出来的。”

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

25当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

创3

人违背命令

耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

2女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃;

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3只是园子中间那棵树的果子,神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

4蛇对女人说:“你们不一定死;

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

5因为神知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像神一样知道善恶。”

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

6于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

7他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

8天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

9耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

10他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

11耶和华神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”

And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

12那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”

And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

13耶和华神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

神的宣判

And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14耶和华神对蛇说:

     “你既做了这事,就必受诅咒,

     比一切的牲畜和野兽更重。

     你必用肚子行走,

     终生吃土。

   

And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

15我要使你和女人彼此为仇,

     你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。

     他要伤你的头,

     你要伤他的脚跟。 ”

   

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

16又对女人说:

     “我必多多加增你怀胎的痛苦,

     你生儿女时必多受痛苦。

     你必恋慕你丈夫,

     他必管辖你。”

   

Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

17又对亚当说:

     “你既听从你妻子的话,

     吃了那树上所出的,

     就是我吩咐你不可吃的,

     土地必因你的缘故受诅咒;

     你必终生劳苦才能从土地得吃的。

   

And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

18土地必给你长出荆棘和蒺藜来;

     你也要吃田间的五谷菜蔬。

   

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

19你必汗流满面才有食物可吃,

     直到你归了土地,

     因为你是从土地而出的。

     你本是尘土,仍要归回尘土。”

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

20那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 “众生之母”或译“人类的母亲”。

And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

21耶和华神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。

亚当和夏娃被赶出伊甸园

Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

22耶和华神说:“看哪,那人已经像我们中间的一个,知道善恶,现在恐怕他又伸手摘生命树所出的来吃,就永远活着。”

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

23耶和华神就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24耶和华神把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

创4

该隐和亚伯

那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 “该隐”意思是“得”。,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

2她又生了该隐的弟弟亚伯亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

4亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

5却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

7你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。”

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

8该隐与他弟弟亚伯说话 。 “该隐...说话。”撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“该隐对他弟弟亚伯说:‘让我们到田间去吧!’”二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”

And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

10耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。

And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。

And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

14看哪,今日你赶我离开这块土地,不能见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

15耶和华对他说:“既然如此 ,凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得“挪得” 意思是“流荡”。之地。

该隐的后代

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18以诺以拿以拿米户雅利米户雅利玛土撒利玛土撒利拉麦

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19拉麦娶了两个妻子:一个名叫亚大,一个名叫洗拉

And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20亚大雅八雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21雅八的兄弟名叫犹八;他是所有弹琴吹箫之人的祖师。

And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

22洗拉又生了土八.该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八.该隐的妹妹是拿玛

And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

23拉麦对他两个妻子说:

     亚大洗拉啊,听我的声音;

     拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语:

     大人伤我,我把他杀了;

     小孩损我,我把他害了 “大人...害了”或译“我杀大人却伤自己,我害小孩却损本身”。

   

And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

24若杀该隐,遭报七倍,

     拉麦的,必遭报七十七倍。

塞特和以挪士

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“神给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。”

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

创5

亚当的后代

(代上1.1-4)

这是亚当后代的家谱。当神造人的日子,他照着自己的样式造人。

This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

2他造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

3亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特

And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

4亚当塞特之后,又活了八百年,并且生儿育女。

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

5亚当共活了九百三十年,就死了。

And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

6塞特活到一百零五岁,生了以挪士

And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

7塞特以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。

And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

8塞特共活了九百一十二年,就死了。

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

9以挪士活到九十岁,生了该南

And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

10以挪士该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿育女。

And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

11以挪士共活了九百零五年,就死了。

And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

12该南活到七十岁,生了玛勒列

And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

13该南玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿育女。

And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

14该南共活了九百一十年,就死了。

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

15玛勒列活到六十五岁,生了雅列

And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

16玛勒列雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿育女。

And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

17玛勒列共活了八百九十五年,就死了。

And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18雅列活到一百六十二岁,生了以诺

And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

19雅列以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。

And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

20雅列共活了九百六十二年,就死了。

And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉

And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

22以诺玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿育女。

And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

23以诺共活了三百六十五年。

And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24以诺与神同行,神把他接去,他就不在了。

And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

25玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦

And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

26玛土撒拉拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿育女。

And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27玛土撒拉共活了九百六十九年,就死了。

And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

28拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,

And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”

And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

30拉麦挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿育女。

And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

31拉麦共活了七百七十七年,就死了。

And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

32挪亚活到五百岁,生了雅弗

And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

创6

人类的邪恶

当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

2神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。

That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

3耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的年岁还可到一百二十年。”

And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

4那时候有巨人在地上,后来也有;神的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。

There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

5耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,

And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

7耶和华说:“我要把所造的人和走兽,爬行动物,以及天空的飞鸟,都从地面上除灭,因为我造了他们感到遗憾。”

And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

8只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。

挪亚造方舟

But Noah found grace in the eyes of the LORD.

9这是挪亚的后代。挪亚是个义人,在他的世代中是个完全人。挪亚与神同行。

These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

10挪亚生了三个儿子,就是雅弗

And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

11这地在神面前败坏了,地上充满了暴力。

The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

12神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。

And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

13神对挪亚说:“在我面前,凡血肉之躯的结局已经临到,因着他们,地上充满了暴力。看哪,我要把他们和这地一起毁灭。

And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

14你要为自己用歌斐木造一艘方舟,并在方舟内造房间,内外都要抹上沥青。

Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

15方舟的造法是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。

And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

16方舟上面要造天窗,向上一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。

A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.

17看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。

And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

18但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。

But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

19凡有血肉的动物,每样一对,一公一母,你要带进方舟,好跟你一起保全生命。

And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

20飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行动物各从其类,每样一对,都要到你那里,好保全生命。

Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.

21你要拿各样可吃的食物,储存在你那里,作你和它们的粮食。”

And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

22挪亚就去做了;凡神吩咐他的,他都照样去做。

Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

创7

洪水

耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。

And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

2凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;

Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

3天空的飞鸟也要各取七公七母,为了要留种,活在全地面上。

Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

4因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的一切生物从地面上除灭。”

For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

5挪亚就遵照耶和华吩咐他的去做。

And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

6当洪水“洪水”:原文是“洪水的水”。在地上泛滥的时候,挪亚已六百岁。

And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。

And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟及所有爬行在土地上的,

Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

9都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。

There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

10过了七天,洪水泛滥在地上。

And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

11挪亚六百岁那一年的二月十七日,就在那一天,大深渊的泉源都裂开,天上的窗户也敞开了,

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

12四十昼夜有大雨降在地上。

And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

13正在那日,挪亚和他的儿子雅弗,以及挪亚的妻子和三个媳妇,都一同进入方舟。

In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

14他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;

They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

15凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。

And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

16凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

17洪水在地上泛滥四十天,水往上涨,使方舟浮起,方舟就从地上漂起来。

And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

18水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。

And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

19水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。

And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

20水势汹涌,比山高出十五肘 ,山岭都淹没了。

Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

21凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。

And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

22在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

23耶和华除灭了地面上各类的生物,包括人和牲畜、爬行动物,以及天空的飞鸟;他们就都从地上除灭了,只剩下挪亚和那些与他同在方舟里的。

And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

24水势汹涌,在地上共一百五十天。

And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

创8

洪水消退

神记念挪亚挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神使风吹地,水势渐落。

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

2深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。

The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

3水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

5水继续退去,直到十月;十月初一,山顶都露出来了。

And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

6过了四十天,挪亚打开他所造的方舟的窗户,

And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

7放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

8他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

9但全地面都是水,鸽子找不到落脚之地,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手接了鸽子,把它带进方舟。

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

10挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。

And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

12他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。

And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

13挪亚六百零一岁,正月初一的时候,地上的水都干了。挪亚打开方舟的盖观看,看哪,地面干了。

And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14到了二月二十七日,地就都干了。

And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

15神对挪亚说:

And God spake unto Noah, saying,

16“你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。

Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

17凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。”

Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

18于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。

And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

19一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

挪亚献祭

Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。

And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:“我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。

And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

22地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。”

While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

创9

神与挪亚立约

神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。

And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

2地上一切的走兽、天空一切的飞鸟、所有爬行在土地上的和海里一切的鱼都必怕你们,畏惧你们,它们都要交在你们手里。

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

3凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。

Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

4只是带着生命的肉,就是带着血的,你们不可吃。

But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.

5流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。

And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

6凡流人血的,他的血也必被人所流,因为神造人,是照自己的形像造的。

Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

7你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”

And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

8神对挪亚和同他一起的儿子说:

And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

9“看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,

And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

10包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。

And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

11我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”

And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

12神说:“这是我与你们,以及和你们一起的一切生物所立之约的记号,直到万代:

And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

13我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。

I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

14我使云遮地的时候,会有彩虹出现在云中,

And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

15我就记念我与你们,以及各样有血肉的生物所立的约:不再有洪水泛滥去毁灭一切有血肉的了。

And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

16彩虹出现在云中,我看见了,就要记念神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”

And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

17神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”

挪亚和他的儿子们

And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

18挪亚的儿子,从方舟出来的,有雅弗迦南的父亲。

And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

19这是挪亚的三个儿子,他们的后裔散布全地。

These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

20挪亚是农夫,是他开始栽葡萄园的。

And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:

21他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

22迦南的父亲看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

23于是雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。

And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

24挪亚酒醒以后,知道小儿子向他所做的事,

And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

25就说:

     迦南当受诅咒,

     必给他弟兄作奴仆的奴仆。”

And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

26又说:

     “耶和华—的神是应当称颂的!

     迦南的奴仆。

   

And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

27愿神使雅弗扩张,

     愿他住在的帐棚里;

     迦南作他的奴仆。”

God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

28洪水以后,挪亚又活了三百五十年。

And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

29挪亚共活了九百五十年,就死了。

And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

创10

闪、含、雅弗的后代

(代上1.5-23)

这是挪亚的儿子雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。

Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

2雅弗的儿子是歌篾玛各玛代雅完土巴米设提拉

The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

3歌篾的儿子是亚实基拿利法陀迦玛

And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

4雅完的儿子是以利沙他施基提罗单“罗单人”是根据一些古卷、撒玛利亚五经和七十士译本,原文是“多单人”;参代上1.7。

And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

5从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。

By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

6的儿子是古实麦西迦南

And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

7古实的儿子是西巴哈腓拉撒弗他拉玛撒弗提迦拉玛的儿子是示巴底但

And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

8古实又生宁录,他是地上第一个勇士。

And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

9他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”

He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10他王国的开始是在巴别以力亚甲甲尼,都在示拿地。

And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微利河伯迦拉

Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

12以及尼尼微迦拉之间的利鲜,那是座大城。

And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

13麦西路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、

And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

14帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人是从迦斐托“迦斐托人”:原文是“迦斯路希人”。出来的。

And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

15迦南生了长子西顿,又生

And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

16耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、

And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

17希未人、亚基人、西尼人、

And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

18亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。

And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

19迦南的疆界是从西顿基拉耳,直到迦萨,又到所多玛蛾摩拉押玛洗扁,直到拉沙

And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

20这就是的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。

These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

21也生了儿子,他是雅弗的哥哥“雅弗的哥哥”:七十士译本是“雅弗的弟弟”。,是希伯人的祖先。

Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

22的儿子是以拦亚述亚法撒路德亚兰

The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

23亚兰的儿子是乌斯户勒基帖玛施

And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

24亚法撒沙拉沙拉希伯

And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

25希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 “法勒”意思是“分”。 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍

And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

26约坍亚摩答沙列哈萨玛非耶拉

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

27哈多兰乌萨德拉

And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

28俄巴路亚比玛利示巴

And Obal, and Abimael, and Sheba,

29阿斐哈腓拉约巴,这些都是约坍的儿子。

And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

30他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。

And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

31这就是的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。

These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

32这些是挪亚儿子的宗族,按着他们的后代立国。洪水以后,邦国就从他们散布在地上。

These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

创11

巴别塔

那时,全地只有一种语言,都说一样的话。

And the whole earth was of one language, and of one speech.

2他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

4他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 “巴别”意思是“变乱”。

闪的后代

(代上1.24-27)

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

10这是的后代。洪水以后二年,一百岁生了亚法撒

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11亚法撒之后又活了五百年,并且生儿育女。

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12亚法撒活到三十五岁,生了沙拉

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

13亚法撒沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿育女。

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14沙拉活到三十岁,生了希伯

And Salah lived thirty years, and begat Eber:

15沙拉希伯之后又活了四百零三年,并且生儿育女。

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16希伯活到三十四岁,生了法勒

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17希伯法勒之后又活了四百三十年,并且生儿育女。

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18法勒活到三十岁,生了拉吴

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19法勒拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿育女。

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20拉吴活到三十二岁,生了西鹿

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21拉吴西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿育女。

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22西鹿活到三十岁,生了拿鹤

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23西鹿拿鹤之后又活了二百年,并且生儿育女。

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24拿鹤活到二十九岁,生了他拉

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25拿鹤他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿育女。

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26他拉活到七十岁,生了亚伯兰拿鹤哈兰

他拉的后代

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27这是他拉的后代。他拉亚伯兰拿鹤哈兰哈兰罗得

Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28哈兰死在他父亲他拉的面前,死在他的出生地迦勒底吾珥

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29亚伯兰拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰密迦亦迦的父亲。

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30撒莱不生育,没有孩子。

But Sarai was barren; she had no child.

31他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇,亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底吾珥,要往迦南地去;他们来到哈兰,就住在那里。

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32他拉共活了二百零五年,就死在哈兰

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

创12

神呼召亚伯兰

耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

2我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福“你要使别人得福”:原文是“你要成为福气”。

And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

3为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。”

And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

4亚伯兰就遵照耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候年七十五岁。

So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.

5亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。

And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

6亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。

And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

7耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。

And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

8从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。

And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

9后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同。去。

亚伯兰到埃及

And Abram journeyed, going on still toward the south.

10那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。

And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

11将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。

And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

12埃及人看见你会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却让你活着。

Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

13所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。”

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14亚伯兰到达埃及时,埃及人看见那女人极其美貌。

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

15法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。

The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

16法老就因她厚待亚伯兰,给了亚伯兰许多牛、羊、公驴、奴仆、婢女、母驴、骆驼。

And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

17耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾击打法老和他的全家。

And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

18法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?

And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

19为什么说‘她是我的妹妹’,以致我把她接来要作我的妻子呢?现在 ,看哪,你的妻子在这里,带她走吧!”

Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

20于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。

And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

创13

亚伯兰跟罗得分手

亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及尼革夫去。

And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

2亚伯兰的牲畜和金银极多。

And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

3他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利的中间,当初他支搭帐棚的地方,

And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

4也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。

Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

5亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。

And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

6那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。

And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

7当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人之间起了争端。

And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

8亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。

And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

9遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”

Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

10罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。

And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

11于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

12亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛

Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

13所多玛人在耶和华面前罪大恶极。

亚伯兰迁往希伯仑

But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

14罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;

And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

15你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。

For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

16我要使你的后裔好像地上的尘沙,人若能数地上的尘沙,才能数你的后裔。

And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

17你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”

Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

18亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。

Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

创14

亚伯兰抢救罗得

暗拉非示拿王,亚略以拉撒王,基大老玛以拦王,提达戈印王的时候,

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

2他们攻打所多玛比拉蛾摩拉比沙押玛示纳洗扁善以别比拉王,比拉就是琐珥

That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

3这些王都会合在西订谷西订谷就是盐海

All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

4他们已经服事基大老玛十二年,第十三年就背叛了。

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

5第十四年,基大老玛和与他结盟的王都来了,在亚特律.加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在沙微.基列亭击败以米人,

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒.巴兰

And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

7他们转回,来到安.密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊.他玛亚摩利人。

And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王,比拉就是琐珥,都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

9就是与以拦基大老玛戈印提达示拿暗拉非以拉撒亚略交战;这就是四王对五王之战。

With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

10西订谷有许多柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山上逃跑。

And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

11四王就把所多玛蛾摩拉所有的财物和所有的粮食都掳掠去了;

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

12他们也把亚伯兰的侄儿罗得罗得的财物都掳掠去了。当时罗得住在所多玛

And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

13有一个逃脱的人来告诉希伯来亚伯兰亚伯兰正住在亚摩利幔利的橡树那里。幔利以实各亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

14亚伯兰听见他侄儿 “侄儿”:原文是“弟兄”;下同。 被掳去,就把三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁全都出动“就把...全都出动”:有古卷是“就率领三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁”。去追,一直到

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

15在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

16他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。

麦基洗德祝福亚伯兰

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

17亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷

And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

18又有撒冷麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

19他为亚伯兰祝福,说:

     “愿至高的神、

     天地的主赐福给亚伯兰

   

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

20至高的神把敌人交在你手里,

     他是应当称颂的!”

亚伯兰就把所有的拿出十分之一给他。

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

21所多玛王对亚伯兰说:“你把人还给我,财物你自己拿去吧!”

And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

22亚伯兰所多玛王说:“我指着耶和华—至高的神、天地的主起誓:

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

23凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’

That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

24我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃以实各幔利所应得的份,让他们拿去吧!”

Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

创15

神与亚伯兰立约

这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”

After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

2亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革以利以谢。”

And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

3亚伯兰又说:“看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。”

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

4看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”

And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

5于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

6亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

7耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底吾珥,为要把这地赐你为业。”

And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

8亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”

And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

9耶和华对他说:“你为我取一头三岁的母牛犊,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。”

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

10亚伯兰就把这些都取来,每样从中间劈成两半,一半对着另一半排列,只有鸟没有劈开。

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

11当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

12日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

13耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

14但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

15至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

16到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪恶到现在还没有满盈。”

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

17日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

18在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河幼发拉底河

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

19就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

20人、比利洗人、利乏音人、

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

21亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的地。”

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

创16

夏甲与以实玛利

亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲

Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

2撒莱亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子 “得孩子”:原文是“被建立”。。”亚伯兰听从了撒莱的话。

And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

3于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰迦南已经住了十年。

And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

4亚伯兰夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

5撒莱亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”

And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

6亚伯兰撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

7耶和华的使者在旷野的水泉旁,在书珥路上的水泉旁遇见夏甲

And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

8对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”

And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

9耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

10耶和华的使者对她说:

     “我必使你的后裔极其繁多,

     多到不可胜数。”

And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

11耶和华的使者又对她说:

     “看哪,你已怀孕,

     要生一个儿子。

     你要给他起名叫以实玛利 “以实玛利”意思是“神听见”。

     因为耶和华听见了你的苦楚。

   

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

12他为人必像野驴。

     他的手要攻打人,

     人的手也要攻打他;

     他必常与他的众弟兄作对 “他必...作对”或译“他必住在众弟兄的对面”。 。”

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

13夏甲就称那向她说话的耶和华为“你是看见“看见”或译“看顾”。的神”,因为她说:“他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?”

And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

14所以这井名叫庇耳.拉海.莱“庇耳.拉海.莱”意思是“‘看见我的永活者’之井”。,看哪,它位于加低斯巴列的中间。

Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

15后来夏甲亚伯兰生了一个儿子;亚伯兰夏甲生的儿子起名叫以实玛利

And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

16夏甲亚伯兰以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。

And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

创17

割礼为立约的记号

亚伯兰九十九岁时,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的神。你当在我面前行走,作完全的人,

And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

2我要与你立约,使你的后裔极其繁多。”

And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

3亚伯兰脸伏于地;神又对他说:

And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

4“看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。

As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.

5从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。

Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

6我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。

And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

7我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的神。

And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

8我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的神。”

And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

9神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。

And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

10这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。

This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

11你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。

And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

12你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.

13你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就在你们肉体上成为永远的约。

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

14不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。”

And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

15神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉

And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

16我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”

And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.

17亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:“一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

18亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”

And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!

19神说:“不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。

And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

20至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。

And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.

21到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。”

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

22神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

23在那一天,亚伯拉罕遵照神所说的,给他的儿子以实玛利和家里所有的男丁,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都行了割礼“行了割礼”:原文是“割了肉体的包皮”;24、 25节的“割礼”同。

And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

24亚伯拉罕受割礼时,年九十九岁。

And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

25他儿子以实玛利受割礼时,年十三岁。

And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

26在那一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

27家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。

And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

创18

亚伯拉罕得儿子的应许

耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。

And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

2他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

3说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。

And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

4容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。

Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

5既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”

And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

6亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”

And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。

And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

8亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

9他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”

And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

10有一位说:“明年这时候 “明年这时候”:原文是“生命足月的时候”;14节同。,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。

And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

11亚伯拉罕撒拉都年纪老迈,撒拉的月经已停了。

Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

12撒拉心里窃笑,说:“我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?”

Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

13耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么窃笑,说:‘我已年老,果真能生育吗?’

And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

14耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这里。明年这时候,撒拉会生一个儿子。”

Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

15撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”

亚伯拉罕为所多玛祈求

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

16三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

17耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

18亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

19我拣选他“拣选他”:原文是“认识他”。,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。”

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

20耶和华说:“所多玛蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

21我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

22二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

23亚伯拉罕近前来,说:“你真的要把义人和恶人一同剿灭吗?

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

24假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?

Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

25你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”

That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

26耶和华说:“我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。”

And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

27亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

28假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?”他说:“我在那里若找到四十五个,就不毁灭。”

Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

29亚伯拉罕又对他说:“假若在那里找到四十个呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做。”

And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

30亚伯拉罕说:“求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?”他说:“我在那里若找到三十个,我也不做。”

And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

31亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”

And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

32亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”

And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

创19

所多玛的罪恶

两个天使在傍晚到了所多玛罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

2说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”

And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

3罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。

And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

4他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。

But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

5他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

6罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,

And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

7说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

8看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”

Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

9众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。

And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

10那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那里,就关上门。

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

11他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。

罗得离开所多玛

And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

12那两个人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

13我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”

For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

14罗得出去,告诉娶了“娶了”或译“将要娶”。他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。

And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

15天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

16罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

17领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

18罗得对他们说:“我主啊,不要这样!

And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:

19看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。

Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

20看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”

Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

21天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

22你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥 “琐珥”意思是“小”。

所多玛蛾摩拉的毁灭

Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

23罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。

The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

24当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛蛾摩拉

Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

25把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。

And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

26罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。

But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

27亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

28面向所多玛蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

29当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。

摩押人和亚扪人的起源

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。

And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

31大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。

And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

32来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。”

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

33于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

34第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。”

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

35于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

36这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

38小女儿也生了儿子,给他起名叫便.亚米,就是现今亚扪人的始祖。

And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

创20

亚伯拉罕和亚比米勒

亚伯拉罕从那里往尼革夫迁移,寄居在加低斯书珥之间的基拉耳

And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

2亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳亚比米勒派人把撒拉带走。

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

3夜间,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”

But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

4亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?

But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?

5那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”

Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

6神在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。

And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

7现在你当把这人的妻子归还给他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必定死。”

Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

8亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。

Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

9亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”

Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

10亚比米勒亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”

And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

11亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏神,必为我妻子的缘故杀我。

And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

12况且她也真是我的妹妹;她与我是同父异母的,后来作了我的妻子。

And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

13当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”

And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

14亚比米勒把牛、羊、奴仆、婢女送给亚伯拉罕,也把他的妻子撒拉归还给他。

And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

15亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”

And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

16他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞“羞”:原文是“眼”。,向众人证实你是清白的。”

And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

17亚伯拉罕向神祷告,神就医好亚比米勒和他的妻子,以及他的使女们,他们就能生育。

So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

18因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能怀孕。

For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

创21

以撒出生

耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。

And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

2亚伯拉罕年老,到神对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3亚伯拉罕撒拉所生的儿子起名叫以撒

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照神所吩咐的,为以撒行割礼。

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6撒拉说:“神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。

夏甲和以实玛利被逐

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9那时,撒拉看见埃及夏甲亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12神对亚伯拉罕说:“你不必为这孩子和你的使女忧愁。撒拉对你说的话,你都要听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。”

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17神听见孩子的声音,神的使者就从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕,神已经听见孩子在那里的声音了。

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。”

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20神与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。

亚伯拉罕与亚比米勒立约

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22那时候,亚比米勒和他的将军非各亚伯拉罕说:“凡你所做的事,神都与你同在。

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24亚伯拉罕说:“我愿意起誓。”

And Abraham said, I will swear.

25先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28亚伯拉罕把七只小母羊另放在一处。

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29亚比米勒亚伯拉罕说:“你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?”

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31所以他给那地方起名叫别是巴“别是巴”意思是“盟誓的井”。,因为他们二人在那里起了誓。

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

32他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他的将军非各起身回非利士人的地去了。

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒神的名。

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

34亚伯拉罕非利士人的地寄居了许多日子。

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

创22

亚伯拉罕献以撒

这些事以后,神考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

2神说:“你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。”

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

3亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往神指示他的地方去了。

And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

4到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

5亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”

And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

6亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。

And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

7以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

8亚伯拉罕说:“我儿,神必自己预备燔祭的羔羊。”于是二人同行。

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

9他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。

And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

10亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

11耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

12天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”

And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

13亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

14亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”“耶和华以勒”意思是“耶和华必预备”。 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

15耶和华的使者第二次从天上呼唤亚伯拉罕

And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

16说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

17我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

18并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

19于是亚伯拉罕回到他仆人那里。他们一同起身,往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴

拿鹤的后代

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

20这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:

And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

21长子乌斯、他的兄弟布斯亚兰的父亲基摩利

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22基薛哈琐必达益拉彼土利。”

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

23彼土利利百加。这八个人都是密迦亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

24拿鹤的妾名叫流玛,她也生了提八迦含他辖玛迦

And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

创23

亚伯拉罕买坟地葬撒拉

撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数七十士译本没有“这是...岁数”。

And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.

2撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。

And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

3然后,亚伯拉罕起来,离开死人面前,对人说:

And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

4“我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”

I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

5人回答亚伯拉罕说:

And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,

6“我主请听。你在我们中间是一位尊贵的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人;我们没有一人会拒绝你在他的坟地里埋葬你的死人。”

Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

7于是,亚伯拉罕起来,向当地的百姓人下拜,

And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

8对他们说:“你们若愿意让我埋葬我的亡妻,使她不在我面前,就请听我,为我求琐辖的儿子以弗仑

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

9把他田地尽头的麦比拉洞卖给我。他可以按照足价卖给我,作为我在你们中间的坟地。”

That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.

10那时,以弗仑正坐在人中间。以弗仑就回答亚伯拉罕,说给所有出入城门的人听:

And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

11“不,我主请听。我要把这块田送给你,连田间的洞也送给你,在我同族的人眼前都给你,让你埋葬你的死人。”

Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

12亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,

And Abraham bowed down himself before the people of the land.

13以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”

And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

14以弗仑回答亚伯拉罕说:

And Ephron answered Abraham, saying unto him,

15“我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”

My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

16亚伯拉罕听从了以弗仑亚伯拉罕就照着他说给人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑

And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

17于是,以弗仑把那块位于幔利对面的麦比拉田,和其中的洞,以及田间周围的树木都成交了,

And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure

18在所有出入城门的人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。

Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.

19后来,亚伯拉罕把他妻子撒拉安葬在迦南幔利对面的麦比拉田间的洞里,幔利就是希伯仑

And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

20从此,那块田和田间的洞就从人移交给亚伯拉罕作坟地的产业。

And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

创24

以撒娶妻

亚伯拉罕年纪老迈,耶和华在一切事上都赐福给他。

And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.

2亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

3我要叫你指着耶和华—天和地的神起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。

And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

4你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

5仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

6亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

7耶和华—天上的神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。

The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

8倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

9仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

10那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开七十士译本没有“离开”。,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。

And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

11傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

12他说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,求你施恩给我的主人亚伯拉罕,让我今日就遇见吧!

And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

13看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

14我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

15话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加彼土利所生的;彼土利亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

16那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

17仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

18少女说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

19那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”

And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

20她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

21那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22骆驼喝足了,那人就拿出一个比加“比加”:重量单位;参“度量衡表”。重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

23说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

24少女说:“我是密迦拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

25又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

26那人就低头向耶和华敬拜,

And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.

27说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”

And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

28那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

29利百加有一个哥哥,名叫拉班拉班就跑到外面井旁那人那里。

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

30当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

31就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”

And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

32那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,

And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

33把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”

And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

34他说:“我是亚伯拉罕的仆人。

And he said, I am Abraham's servant.

35耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。

And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

36我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。

And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

37我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。

And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

38你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

39我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

40他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。

And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

41只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’

Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

42“我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。

And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

43看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

44她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’

And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.

45“我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

46她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她也给我的骆驼喝了。

And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

47我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利密迦拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。

And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

48然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

49现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

50拉班彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

51看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.

52亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就向耶和华俯伏在地。

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

54然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

55利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

56仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

57他们说:“我们把她叫来问问她“她”:原文是“她的口”。。”

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

58他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

59于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

60他们就为利百加祝福,对她说:

     “我们的妹妹啊,

     愿你作千万人的母亲!

     愿你的后裔得着仇敌的城门!”

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

61利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

62那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳.拉海.莱回来。

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

63傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

64利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,

And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

65对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。

For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

66仆人把他所做的一切事都告诉以撒

And the servant told Isaac all things that he had done.

67以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。

And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

创25

亚伯拉罕的其他后代

(代上1.32-33)

亚伯拉罕再娶了一个妻子,名叫基土拉

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

2她为他生了心兰约珊米但米甸伊施巴书亚

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3约珊生了示巴底但底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

4米甸的儿子是以法以弗哈诺亚比大以勒大。这些都是基土拉的子孙。

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5亚伯拉罕把他一切所有的都给了以撒

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

6至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。

亚伯拉罕的死和安葬

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

7这是亚伯拉罕一生的年日,他活了一百七十五年。

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

8亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先“他祖先”:原文是“他百姓”;下同。 那里。

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

9他两个儿子以撒以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、琐辖的儿子以弗仑的田中,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10就是亚伯拉罕人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

11亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒以撒住在庇耳.拉海.莱附近。

以实玛利的后代

(代上1.28-31)

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

12这是撒拉的婢女、埃及夏甲亚伯拉罕生的儿子以实玛利的后代。

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

13以实玛利儿子们的名字,按着他们后代的名字如下:以实玛利的长子尼拜约,又有基达亚德别米比衫

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

14米施玛度玛玛撒

And Mishma, and Dumah, and Massa,

15哈大提玛伊突拿非施基底玛

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

16这些都是以实玛利的儿子们。他们的村庄和营寨按着他们命名;他们作了十二族的族长。

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

17以实玛利一生的岁数是一百三十七岁,断气而死,归到他祖先那里。

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

18他的子孙住在哈腓拉,直到埃及东边的书珥,向着亚述,在他众弟兄的对面安顿下来“安顿下来”:原文是“落下”。

以扫和雅各的出生

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

19这是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕以撒

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

20以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加巴旦.亚兰地的亚兰彼土利的女儿,是亚兰拉班的妹妹。

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

21以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

22胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢“我为什么会这样呢”:叙利亚译本是“我为什么要活着呢”。?”她就去求问耶和华。

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

23耶和华对她说:

     两国在你腹中;

     两族要从你身上分立。

     这族必强于那族;

     将来大的要服侍小的。

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

24到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫“以扫”与“多毛”的希伯来话发音略为相近。

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

26随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各“雅各”与“脚跟”的希伯来话发音相近。。两个儿子出生时,以撒六十岁。

以扫出卖长子的名分

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

27两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

28以撒以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

29有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

30以扫雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东“以东”意思是“红”。

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

31雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

32以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

33雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就向他起誓,把长子的名分卖给了雅各

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

34于是雅各把饼和豆汤给了以扫以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

创26

以撒住在基拉耳

那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳非利士人的王亚比米勒那里去。

And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

2耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

3你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

4我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

5因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫令、律例和教导。”

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6于是,以撒住在基拉耳

And Isaac dwelt in Gerar:

7那地方的人问起他的妻子,他就说:“她是我的妹妹。”原来他害怕说“我的妻子”。他想:“或许这地方的人会因利百加杀我,因为她容貌美丽。”

And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

8他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

9亚比米勒以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

10亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。”

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

11于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”

And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

12以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

13他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

14他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

15他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。

For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

16亚比米勒以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

17以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

18他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

19以撒的仆人在谷中挖井,就在那里得了一口活水井。

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

20基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色“埃色”意思是“相争”。,因为他们和他相争。

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

21以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿“西提拿”意思是“为敌”。

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

22以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯“利河伯”意思是“宽阔”。。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。”

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23以撒从那里上别是巴去。

And he went up from thence to Beersheba.

24当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

25以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。

以撒与亚比米勒立约

And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

26亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

27以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

28他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,

And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!”

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

30以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。

And he made them a feast, and they did eat and drink.

31他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

33他就给那井起名叫示巴“示巴”与“起誓”的希伯来话发音相近。,因此那城名叫别是巴“别是巴”意思是“起誓的井”或“七井”。,直到今日。

以扫的外族妻子

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34以扫四十岁的时候娶了比利的女儿犹滴,和以伦的女儿巴实抹为妻。

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

35她们使以撒利百加心里愁烦。

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

创27

以撒祝福雅各

以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

2他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

3现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

4照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

5以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

6利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

7‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

8现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

9到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

10然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。”

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

11雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

12倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

13他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

14他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

15利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

16又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

17就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

19雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。”

And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

20以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的神使我遇见的。”

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

21以撒雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

22雅各就靠近他父亲以撒以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

23以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

24以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

25以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

26他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

27他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:

     “看,我儿的香气

     好像耶和华赐福之田地的香气。

   

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

28愿神赐你天上的甘露,

     地上的肥土,

     和丰富的五谷新酒。

   

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

29愿万民事奉你,

     万族向你下拜。

     愿你作你弟兄的主,

     你母亲的儿子向你下拜。

     诅咒你的,愿他受诅咒;

     祝福你的,愿他蒙祝福。”

以扫求以撒祝福

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

30以撒雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:“父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。”

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

32他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

33以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

34以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

35以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

36以扫说:“他名叫雅各“雅各”与“欺骗”的希伯来话发音相近。,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下给我的祝福吗?”

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

37以撒回答以扫说:“看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,那么,现在我还能为你做什么呢?”

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

38以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

39他父亲以撒回答说:

     “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,

     缺乏天上的甘露“你所住...甘露”或译“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得”。

   

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

40你必倚靠刀剑度日,

     又必服侍你的兄弟;

     到你强盛的时候,

     必从你颈项上挣开他的轭。

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

41以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

42有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

43现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

44同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

45等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”

以撒差雅各到拉班的家

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

46利百加以撒说:“我因这人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的人女子为妻,我为什么要活着呢?”

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

创28

以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

2你起身往巴旦.亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

3愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

4将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。”

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

5以撒雅各走了,雅各就往巴旦.亚兰去,到亚兰彼土利的儿子拉班那里,拉班利百加的哥哥,利百加雅各以扫的母亲。

以扫另娶一妻

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

6以扫以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦.亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

7又见雅各听从父母的话往巴旦.亚兰去了,

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

8以扫就看出他父亲以撒迦南女子不顺眼。

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

9于是他往以实玛利那里去,在两个妻子之外, 又娶了玛哈拉为妻,她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。

雅各在伯特利做的梦

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

10雅各离开别是巴,往哈兰去。

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

11到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

12他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,神的使者在梯子上,上去下来。

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

13看哪,耶和华站在梯子上面 “站在梯子上面”或译“站在他旁边”。 ,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的神,以撒的神。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。

And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

14你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

15看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”

And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

16雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

17他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是神的殿,是天的门。”

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

18雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

19他给那地方起名叫伯特利 “伯特利”意思是“神的殿”。 ;那地方原先名叫路斯

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

20雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

21使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

22我所立为柱子的这块石头必作神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

创29

雅各到拉班的家

雅各起行,到了东方人之地。

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

2他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

3羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

4雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”

And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

5他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7雅各说:“看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!”

And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

8他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

10雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11雅各亲了拉结,就放声大哭。

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚“亲戚”:原文是“兄弟”;下同。,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

13拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,亲他,带他到自己的家。雅各把这一切的事告诉拉班

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

14拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

雅各为拉结和利亚服事拉班

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

15拉班雅各说:“虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?”

And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

16拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

18雅各拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

19拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

20雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

21雅各拉班说:“日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。”

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各雅各就与她同房。

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

24拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

25到了早晨,看哪,她是利亚雅各拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?”

And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

26拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

27你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

28雅各就这样做了。满了利亚的七日,拉班就把女儿拉结雅各为妻。

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

30雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。

雅各的儿女

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31耶和华见利亚失宠“失宠”:原文是“被恨”;下同。,就使她生育,拉结却不生育。

And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

32利亚怀孕生子,给他起名叫吕便“吕便”意思是“看见儿子”。,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

33她又怀孕生子,给他起名叫西缅“西缅”意思是“听见”。,说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

34她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未“利未”意思是“亲近”。

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

35她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大“犹大”意思是“赞美”。。于是她停了生育。

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

创30

拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

2雅各拉结生气,说:“是我代替神使你生不出孩子的吗?”

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

3拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子“得孩子”:原文是“被建立”。。”

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

4拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

5辟拉怀孕,为雅各生了一个儿子。

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

6拉结给他起名叫“但”意思是“伸冤、审判”。,说:“神为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。”

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

7拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

8拉结给他起名叫拿弗他利“拿弗他利”意思是“较力”。,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

9利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕雅各为妾。

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

10利亚的婢女悉帕雅各生了一个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

11利亚给他起名叫迦得“迦得”意思是“幸运”。,说:“真是幸运!”

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

12利亚的婢女悉帕又为雅各生了第二个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

13利亚给他起名叫亚设“亚设”意思是“有福”。,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

14收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草“曼陀罗草”或译“爱情花”;下同。,就拿给他的母亲利亚拉结利亚说:“请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。”

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

15利亚对她说:“你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?”拉结说:“今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。”

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

16到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我真的用我儿子的曼陀罗草把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

17神应允了利亚,她就怀孕,为雅各生了第五个儿子。

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

18利亚给他起名叫以萨迦“以萨迦”意思是“工价”。,说:“神给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

19利亚又怀孕,为雅各生了第六个儿子。

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

20利亚给他起名叫西布伦“西布伦”意思是“看重、同住”。,说:“神赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。”

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

21后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

22神顾念拉结,应允她,使她能生育。

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

23拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

24拉结就给他起名叫约瑟“约瑟”意思是“增添”。,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”

雅各和拉班定工资

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

25拉结约瑟之后,雅各拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

26请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

27拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

28又说:“请为我定你的工资,我就给你。”

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

30我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?”

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

31拉班说:“我该给你什么呢?”雅各说:“你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

33以后你来当面查看我的工资,任何我这里的山羊不是有点有斑的,小绵羊不是黑色的,就算是我偷的。这就可以证明我是正直的。”

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

34拉班说:“看哪,就照你所说的做吧。”

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,一切有点的、有斑的、有少许白色“白色”与“拉班”的希伯来文同字。的母山羊,以及小绵羊中所有黑色的“所有黑色的”或译“全黑的”;40节同。,都挑出来,交在他儿子们的手里,

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

36又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

37雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,把皮剥出白色的条纹,使枝子露出白色来。

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

38他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

39羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

40雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

41当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

42可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

43于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

创31

雅各逃离拉班

雅各听见拉班儿子们的话,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。”

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

2雅各拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

3耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

4雅各就派人叫拉结利亚到田野他的羊群那里去,

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

5对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

6你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。

And ye know that with all my power I have served your father.

7可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但神不容许他害我。

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

8他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

9这样,神把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

10“羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

11神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’

And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

12他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看见了。

And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

13我是伯特利的神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”

I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

14拉结利亚回答雅各说:“在我们父亲家里还有我们可分得的产业吗?

And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

15我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

16神从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡神所吩咐你的,你只管去做吧!”

For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

17雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,

Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

18又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的,他拥有的牲畜“又赶着他一切的牲畜...他拥有的牲畜”:七十士译本是“又带着他拥有的一切和所有的家具,都是他在美索不达米亚获得的”。,往迦南地他父亲以撒那里去了。

And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

20雅各瞒住亚兰拉班,不通知他就逃走了。

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

21雅各带着他所有的逃走了;他起程,渡过大河,面向着基列山

拉班追赶雅各

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

22到第三天,有人告诉拉班雅各逃跑了。

And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

23拉班带着他的弟兄们去追他,追了七天,就在基列山追上了。

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

24夜间,神来到亚兰拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可对雅各说好说歹。”

And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

25拉班追上雅各雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的弟兄们也在基列山上支搭帐棚。

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

26拉班雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。

And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

27你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?

Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

28为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!

And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

29我的手本有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’

It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

30现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”

And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

31雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。

And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

32至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。”原来雅各并不知道拉结偷了神明。

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

33拉班进了雅各利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。

And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

34拉结拿了神像,藏在骆驼的鞍子里,自己坐在上面。拉班搜遍了那帐棚,并没有找到。

Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

35拉结对她父亲说:“请我主不要生气,因为我恰有月事,不能在你面前起来。”拉班搜寻,却找不到神像。

And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.

36于是雅各发怒,斥责拉班雅各拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?

And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

37你搜遍了我一切的物件,你找到什么呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在我们两个之间评评理。

Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

38我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;

This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

39被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

40我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

41我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。

Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

42若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”

雅各和拉班立约

Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

43拉班回答雅各说:“这两个女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也都是我的羊群;凡你所看见的都是我的。我的女儿和她们所生的孩子,我今日还能对他们做什么呢?

And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

44现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”

Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

45雅各就拿一块石头立作柱子,

And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

46对弟兄们说:“大家来堆积石头。”他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

47拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他雅各却称那石堆为迦累得 “伊迦尔.撒哈杜他”是亚兰文,“迦累得”是希伯来文,都是“石堆为证”的意思。

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

48拉班说:“今日这石堆成为你我之间的证据。”因此这地方名叫迦累得

And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

49又叫米斯巴,因为他说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察“鉴察”与“米斯巴”的希伯来话发音相近。

And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

50你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻,虽没有人在场,你看,有神在你我中间作证。”

If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

51拉班又对雅各说:“看哪,这石堆,看哪,这柱子,是我在你我中间所立的。

And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:

52这石堆是证据,这柱子也是证据。我必不越过这石堆去害你;你也不可越过这石堆和柱子来害我。

This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

53亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神有些古卷和七十士译本没有“就是他们父亲的神”。,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,

The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

54又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。

Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

55拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。

And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

创32

雅各准备迎见以扫

雅各继续行路,神的使者遇见他。

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2雅各看见他们就说:“这是神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 “玛哈念”意思是“两个军营”。

And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

3雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

4他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

5我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

6使者回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。”

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

7雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

8说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

9雅各说:“耶和华—我祖父亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

10你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

11求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,因为我怕他来杀我,连母亲和儿女都不放过。

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

12你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

14就是二百只母山羊、二十只公山羊、二百只母绵羊、二十只公绵羊、

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15三十匹哺乳的母骆驼和它们的小骆驼、四十头母牛、十头公牛、二十匹母驴和十匹公驴。

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

17他又吩咐领头的人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

18你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”

Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

19他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:“你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

20你们还要说:‘看哪,你仆人雅各在我们后面。’”因雅各说:“我藉着在我前面送去的礼物给他面子,然后再见他的面,或许他会宽容我。”

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

21于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。

雅各在毗努伊勒摔跤

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

22他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

23他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

24只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

25那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

27那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

28那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神和人较力,都得胜了。”

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

29雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“何必问我的名字呢?”于是他在那里为雅各祝福。

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

30雅各就给那地方起名叫毗努伊勒“毗努伊勒”意思是“神之面”。 ,说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

31太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

32因此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

创33

雅各和以扫相见

雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚拉结和两个婢女。

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

2他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结约瑟在最后。

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

3他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

5以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩给你仆人的。”

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

6于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

7利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟拉结也前来下拜。

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

8以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

9以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

10雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你也宽容了我。

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

11请你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。

Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

12以扫说:“让我们起身前行,我和你一起走吧。”

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

13雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。

And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

14请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

15以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”

And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

16于是,以扫当日起行,回西珥去了。

So Esau returned that day on his way unto Seir.

17雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 “疏割”意思是“棚”。

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

18雅各巴旦.亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。

And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

19他用一百可锡塔“可锡塔”:古希伯来钱币单位;参“度量衡表”。示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。

And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

20雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利.伊罗伊.以色列“伊利.伊罗伊.以色列”意思是“神─以色列的神”。

And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

创34

底拿受辱

利亚雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2那地的族长希未哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

3示剑的心喜欢雅各的女儿底拿,爱上这少女,甜言蜜语地安慰她。

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

4示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

6示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

8哈抹和他们谈话,说:“我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

9你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

10你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

11示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

12无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

13雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

14对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

15惟有一个条件,我们才答应你们,就是你们所有的男丁都要受割礼,和我们一样,

But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

16我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

18这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

19那年轻人毫不迟延做这事,因为他爱上了雅各的女儿;他在他父亲家中也是最受人尊重的。

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

20哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

21“这些人对我们友善,不如允许他们在这地居住,做买卖;看哪,这地宽阔,足以容纳他们。我们可以娶他们家的女儿,也可以把我们家的女儿嫁给他们。

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22惟有一个条件,这些人才答应和我们同住,成为一族人,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23他们的牲畜、财物和一切的牲口岂不都归给我们吗?只要答应他们,他们就与我们同住。”

Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

25到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

26又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿示剑家里带走,就离开了。

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

27雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

28夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

29又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

30雅各西缅利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

31他们却说:“他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?”

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

创35

神在伯特利赐福雅各

神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的神。”

And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

2雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:“除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。

Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

3我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的神。”

And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

4他们就把手中所有外邦的神明和自己耳朵上的环子交给雅各雅各把它们埋在示剑那里的橡树下。

And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

5他们起行。神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

6于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利

So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

7他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒.伯特利“伊勒.伯特利”意思是“伯特利之神”。,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。

And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

8利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦.巴古

But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

9雅各巴旦.亚兰回来,神又向他显现,赐福给他。

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

10神对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是,神就叫他的名为以色列

And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

11神又对他说:“我是全能的神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出“从你生出”:原文是“从你腰间而出”。

And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

12至于我赐给亚伯拉罕以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”

And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

13神就从与雅各说话的那地方升上去了。

And God went up from him in the place where he talked with him.

14雅各就在神与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

15雅各就给神与他说话的那地方起名叫伯特利

拉结去世

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

16他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。

And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

17她生得十分艰难的时候,接生婆对她说:“不要怕,你又要有一个儿子了。”

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

18她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便.俄尼“便.俄尼”意思是“我忧伤之子”。;他父亲却给他起名叫便雅悯“便雅悯”意思是“我右手之子”。

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

19拉结死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

20雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

21以色列起行,在以得台的那一边支搭帐棚。

雅各的儿子们

(代上2.1-2)

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

22以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事“以色列也听见了这件事”:七十士译本是“以色列听见这事,就看为恶”。

雅各共有十二个儿子。

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

23利亚的儿子是雅各的长子吕便,还有西缅利未犹大以萨迦西布伦

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

24拉结的儿子是约瑟便雅悯

The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

25拉结的婢女辟拉的儿子是拿弗他利

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

26利亚的婢女悉帕的儿子是迦得亚设。这是雅各巴旦.亚兰所生的儿子。

以撒的死

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

27雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利基列.亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕以撒寄居的地方。

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

28以撒共活了一百八十年。

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

29以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先“他祖先”:原文是“他百姓”。那里。他两个儿子以扫雅各把他安葬了。

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

创36

以扫的后代

(代上1.34-37)

这是以扫的后代,以扫就是以东

Now these are the generations of Esau, who is Edom.

2以扫迦南的女子为妻,就是以伦的女儿亚大希未祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛

Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

3又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹巴实抹

And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

4亚大以扫生了以利法巴实抹生了流珥

And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

5阿何利巴玛生了耶乌施雅兰可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。

And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

6以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各

And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

7因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。

For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

8于是以扫住在西珥山以扫就是以东

Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

9这是以扫的后代,他是西珥山以东人的始祖。

And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

10以扫子孙的名字如下:以扫的妻子亚大以利法以扫的妻子巴实抹流珥

These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

11以利法的儿子是提幔阿抹洗玻迦坦基纳斯

And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

12亭纳以扫儿子以利法的妾,她为以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。

And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

13流珥的儿子是拿哈谢拉沙玛米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。

And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

14以扫的妻子阿何利巴玛祭便的孙女,亚拿的女儿。她为以扫生了耶乌施雅兰可拉

And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

15这是以扫子孙中作族长的:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、

These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

16可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地,从以利法所出的族长,是亚大的子孙。

Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

17以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地,从流珥所出的族长,是以扫妻子巴实抹的子孙。

And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

18以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫的妻子,亚拿的女儿阿何利巴玛的子孙中所出的族长。

And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

19以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东

西珥的子孙

(代上1.38-42)

These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

20这是那地原来的居民,何利西珥的子孙:罗坍朔巴祭便亚拿

These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

21底顺以察底珊。这是在以东地,从何利西珥子孙中所出的族长。

And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

22罗坍的儿子是何利希幔罗坍的妹妹是亭纳

And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

23朔巴的儿子是亚勒文玛拿辖以巴录示玻阿南

And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

24祭便的儿子是爱亚亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿

And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

25亚拿的儿子是底顺亚拿的女儿是阿何利巴玛

And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

26底顺的儿子是欣但伊是班益兰基兰

And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

27以察的儿子是辟罕撒番亚干

The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

28底珊的儿子是乌斯亚兰

The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

29这是从何利人所出的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、

These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

30底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长“族长”:七十士译本是“宗族”。来分。

以东诸王

(代上1.43-54)

Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

31以色列未有君王治理之前,这些是在以东地作王的。

And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

32比珥的儿子比拉以东作王,他的城名叫亭哈巴

And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

33比拉死了,波斯拉谢拉的儿子约巴接续他作王。

And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

34约巴死了,提幔人之地的户珊接续他作王。

And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

35户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得

And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

36哈达死了,玛士利加桑拉接续他作王。

And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

37桑拉死了,大河边的利河伯扫罗接续他作王。

And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

38扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。

And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

39亚革波的儿子巴勒.哈南死了,哈达尔“哈达尔”:有古卷是“哈达”;参代上1.50。接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米.萨合的孙女,玛特列的女儿。

And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

40这是以扫的族长,按着他们的宗族、住处和名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、

And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

41阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

42基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、

Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

43玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫以东人的始祖。

Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

创37

约瑟和他的兄弟

雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

2这是雅各的事迹。

约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

3以色列约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍“长袍”:七十士译本和其他古译本是“彩衣”;下同。

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

4哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

5约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

6约瑟对他们说:“请听我做的这个梦:

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

7看哪,我们在田里捆禾稼;看哪,我的捆起来站着;看哪,你们的捆围着我的捆下拜。”

For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

8他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

10约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?”

And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

11他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。

约瑟被卖到埃及

And his brethren envied him; but his father observed the saying.

12约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

13以色列约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

14以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟希伯仑谷约瑟就往示剑去了。

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

15有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”

And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

16他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

17那人说:“他们已经离开这里走了,我听见他们说:‘我们往多坍去。’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

18他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

19他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

20现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

21吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

22吕便又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。”吕便要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。

And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

23约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。

And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

24他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。

And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

25他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。

And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

26犹大对他的兄弟们说:“我们杀我们的弟弟,遮掩他的血有什么好处呢?

And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

28那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

29吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

30回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

31于是,他们宰了一只公山羊,拿了约瑟的那件外衣染上了血,

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

32派人把长袍送到他们的父亲那里,说:“我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?”

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

33他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

34雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

36米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

创38

犹大和她玛

那时,犹大离开他兄弟们下去,到一个名叫希拉亚杜兰人的家附近支搭帐棚。

And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2犹大在那里看见一个名叫拔.书亚迦南女子,就娶她为妻,与她同房,

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

3她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

4她又怀孕生了儿子,给他起名叫俄南

And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

5她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

6犹大为长子娶妻,名叫她玛

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

7犹大的长子在耶和华眼中看为恶,耶和华就杀死了他。

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

8犹大俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”

And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

9俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。

And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

10俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

11犹大对他媳妇她玛说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”因为他说:“恐怕示拉也像两个哥哥一样死去。”她玛就去,住在她父亲家里。

Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰希拉亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。

And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

13有人告诉她玛说:“看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。”

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

14她玛示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。

And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

16犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”

And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

17犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”

And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

18他说:“我给你什么信物呢?”她玛说:“你的印、你的带子“带子”指“系印的带子”;下同。和你手里的杖。”于是犹大给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。

And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

19她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

20犹大托他朋友亚杜兰人送一只小山羊去,要从那女人手里取回信物,却找不到她。

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

21他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”

Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

22他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”

And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

23犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”

And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”

And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

25她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那里,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?”

When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

26犹大承认说:“她比我更有理,因为我没有把她给我的儿子示拉。”犹大再也不跟她同寝。

And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

27她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

28生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”

And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯“法勒斯”意思是“裂缝”。

And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

30后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉“谢拉”意思是“明亮”,也许暗示“鲜红”。

And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.

创39

约瑟和波提乏之妻

约瑟被带下埃及去。有一个埃及波提乏,是法老的官员,是护卫长,他从那些带约瑟下来的以实玛利人手中把约瑟买了去。

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.

2约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,

And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

4约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。

And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

6波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。

约瑟英俊健美。

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.

7这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

8约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

9在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪神呢?”

There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

11有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里,

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

12妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

13妇人看见约瑟把衣服留在她手里逃到外面,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

14就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

15他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。”

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

16妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

17就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

18我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。”

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

19主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

20约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

21但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。

But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

22监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;在那里的一切事都由他处理。

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

23任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。

The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

创40

约瑟为囚犯解梦

这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。

And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

2法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,

And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

4护卫长把他们交给约瑟约瑟就伺候他们。他们被关了一段日子。

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

5关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。

And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

6到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

7他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”

And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

8他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于神吗?请你们把梦告诉我。”

And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

9司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。

And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

11法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”

And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

12约瑟对他说:“梦的解释是这样:三根枝子就是三天;

And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

13三天之内,法老要让你抬起头来,叫你官复原职。你仍要递杯在法老的手中,像先前作他的司酒长一样。

Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

14但你得福的时候,请你记得我,向我施慈爱,在法老面前提起我,救我出这监牢。

But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

15我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”

For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

16司膳长见梦解得好,就对约瑟说:“在我梦中,看哪,我头上顶着三个装饼的篮子;

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

17最上面的篮子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”

And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

18约瑟说:“梦的解释是这样:三个篮子就是三天;

And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

19三天之内,法老要让你抬起头来,身首异处,把你挂在木架上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

20到了第三天,正是法老的生日,他为众臣仆摆设宴席,使司酒长和司膳长从众臣仆中抬起头来,

And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

21让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

22却把司膳长挂起来,正如约瑟向他们所讲解的。

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

23然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

创41

约瑟为法老解梦

过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

2看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。

And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

3看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

4这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。

And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

5他又睡着,第二次做梦,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又肥大又佳美,

And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

6看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

7这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。

And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

8到了早晨,法老心里不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

9那时司酒长对法老说:“我今日想起我的罪来。

Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

10从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

11我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12同我们在一起有一个希伯来的年轻人,是护卫长的仆人。我们告诉他,他就为我们解梦,照着各人的梦讲解。

And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

13后来事情正如他给我们讲解的实现了,我官复原职,司膳长被挂起来了。”

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

14于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

15法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

16约瑟回答法老说:“这不在乎我。神必应允法老平安。”

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

17法老对约瑟说:“在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

18看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。

And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

19看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。

And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

20这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

21进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

22我又在梦中观看,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又饱满又佳美,

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

23看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。

And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

24这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

25约瑟对法老说:“法老的梦是同一个。神已把要做的事指示法老了。

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

26七头好母牛是七年,七个佳美的穗子也是七年,这是同一个梦。

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

27那随后上来的七头干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个空心,被东风吹焦的穗子也一样,都是七个荒年。

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

28这就是我对法老所说,神已把要做的事显明给法老了。

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

29看哪,必有七个大丰年来到埃及全地,

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

30随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

31因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

32至于法老两次做梦,是因为神已经确定这事,神必速速成就。

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

34请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

35叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。

And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

36这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

约瑟被立为埃及的宰相

And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

37这事在法老和他众臣仆眼中都觉得好。

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38法老对臣仆说:“像这样的人,有神的灵在他里面,我们岂能找得着呢?”

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

39法老对约瑟说:“神既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

40你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”

Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

41法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

42法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

43又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:“跪下“跪下”或译“让开”。。”于是,法老委派他治理埃及全地。

And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

44法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事“擅自办事”:原文是“动手动脚”。。”

And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

45法老给约瑟起名叫撒发那特.巴内亚,又将安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。

And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

46约瑟埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。

And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47七个丰年之内,地的出产极其丰盛“极其丰盛”:原文是“一把一把的”。

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

48约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。

And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

49约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。

And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

50荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳约瑟生了两个儿子。

And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

51约瑟给长子起名叫玛拿西“玛拿西”意思是“使忘记”。,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

52他给次子起名叫以法莲“以法莲”意思是“兴盛”。,因为他说:“神使我在受苦的地方兴盛。”

And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

53埃及地的七个丰年一过,

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

54七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。

And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

55等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

56当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓“各处的粮仓”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“所有在它们里面的”。,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。

And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

57各地的人都去埃及,到约瑟那里买粮食,因为全地的饥荒非常严重。

And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

创42

约瑟的哥哥到埃及买粮

雅各埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

2他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”

And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

3于是,约瑟的十个哥哥都下去,到埃及买粮食。

And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.

4至于约瑟的弟弟便雅悯雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”

But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

5以色列的儿子们来了,在前来的人当中,为要买粮食,因为迦南地也有饥荒。

And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

6当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。

And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

7约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

8约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

9约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。”

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

10他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

11我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。”

We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.

12约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

13他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”

And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

14约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!

And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

15我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

16要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

17于是约瑟把他们一起都关在监里三天。

And he put them all together into ward three days.

18第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这么做就可以活。

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

19如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,

If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

20再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

21他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”

And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

22吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

23他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。

And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

24约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。

约瑟的哥哥回迦南地

And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

25约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。

Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

26他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。

And they laded their asses with the corn, and departed thence.

27到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.

28他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“神向我们做的是什么呢?”

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

29他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:

And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

30“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

31我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。

And we said unto him, We are true men; we are no spies:

32我们本是兄弟十二人,都是同一个父亲的儿子,有一个不在了,最小的今日和我们父亲在迦南地。’

We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,

And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

34再把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是奸细,是诚实的人。然后,我就把你们的兄弟交还你们,你们也可以在此地做买卖。’”

And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

35后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

36他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

37吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

38雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

创43

约瑟的哥哥带便雅悯到埃及

那地的饥荒非常严重。

And the famine was sore in the land.

2他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”

And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

3犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’

And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

4你若派我们的弟弟跟我们同去,我们就下去给你买粮;

If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

5你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”

But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

6以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”

And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

7他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”

And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

8犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。

And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

9我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。

I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

10我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

11父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。

And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

12手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。

And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:

13带着你们的弟弟,动身再去见那人。

Take also your brother, and arise, go again unto the man:

14愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”

And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.

15于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。

And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

16约瑟便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”

And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

18这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”

And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

19他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,

And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,

20说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

21后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来,

And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

22我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”

And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

23他说:“你们平安!不要害怕,是你们的神和你们父亲的神把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。

And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

24那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

25他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

26约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。

And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

27约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

28他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。

And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

29约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿神赐恩给你!”

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

30约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。

And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

31他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

32他们为约瑟单独摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不和希伯来人一同吃饭;那是埃及人所厌恶的。

And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.

33兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。

And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

34约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。

And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

创44

约瑟用计留住便雅悯

约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

2我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。”管家就照约瑟所说的话去做了。

And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

3天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

4他们出城走了不远,约瑟对管家说:“起来,去追那些人,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?

And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

5这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”

Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

6管家追上他们,把这些话对他们说了。

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

7他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

8看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

9你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。”

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

10管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

11于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12管家就搜查,从年长的开始到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的袋子里找到了。

And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

13他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

14犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。

And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

15约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”

And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

16犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17约瑟说:“我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。”

犹大替便雅悯哀求

And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

18犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。

Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

19我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

20我们对我主说:‘我们有父亲,他已经年老,还有他老年所生的一个小儿子。他哥哥死了,他的母亲只剩下他一个孩子,父亲也疼爱他。’

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

21你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

22我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

23你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

24我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

25后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’

And our father said, Go again, and buy us a little food.

26我们说:‘我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。’

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

27你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

28一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

29现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’

And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

30如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

31当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。

It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

32仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。’

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

33现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。

Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

34若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。”

For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

创45

约瑟和兄弟相认

约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。

Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

2他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

3约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。

And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

4约瑟又对他兄弟们说:“靠近我一点。”他们就近前来。他说:“我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟

And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

5现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为神差我在你们以先来,为要保全性命。

Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

6现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。

For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

7神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。

And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8这样看来,差我到这里来的不是你们,而是神。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。

So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:神已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。

Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

10你和你的儿子孙子,羊群牛群,以及一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。

And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

11我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’

And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

12看哪,你们的眼睛和我弟弟便雅悯的眼睛都看见,是我亲口对你们说话。

And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

13你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。”

And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

14于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。

Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

16这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。

And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

17法老对约瑟说:“你要吩咐你的兄弟们说:‘你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,

And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

18请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’

And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

19你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。

Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

20你们的眼不要顾惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

21以色列的儿子们就照样做了。约瑟遵照法老的吩咐,给他们车辆和路上需用的食物。

And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

22他又给所有哥哥每人一套衣服, 却给便雅悯三百银子,五套衣服。

To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

23他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。

And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

24于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

25他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

26告诉他说:“约瑟还活着,并且作了埃及全地掌权的人。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

27他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。

And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

28以色列说:“够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。”

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

创46

雅各带家属到埃及

以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的神。

And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

2夜间,神在异象中对以色列说:“雅各雅各!”他说:“我在这里。”

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3神说:“我是神,你父亲的神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。

And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

4我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。”

I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

5雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。

And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及雅各和他所有的子孙都一同来了。

And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

7他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及

His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

8这些是来到埃及以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便

And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.

9吕便的儿子是哈诺法路希斯伦迦米

And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

10西缅的儿子是耶母利雅悯阿辖雅斤琐辖,还有迦南女子生的儿子扫罗

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11利未的儿子是革顺哥辖米拉利

And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

12犹大的儿子是俄南示拉法勒斯谢拉俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯仑哈母勒

And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13以萨迦的儿子是陀拉普瓦约伯伸仑

And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

14西布伦的儿子是西烈以伦雅利

And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.

15这是利亚巴旦.亚兰雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。

These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.

16迦得的儿子是洗非芸哈基书尼以斯本以利亚罗底亚列利

And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

17亚设的儿子是音拿亦施瓦亦施韦比利亚,还有他们的妹妹西拉比利亚的儿子是希别玛结

And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

18这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕的儿孙,她为雅各所生的共有十六人。

These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

19雅各之妻拉结的儿子是约瑟便雅悯

The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.

20约瑟埃及地生了玛拿西以法莲,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳约瑟生的。

And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

21便雅悯的儿子是比拉比结亚实别基拉乃幔以希罗实母平户平亚勒

And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

22这是拉结雅各所生的儿孙,共有十四人。

These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

23的儿子是户伸

And the sons of Dan; Hushim.

24拿弗他利的儿子是雅薛沽尼耶色示冷

And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

25这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。

These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.

26那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。

All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;

27还有约瑟埃及所生的两个儿子。到埃及雅各全家共有七十人。

雅各和家属在歌珊

And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.

28雅各犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。

And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

29约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。

And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

30以色列约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”

And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

31约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。

And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

32他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’

And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

33等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’

And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

34你们就说:‘你的仆人,从幼年直到现在,都是牧放牲畜的人,我们和我们的祖宗都是这样。’如此,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人厌恶。”

That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

创47

约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的兄弟带着羊群牛群,以及他们一切所有的,从迦南地来了。看哪,他们正在歌珊地。”

Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.

2约瑟从他所有兄弟中挑选五个人,引他们到法老面前。

And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.

3法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”

And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.

4他们又对法老说:“迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。”

They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

5法老对约瑟说:“你的父亲和你的兄弟到你这里来了,

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

6埃及地都在你面前,只管让你父亲和你兄弟住在最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,就派他们看管我的牲畜。”

The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.

7约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。

And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.

8法老对雅各说:“你平生的年日是多少呢?”

And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?

9雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”

And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

10雅各又为法老祝福,就从法老面前退出去了。

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

11约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。

And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

12约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。

严重的饥荒

And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.

13饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。

And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.

14约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子,约瑟就把那些银子都带到法老的宫里。

And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

15埃及地和迦南地的银子都花光了,埃及众人到约瑟那里,说:“我们的银子都用完了,求你给我们粮食吧!我们为什么要死在你面前呢?”

And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

16约瑟说:“银子若是用完了,可以把你们的牲畜卖给我,我就以你们的牲畜换粮食给你们。”

And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

17于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊、牛、驴;那一年他因换他们一切的牲畜,用粮食养活他们。

And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.

18那一年过去,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“不瞒我主,我们的银子都花光了,牲畜也都归于我主了。我们在我主面前,除了自己的身体和土地以外,一无所剩。

When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

19你为什么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。”

Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

20于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,埃及人因饥荒所迫,都卖了自己的田地;那些地都归给法老了。

And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.

21至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。本节是根据撒玛利亚五经和七十士译本;原文是“至于百姓,约瑟把他们迁移到城镇中,从埃及边界的一端到另一端。”

And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

22只有祭司的土地,约瑟没有买,因为祭司从法老领取薪俸,靠法老的薪俸过活,所以没有卖自己的土地。

Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.

23约瑟对百姓说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的土地。看哪,这些种子是给你们的,你们可以耕种土地。

Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.

24将来收割的时候,你们要把五分之一纳给法老,另外四分可以给你们作田地的种子,作你们和你们全家大小的食物。”

And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.

25他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”

And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

26于是约瑟埃及的土地立下定例,直到今日,就是收成的五分之一要归法老。惟独祭司的土地例外,不归于法老。

雅各最后的吩咐

And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.

27以色列人住在埃及境内的歌珊地。他们在那里得了产业,并且生养众多。

And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.

28雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。

And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.

29以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及

And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

30我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”

But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

31雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头“在床头”或译“扶着杖头”。敬拜。

And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

创48

雅各祝福约瑟的两个儿子

这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西以法莲同去。

And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2有人告诉雅各说:“看哪,你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

3雅各约瑟说:“全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,

And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

4对我说:‘看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。’

And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

5我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便西缅是我的一样。

And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

6你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。

And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

7至于我,我从巴旦回来的时候,拉结在我身旁死了,就是在往迦南地的路上,离以法他还有一段路程。我就把她葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。”

And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.

8以色列看见约瑟的儿子,就说:“这些是谁?”

And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?

9约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”

And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

10以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。

Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

11以色列约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪,神还让我看见你的儿子。”

And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

12约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

13然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲以色列的左边,左手牵玛拿西以色列的右边。

And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.

14以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。

And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.

15他就为约瑟祝福说:

     “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的神,

     就是一生牧养我直到今日的神,

   

And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

16救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。

     愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。

     又愿他们在全地上多多繁衍。”

The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

17约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,他看为不好,就提起他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。

And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.

18约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

19他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”

And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

20以色列就在当日为他们祝福,说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿神使你如以法莲玛拿西一样。’”于是他立以法莲玛拿西之上。

And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.

21以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。

And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

22从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份“比你的兄弟多得一份”或译“使你拥有示剑城,超过你的兄弟”。。”

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

创49

雅各的遗言

雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。

   

And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2雅各的儿子们,你们要聚集,要聆听,

     听你们父亲以色列的话。

   

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

3吕便啊,你是我的长子,我的力量,

     我壮年头生之子,

     极有尊荣,权力超群。

   

Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

4你却放纵如水,必不得居首位;

     因为你上了你父亲的床,

     “你”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“他”。上了我的榻,污辱了它!

   

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

5西缅利未是兄弟;

     他们的刀剑是残暴的兵器。

   

Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

6愿我的心不与他们同谋,

     愿我的灵“灵”:原文是“荣耀”。不与他们合伙;

     因为他们在烈怒中杀人,

     任意割断牛腿的筋。

   

O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

7他们火爆的烈怒可诅,

     他们凶残的愤恨可咒!

     我要把他们分散在雅各中,

     使他们散居在以色列

   

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8犹大啊,你的兄弟必赞美你,

     你的手必掐住仇敌的颈项,

     你父亲的儿子要向你下拜。

   

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

9犹大是只小狮子;

     我儿啊,你捕获了猎物就上去。

     他蹲伏,他躺卧,如公狮,

     又如母狮,谁敢惹他呢?

   

Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

10权杖必不离犹大

     统治者的杖必不离他两脚之间,

     直等细罗“细罗”意思不清楚,可指“贡物”或“那应得权杖者”。来到,

     万民都要归顺他。

   

The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

11犹大把小驴拴在葡萄树上,

     把驴驹拴在佳美的葡萄树上。

     他在葡萄酒中洗衣服,

     在葡萄汁“汁”:原文是“血”。中洗长袍。

   

Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

12他的眼睛比“比”或译“因”;下同。酒红润,

     他的牙齿比奶洁白。

   

His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

13西布伦必住在海边,

     必成为停船的港口;

     他的疆界必延到西顿

   

Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

14以萨迦是匹强壮的驴,

     卧在羊圈之中。

   

Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

15他看见居所安舒,

     土地肥美,

     就屈肩负重,

     成为服劳役的仆人。

   

And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

16必为他的百姓伸冤“伸冤”与“但”的希伯来话发音相近。

     作为以色列支派之一。

   

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

17必作道旁的蛇,

     路边的毒蛇,

     咬伤马蹄,

     使骑马的人向后坠落。

   

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

18耶和华啊,我等候你的救恩。

   

I have waited for thy salvation, O LORD.

19迦得必被袭击者袭击“袭击”与“迦得”的希伯来话发音相近。

     他却要袭击他们的脚跟。

   

Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

20亚设必出丰盛的粮食,

     要供应君王的佳肴。

   

Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

21拿弗他利是被释放的母鹿,

     他要生出可爱的小鹿“可爱的小鹿”或译“佳美的言语”。

   

Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

22约瑟是多结果子的树枝,

     是泉旁多结果的枝子;

     他的枝条伸出墙外。

   

Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

23弓箭手恶意攻击他,

     敌对他,向他射箭。

   

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

24但他的弓仍旧坚硬,

     他的手臂灵活敏捷,

     这是因雅各的大能者的手,

     从那里,他是以色列的牧者,

     以色列的磐石“从那里...磐石”:原文另译“因为以色列的牧者,以色列的磐石的名”;七十士译本是“从那里他降服了以色列”。

   

But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

25你父亲的神必帮助你;

     全能者必赐福给你:

     天上的福,

     深渊下面蕴藏的福,

     以及生育哺养的福。

   

Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

26你父亲的福

     胜过我祖先的福,

     直到永世山岭的极限。

     这些福必降在约瑟的头上,

     临到那与兄弟有分别之人的头顶上。

   

The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

27便雅悯是只抓撕掠物的狼,

     早晨要吃他的猎物,

     晚上要分他的掳物。”

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28这一切是以色列的十二个支派。这是他们的父亲对他们所说的话,他按照各人的福分为他们祝福。

雅各的死和安葬

All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

29他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先“我祖先”:原文是“我百姓”。那里。你们要将我葬在以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30就是在迦南幔利对面的麦比拉田间的洞里,那田是亚伯拉罕以弗仑买来作坟地的产业。

In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

31亚伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那里;以撒和他的妻子利百加也葬在那里。我也在那里葬了利亚

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32那块田和田间的洞是向人买的。”

The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

33雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先“他祖先”:原文是“他百姓”。那里去了。

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

创50

约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

2约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

3四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

4过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5‘我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。”

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

6法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

7于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的有法老的众臣仆和法老家中的长老,以及埃及地所有的长老,

And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9又有车辆和驾驶兵和他一同上去,队伍非常庞大。

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

10他们到了约旦河亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

11迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯.麦西“亚伯.麦西”意思是“埃及人的哀哭”。,是在约旦河东。

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

12雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,

And his sons did unto him according as he commanded them:

13他们把他送到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞里;那田是亚伯拉罕以弗仑买来作坟地的产业。

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

14约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

约瑟安慰哥哥们

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。”

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16他们就传口信给约瑟说:“你父亲未死之前曾吩咐说:

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的神之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

18他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

19约瑟对他们说:“不要怕,我岂能代替神呢?

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

20从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

21现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。

约瑟的死

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

22约瑟和他父亲的家属都住在埃及约瑟活了一百一十年。

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

23约瑟看到以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子,出生时都放在约瑟的膝上。

And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕以撒雅各之地。”

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25约瑟以色列的子孙起誓:“神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

26约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及

So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧