12345678910
11121314151617181920
21222324
MAT
MRK
LUK
JHN
ACT
ROM
林前
1CO
林后
2CO
GAL
EPH
PHP
西
COL
帖前
1TH
帖后
2TH
提前
1TI
提后
2TI
TIT
PHM
HEB
JAS
彼前
1PE
彼后
2PE
约壹
1JN
约贰
2JN
约叁
3JN
JUD
REV
GEN
EXO
LEV
NUM
DEU
JOS
JDG
RUT
撒上
1SA
撒下
2SA
王上
1KI
王下
2KI
代上
1CH
代下
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRO
ECC
SNG
ISA
JER
LAM
EZE
DAN
HOS
JOL
AMO
OBA
JON
MIC
鸿
NAM
HAB
ZEP
HAG
ZEC
MAL
路1
📘 📙 📗 📖
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2要让你知道所学的道都是确实的。

预言施洗约翰的出生

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

3希律犹太王的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫伊利莎白

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4他们两人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

5只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

6撒迦利亚按班次在神面前执行祭司的职务,

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

8烧香的时候,众百姓在外面祷告。

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

9有主的一个使者站在香坛的右边,向他显现。

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12你必欢喜快乐;有许多人因他出世也必喜乐。

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

13他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14他要使许多以色列人回转,归于主—他们的神。

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17天使回答他说:“我是站在神面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

18到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19百姓等候撒迦利亚,诧异他在圣所里迟延那么久。

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21他供职的日子一满,就回家去了。

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”

预言耶稣的降生

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24到了第六个月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28天使对她说:

马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。

   

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。

   

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30他将要为大,称为至高者的儿子;

     主神要把他祖先大卫的王位给他。

   

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31他要作雅各家的王,直到永远;

     他的国没有穷尽。”

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33天使回答她说:

     “圣灵要临到你身上;

     至高者的能力要庇荫你,

     因此,那要出生的圣者要称为神的儿子“那要出生的圣者要称为神的儿子”或译“那要出生的要称为圣,为神的儿子”。

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34况且,你的亲戚伊利莎白,就是那素来称为不生育的,在年老的时候也怀了男胎,现在怀孕六个月了。

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35因为,出于神的话,没有一句不带能力的。”

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。

马利亚看望伊利莎白

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,

For with God nothing shall be impossible.

38进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39伊利莎白一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白被圣灵充满,

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

40高声喊着说:

     “你在妇女中是有福的!

     你所怀的胎也是有福的!

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

马利亚的尊主颂

   

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44马利亚说:

     “我心尊主为大;

   

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45我灵以神我的救主为乐;

   

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46因为他顾念他使女的卑微;

     从今以后,万代要称我有福。

   

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47因为那有权能的为我做了大事;

     他的名是圣的。

   

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48他怜悯敬畏他的人,

     直到世世代代。

   

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49他用膀臂施展大能;

     他赶散心里妄想的狂傲人。

   

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50他叫有权柄的失位,

     叫卑贱的升高。

   

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51他叫饥饿的饱餐美食,

     叫富足的空手回去。

   

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52他扶助了他的仆人以色列,不忘记施怜悯,

   

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53正如他对我们的列祖说过,

     ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54马利亚伊利莎白同住,约有三个月,然后回家去了。

施洗约翰的出生

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59他们对她说:“你亲族中没有叫这名字的。”

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61他要了一块写字的板,写上:“他的名字是约翰。”他们就都惊讶。

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就开始说话称颂神。

And they made signs to his father, how he would have him called.

63周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。

撒迦利亚颂

   

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65他父亲撒迦利亚被圣灵充满,就预言说:

   

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

66“主—以色列的神是应当称颂的!

     因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

   

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67在他仆人大卫家中,

     为我们兴起了拯救的角,

   

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68正如主藉着古时候圣先知的口所说的,

   

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69‘他拯救我们脱离仇敌,

     脱离一切恨我们之人的手。

   

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

70他向我们列祖施怜悯,

     记得他的圣约,

   

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

   

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72叫我们既从仇敌手中被救出来,

     就可以终身在他面前,

     无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。

   

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

73孩子啊,你要称为至高者的先知;

     因为你要走在主的前面,为他预备道路,

   

The oath which he sware to our father Abraham,

74叫他的百姓因罪得赦,

     认识救恩;

   

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

75因我们神怜悯的心肠,

     叫清晨的日光从高天临到我们,

   

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76要照亮坐在黑暗中死荫里的人,

     把我们的脚引到和平的路上。’”

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

路2

耶稣降生

(太1.18-25)

在那些日子,凯撒奥古斯都降旨,叫全国人民都登记户籍。

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

2这第一次登记户籍是在居里扭叙利亚总督的时候行的。

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3众人各归各城,办理登记。

And all went to be taxed, every one into his own city.

4约瑟也从加利利拿撒勒城犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。

天使报喜讯给牧羊人

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8伯利恒“在伯利恒”:原文直译“在同一个区域”。的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13忽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:

   

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14“在至高之处荣耀归与神!

     在地上平安归与他所喜悦的人!”

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16他们急忙去了,找到马利亚约瑟,还有那婴孩卧在马槽里。

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。

把耶稣献给主

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;

(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26他得了圣灵的启示,知道自己未死以前必看见主所立的基督。

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28西面就把他抱过来,称颂神说:

   

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29“主啊,如今可以照你的话,

     容你的仆人安然去世;

   

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30因为我的眼睛已经看见你的救恩,

   

For mine eyes have seen thy salvation,

31就是你在万民面前所预备的:

   

Which thou hast prepared before the face of all people;

32是启示外邦人的光,

     是你民以色列的荣耀。”

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被剑刺透。”

(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36又有位女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从童女出嫁,同丈夫住了七年,

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37就寡居了,现在已经八十四岁“就寡居了,现在已经八十四岁”或译“就寡居了八十四年”。。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。

And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38正当那时,她进前来感谢神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。

回拿撒勒

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39约瑟马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩典在他身上。

少年耶稣在圣殿里

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42当他十二岁的时候,他们按着过节的规矩上去。

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45既找不着,就回耶路撒冷去找他。

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊奇。

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?“难道你们不知道我应当在我父的家里吗?”或译“难道你们不知道我应当以我父的事为念吗?”

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

50他所说的这话,他们不明白。

And they understood not the saying which he spake unto them.

51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52耶稣的智慧和身量“身量”或译“年纪”。,并神和人喜爱他的心,都一齐增长。

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

路3

施洗约翰传道

(太3.1-12;可1.1-8;约1.19-28)

凯撒提庇留在位第十五年,本丢.彼拉多犹太总督,希律加利利分封的王,他兄弟腓力以土利亚特拉可尼地区分封的王,吕撒聂亚比利尼分封的王,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

2亚那该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3他就走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。

And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

4正如以赛亚先知书上所记的话:

     “在旷野有声音呼喊着:

     预备主的道,

     修直他的路!

   

As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

5一切山洼都要填满;

     大小山冈都要削平!

     弯弯曲曲的地方要改为笔直;

     高高低低的道路要改为平坦!

   

Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

6凡有血肉之躯的,都要看见神的救恩!”

And all flesh shall see the salvation of God.

7约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?

Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”

And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

10众人问他:“这样,我们该做什么呢?”

And the people asked him, saying, What shall we do then?

11约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”

He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

12也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”

Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

13约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”

And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”

And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

15百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

16约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

17他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。

And many other things in his exhortation preached he unto the people.

19希律分封王,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所做的一切恶事,受了约翰的责备。

But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

20希律在一切事上又添了这一件,就是把约翰收在监里。

耶稣受洗

(太3.13-17;可1.9-11)

Added yet this above all, that he shut up John in prison.

21众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

22圣灵降在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”

耶稣的家谱

(太1.1-17)

And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23耶稣开始传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟希里的儿子,

And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

24希里玛塔的儿子,玛塔利未的儿子,利未麦基的儿子,麦基雅拿的儿子,雅拿约瑟的儿子,

Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

25约瑟玛他提亚的儿子,玛他提亚亚摩斯的儿子,亚摩斯拿鸿的儿子,拿鸿以斯利的儿子,以斯利拿该的儿子,

Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

26拿该玛押的儿子,玛押玛他提亚的儿子,玛他提亚西美的儿子,西美约瑟的儿子,约瑟犹大的儿子,犹大约亚拿的儿子,

Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

27约亚拿利撒的儿子,利撒所罗巴伯的儿子,所罗巴伯撒拉铁的儿子,撒拉铁尼利的儿子,尼利麦基的儿子,

Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

28麦基亚底的儿子,亚底哥桑的儿子,哥桑以摩当的儿子,以摩当的儿子,约细的儿子,

Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

29约细以利以谢的儿子,以利以谢约令的儿子,约令玛塔的儿子,玛塔利未的儿子,

Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

30利未西缅的儿子,西缅犹大的儿子,犹大约瑟的儿子,约瑟约南的儿子,约南以利亚敬的儿子,

Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

31以利亚敬米利亚的儿子,米利亚买南的儿子,买南玛达他的儿子,玛达他拿单的儿子,拿单大卫的儿子,

Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

32大卫耶西的儿子,耶西俄备得的儿子,俄备得波阿斯的儿子,波阿斯沙拉的儿子,沙拉拿顺的儿子有古卷是“波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子”。

Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

33拿顺亚米拿达的儿子,亚米拿达亚民的儿子,亚民亚尼的儿子,亚尼希斯仑的儿子有古卷是“亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子”;其他古卷的内文有许多不同。希斯仑法勒斯的儿子,法勒斯犹大的儿子,

Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

34犹大雅各的儿子,雅各以撒的儿子,以撒亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕他拉的儿子,他拉拿鹤的儿子,

Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

35拿鹤西鹿的儿子,西鹿拉吴的儿子,拉吴法勒的儿子,法勒希伯的儿子,希伯沙拉的儿子,

Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

36沙拉该南的儿子,该南亚法撒的儿子,亚法撒的儿子,挪亚的儿子,挪亚拉麦的儿子,

Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

37拉麦玛土撒拉的儿子,玛土撒拉以诺的儿子,以诺雅列的儿子,雅列玛勒列的儿子,玛勒列该南的儿子,该南以挪士的儿子,

Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

38以挪士塞特的儿子,塞特亚当的儿子,亚当是神的儿子。

Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

路4

耶稣受试探

(太4.1-11;可1.12-13)

耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

2四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

3魔鬼对他说:“你若是神的儿子,叫这块石头变成食物吧。”

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4耶稣回答说:“经上记着:

     ‘人活着,不是单靠食物。有古卷加“乃是靠神口里所出的一切话。”’”

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看,

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。

And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7你若在我面前下拜,这一切都归你。”

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8耶稣回答他说:“经上记着:

     ‘要拜主—你的神,

     惟独事奉他。’”

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是神的儿子,从这里跳下去!

And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

10因为经上记着:

     ‘主要为你命令他的使者保护你;

   

For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

11他们要用手托住你,

     免得你的脚碰在石头上。’”

And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12耶稣回答他说:“经上说:‘不可试探主—你的神。’”

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。

开始在加利利传道

(太4.12-17;可1.14-15)

And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

14耶稣带着圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了四方。

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15他在各会堂里教导人,众人都称赞他。

拿撒勒人厌弃耶稣

(太13.53-58;可6.1-6)

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17有人把以赛亚先知的书交给他,他就打开,找到一处写着:

   

And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18“主的灵在我身上,

     因为他用膏膏我,

     叫我传福音给贫穷的人;

     差遣我宣告:

     被掳的得释放,

     失明的得看见,

     受压迫的得自由,

   

The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19宣告神悦纳人的禧年。”

To preach the acceptable year of the Lord.

20于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21耶稣对他们说:“你们听见的这段经文,今天已经应验了。”

And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

22众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”

And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

23耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

26以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿撒勒法一个寡妇那里去。

But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27以利沙先知的时候,以色列中有许多麻风病人,但除了叙利亚乃缦,没有一个得洁净的。”

And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

28会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。

And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

30他却从他们中间穿过去,走了。

耶稣赶逐污灵

(可1.21-28)

But he passing through the midst of them went his way,

31耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教导众人。

And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32他们对他的教导感到很惊奇,因为他的话里有权柄。

And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说:

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34“唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”

And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37于是耶稣的名声传遍了周围各地。

治好许多病人

(太8.14-17;可1.29-34)

And the fame of him went out into every place of the country round about.

38耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

40日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。

Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

在犹太传道

(可1.35-39)

And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。

And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传神国的福音,因我奉差原是为此。”

And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

44于是耶稣在犹太的各会堂传道。

And he preached in the synagogues of Galilee.

路5

耶稣呼召早先的门徒

(太4.18-22;可1.16-20)

耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。

And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

2他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

3有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。

And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

4他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

6他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,

And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

7就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。

And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

8西门.彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”

When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。

For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

10他的伙伴西庇太的儿子雅各约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”

And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

洁净麻风病人

(太8.1-4;可1.40-45)

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”

And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”

And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。

But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16耶稣却退到旷野去祷告。

治好瘫子

(太9.1-8;可2.1-12)

And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

17有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。

And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,

And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

19却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。

And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

20耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”

And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21文士和法利赛人就开始议论说:“这个人是谁,竟说亵渎的话?除了神一位之外,谁能赦罪呢?”

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?

But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

23说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

24但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”他就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”

But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

25那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给神。

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26众人都惊奇,也归荣耀给神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”

呼召利未

(太9.9-13;可2.13-17)

And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

27这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”

And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28他就撇下所有的,起来跟从耶稣。

And he left all, rose up, and followed him.

29利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。

And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”

But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。

And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”

禁食的问题

(太9.14-17;可2.18-22)

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

33他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”

And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

34耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,你们怎么能叫宾客禁食呢?

And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

35但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36耶稣又讲一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。

And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

37也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。

And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

38相反地,新酒必须装在新皮袋里。

But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

39没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”

No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

路6

在安息日摘麦穗

(太12.1-8;可2.23-28)

有一个安息日有古卷是“在第二个首安息日”。,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。

And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

2有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不合法的事呢?”

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

3耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?

And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

4他怎么进了神的居所,拿供饼吃,又给跟从的人吃呢?这饼惟独祭司可以吃,别人都不可以吃。”

How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

5他又对他们说:“人子是安息日的主。”

治好萎缩的手

(太12.9-14;可3.1-6)

And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6又有一个安息日,耶稣进了会堂教导人,在那里有一个人,他的右手萎缩了。

And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

7文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。

And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

8耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。

But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

9耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”

Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

10他就环视众人,对那人说:“伸出手来!”他照着做,他的手就复原了。

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

11他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。

拣选十二使徒

(太10.1-4;可3.13-19)

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

12在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向神祷告。

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

13到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

14这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各约翰腓力巴多罗买

Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15马太多马亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门

Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

16雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略犹大

向大众传道

(太4.23-25)

And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

17耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太耶路撒冷,并推罗西顿的海边来,

And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

18都要听他讲道,又希望耶稣医治他们的病;还有被污灵缠磨的,也得了医治。

And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

19众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。

论福与祸

(太5.1-12)

And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

20耶稣举目看着门徒,说:

     “贫穷的人有福了!

     因为神的国是你们的。

   

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

21现在饥饿的人有福了!

     因为你们将得饱足。

     现在哭泣的人有福了!

     因为你们将要欢笑。

Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

22人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!

Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

23在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。

   

Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

24但你们富足的人有祸了!

     因为你们已经受过安慰。

   

But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25你们现在饱足的人有祸了!

     因为你们将要饥饿。

     你们现在欢笑的人有祸了!

     因为你们将要哀恸哭泣。

Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

26人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”

论爱仇敌

(太5.38-48;7.12)

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27“可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

28要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!

Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

29有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。

And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

30凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。

Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

31“你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

32你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

33你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。

And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

34你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。

And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

35你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

36你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”

不要评断人

(太7.1-5)

Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

37“你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。

Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

39耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

40学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。

The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

41为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

42你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”

树和果子

(太7.16-20;12.33-35)

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

43“没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

44每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。

For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

45善人从他心里所存的善发出善来,恶人从他所存的恶发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”

两种根基

(太7.24-27)

A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

46“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

47凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:

Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

48他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。

He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

49但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”

But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

路7

治好百夫长的僮仆

(太8.5-13)

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”

For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

6耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。

Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

8因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”

For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。

使寡妇的独子起死回生

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

11过了不久有古卷是“次日”。,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。

Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16众人都惊奇,归荣耀给神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”

And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。

施洗约翰差人问主

(太11.2-19)

And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,

And the disciples of John shewed him of all these things.

19差他们到主“主”:有古卷是“耶稣”;另有古卷是“主耶稣”。那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”

And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

21就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。

And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

22耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23凡不因我跌倒的有福了!”

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?

And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27这个人就是经上所说的:

     ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,

     他要在你前面为你预备道路。’

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

28我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在神国里,最小的比他还大。”

For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了神为他们所定的旨意。29-30两节或译“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,就以神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神为他们所定的旨意。”

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:

     ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;

     我们唱哀歌,你们不啼哭。’

They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。

The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

35而智慧是由所有智慧的人来证实的。”

有罪的女人得蒙赦免

But wisdom is justified of all her children.

36有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

37那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”

Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。

There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。”

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48于是耶稣对那女人说:“你的罪都赦免了。”

And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

路8

跟从耶稣的妇女们

过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个使徒,

And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

2还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,

And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

3又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。

撒种的比喻

(太13.1-9;可4.1-9)

And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

4当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:

And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

5“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。

A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

6有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

7有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。

And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”

用比喻的目的

(太13.10-17;可4.10-12)

And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

9门徒问耶稣这比喻是什么意思。

And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10他说:“神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要

     他们看也看不见,

     听也不明白。”

解释撒种的比喻

(太13.18-23;可4.13-20)

And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11“这比喻是这样的:种子就是神的道。

Now the parable is this: The seed is the word of God.

12那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。

Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。

They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

14那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。

And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”

器皿下的灯

(可4.21-25)

But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。

For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

18所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。”

遵父旨意的人都是亲属

(太12.46-50;可3.31-35)

Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。

Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21耶稣回答他们:“听了神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”

平静风和海

(太8.23-27;可4.35-41)

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。

Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。

But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。

And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又惊讶,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。”

治好格拉森被鬼附的人

(太8.28-34;可5.1-20)

And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26他们到了格拉森有古卷是“格各森”,另有古卷是“加大拉”;37节同。人的地区,就在加利利的对面。

And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。

And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”

When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“”;这是因为附着他的鬼多。

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

31鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。

And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。

Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。

Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

38鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:

Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39“你回家去,传讲神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。

叶鲁的女儿和经血不止的女人

(太9.18-26;可5.21-43)

Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

40耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

41有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,

And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。

耶稣去的时候,众人簇拥着他。

For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

43有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的有古卷没有“在医生手里…一生所有的”。,但没有人能治好她。

And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,经血立刻止住了。

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

45耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。”

And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。

And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”

And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

49耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”

While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

51耶稣到了他的家,除了彼得约翰雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。

And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。

And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。

And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

路9

耶稣差遣十二使徒

(太10.5-15;可6.7-13)

耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,

Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

2又差遣他们宣讲神的国,医治病人,

And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣有古卷是“每人也不要带两件内衣”。

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

4你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。

And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

5凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”

And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

6于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。

希律的困惑

(太14.1-12;可6.14-29)

And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

7希律分封王听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

8又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一个先知又活了。”

And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

9希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。

耶稣使五千人吃饱

(太14.13-21;可6.30-44;约6.1-13)

And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

10使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。

And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

11众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。

And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

12太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”

And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

13耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

15门徒就这样做了,叫众人都坐下。

And they did so, and made them all sit down.

16耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。

Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

17所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

彼得认耶稣为基督

(太16.13-19;可8.27-29)

And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

18耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”

And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

19他们回答:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”

They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

20耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是神所立的基督。”

耶稣预言受难和复活

(太16.20-28;可8.30-9.1)

He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

21耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;

And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

22又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”

Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

23耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。

And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

24因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。

For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

25人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?

For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

26凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。

For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

27我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见神的国。”

耶稣登山显荣

(太17.1-8;可9.2-8)

But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

28说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。

And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

29正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。

And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30忽然有摩西以利亚两个人同耶稣说话;

And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

31他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。

Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

32彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。

But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。

And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

34说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。

While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

35有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的有古卷是“我所爱的”。。你们要听从他!”

And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

36声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。

治好被灵附身的孩子

(太17.14-18;可9.14-27)

And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

37第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

38其中有一人喊着说:“老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。

And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

39他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。

And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

40我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”

And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

41耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!”

And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

42他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。

And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

43众人都诧异神的大能“大能”或译“威荣”。

耶稣第二次预言他的死

(太17.22-23;可9.30-32)

众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:

And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

44“你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手里。”

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

45门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。

谁最大

(太18.1-5;可9.33-37)

But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

46门徒互相议论,他们中间谁最大。

Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

47耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

48对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”

不抵挡你们就是帮助你们

(可9.38-40)

And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

49约翰回应说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。”

And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

50耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”

撒玛利亚人不接待主

And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

51耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

52他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

53那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

54他的门徒雅各约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们有古卷加“像以利亚所做的”。吗?”

And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

55耶稣转身责备两个门徒。有古卷加“他说:‘你们的心如何,你们并不知道。56 人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。’”

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

56于是他们就往别的村庄去了。

跟从耶稣应有的准备

(太8.19-22)

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

57他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

58耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

59他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊有古卷没有“主啊”。,容许我先回去埋葬我的父亲。”

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

60耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲神的国。”

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

61又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”

And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

62耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进神的国。”

And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

路10

主差遣七十二人

这些事以后,主另外指定七十二个人有古卷是“七十个人”;17节同。,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。

After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

2他对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。

Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

3你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。

Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

4不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

5无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

6那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。’

Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”

耶稣责备不悔改的城

(太11.20-24)

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

13哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14在审判的时候,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

15迦百农啊,

     你以为要被举到天上吗?

     你要被推下阴间!”

And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

16耶稣又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。”

七十二人回来

He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

17那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。”

And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18耶稣对他们说:“我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。

Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”

耶稣的欢乐

(太11.25-27;13.16-17)

Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

21正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。

In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。”

All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

23耶稣转身私下对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了。

And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

24我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”

好撒玛利亚人

For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

25有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师!我该做什么才可以承受永生?”

And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”

He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

27他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的神,又要爱邻“邻”也可译作“人”。如己。”

And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。

And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

31偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

32又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

33可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。

And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’

And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”

Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”

耶稣探望马大和马利亚

And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

38他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

39她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。

And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

40马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”

But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

41主回答说:“马大马大,你为许多的事操心烦恼,

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

42但是不可少的只有一件“只有一件”:有古卷是“只有几件,或是一件”。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”

But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

路11

论祷告

(太6.9-15;7.7-11)

耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。”

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2耶稣对他们说:“你们祷告的时候,要说:

     ‘父啊,有古卷是“我们在天上的父”。

     愿人都尊你的名为圣;

     愿你的国降临;有古卷加“愿你的旨意行在地上,如同行在天上。”

   

And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3我们日用的饮食,天天赐给我们。

   

Give us day by day our daily bread.

4赦免我们的罪,

     因为我们也赦免凡亏欠我们的人。

     不叫我们陷入试探。有古卷加“救我们脱离那恶者。”’”

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

5耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;

And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

6因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

7那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’

And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

8我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。

I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

9我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。

And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11你们中间作父亲的,谁有儿子有古卷加“求饼,反给他石头呢?”求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?

If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12求鸡蛋,反给他蝎子呢?

Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况有古卷加“你们的”。天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?”

诬蔑耶稣为别西卜

(太12.22-30;可3.20-27)

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

14耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼有古卷是“一个哑巴鬼”。,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

15其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”

But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

16又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

17他知道他们的意念,就对他们说:“一国自相纷争,必定荒芜;一家自相纷争,就必败落。

But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.

18撒但若自相纷争,他的国怎能立得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。

If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

19我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

20我若靠着神的能力赶鬼,那么,神的国就已临到你们了。

But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

21壮士全副武装,看守自己的住宅,他所有的都很安全;

When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

22但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。

But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

23不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。”

污灵回来

(太12.43-45)

He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

24“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

25他到了,看见里面打扫干净,修饰好了,

And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

26就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。”

真正的福

Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

27耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”

And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

28耶稣却说:“更有福的是听神的道而遵守的人!”

求神迹

(太12.38-42)

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

29当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。

And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

30约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。

For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

31在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的人的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里!

The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

32在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!”

眼睛是身体的灯

(太5.15;6.22-23)

The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

33“没有人点灯放在地窖里,或是斗底下有古卷没有“或是斗底下”。,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

34你的眼睛就是身体的灯。当你的眼睛明亮,全身就光明,当眼睛昏花,全身就黑暗。

The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.

35所以,你要注意,免得你里面的光暗了。

Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.

36若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”

谴责法利赛人和文士

(太23.1-36;可12.38-40)

If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.

37耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。

And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

38这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

39主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。

And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

40无知的人哪!造外面的,不也造了里面吗?

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

41只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。

But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

42“但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱神的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。

But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

43你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。

Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

44你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

45律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”

Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

46耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。

And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

47你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

48可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。

Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

49所以,神的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,

Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

50为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,

That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

51就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。

From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

52你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”

Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

53耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

54伺机要抓他的话柄。

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

路12

警戒假冒为善

(太10.26-27)

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被人知道的。

For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

3因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在密室附耳所说的,将要在屋顶上被人宣扬。”

不要惧怕

(太10.28-31)

Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

4“我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。

And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。

But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

6五只麻雀不是卖二铜钱“铜钱”:参“度量衡表”。吗?但在神面前,一只也不被忘记;

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

7就是你们的头发也都数过了。不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!”

在人的面前认基督

(太10.32-33;12.32;10.19-20)

But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

8“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;

Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

9在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。

But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

10凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是亵渎圣灵的,总不得赦免。

And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

11有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;

And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

12因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”

无知的财主

For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

13人群中有一个人对耶稣说:“老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。”

And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”

And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”

And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16然后他用比喻对他们说:“有一个财主,田地出产丰富。

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17他自己心里想:‘我的出产没有地方储藏,怎么办呢?’

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,

And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

19然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’

And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

20神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’

But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

21凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”

不要忧虑

(太6.25-34,19-21)

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。

And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

23因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。

The life is more than meat, and the body is more than raiment.

24你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!

Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

25你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢?“使寿数多加一刻呢?”或译“使身量多加一肘呢?”

And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26这最小的事你们尚且不能做,何必忧虑其余的事呢?

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!

Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢?

If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

29你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

30这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

31你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。

But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

32你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

33你们要变卖财产周济人,为自己预备永不坏的钱囊和用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。

Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。”

警醒的仆人

(太24.45-51)

For where your treasure is, there will your heart be also.

35“你们要束紧腰带,灯也要点着,

Let your loins be girded about, and your lights burning;

36好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。

And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

37主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。

Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

38他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39你们要知道,一家的主人若知道贼什么时候来,就有古卷加“必警醒”。不容贼挖穿房屋。

And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”

Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

41彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”

Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

42主说:“那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢?

And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?

43主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

44我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。

Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

45如果那仆人心里说‘我的主人会来得迟’,就动手打僮仆和使女,并且吃喝醉酒,

But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

46在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,重重地惩罚他“重重地惩罚他”或译“把他腰斩了”。,定他和不忠心的人同罪。

The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

47仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;

And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”

分裂的原因

(太10.34-36)

But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

49“我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?

I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

50我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急!

But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

51你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

52从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:

   

For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

53父亲和儿子相争,

     儿子和父亲相争;

     母亲和女儿相争,

     女儿和母亲相争;

     婆婆和媳妇相争,

     媳妇和婆婆相争。”

分辨时候

(太16.2-3)

The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

54耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;

And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

55起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。

And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

56假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”

与冤家和解

(太5.25-26)

Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

57“你们又为何不自己判断什么是合理的呢?

Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

58你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。

When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

59我告诉你,就是最后一小文钱“小文钱”:参“度量衡表”。还没有还清,你也绝不能从那里出来。”

I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

路13

不悔改必灭亡

正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。

There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?

And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

3我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

4从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

5我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”

不结果子的无花果树

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

6于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,

He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

7就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’

Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

8园丁回答:‘主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料,

And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

9以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”

在安息日治好驼背的女人

And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

10安息日,耶稣在一个会堂里教导人。

And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

11有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。

And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

12耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

13于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给神。

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

14会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”

And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

15主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?

The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

16何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”

And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

17耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。

芥菜种和面酵的比喻

(太13.31-33;可4.30-32)

And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

18耶稣说:“神的国像什么?我拿什么来比拟呢?

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

19它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”

It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

20他又说:“我拿什么来比拟神的国呢?

And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

21它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”

要进窄门

(太7.13-14,21-23)

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

22耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

23有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:

Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

24“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。

Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

25等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’

When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

26那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’

Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

27他要对你们说:‘我有古卷加“实在”。告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’

But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

28你们要看见亚伯拉罕以撒雅各和众先知都在神的国里,你们却被赶到外面,在那里要哀哭切齿了。

There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

29从东从西,从南从北,将有人来,在神的国里坐席。

And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

30看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”

为耶路撒冷哀哭

(太23.37-39)

And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

31就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。”

The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

32耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’

And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

33虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。

Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。

O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

35看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”

Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

路14

在安息日治好水肿病人

安息日,耶稣到一个法利赛人的领袖家里去吃饭,他们就窥探他。

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

2这时在他面前有一个患水肿病的人。

And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

3耶稣回答律法师和法利赛人,说:“安息日治病合不合法?”

And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

4他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

5耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子“儿子”:有古卷是“驴”。或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”

And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

6他们对这些事不能反驳。

对客人和主人的教导

And they could not answer him again to these things.

7耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

8“你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,

When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

9请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。

And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

10你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。

But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

11因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”

For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

12耶稣又对请他的人说:“你准备午饭或晚餐,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,免得他们回请你,你就得了报答。

Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

13你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,

But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

14你就有福了!因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。”

大宴席的比喻

(太22.1-10)

And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

15同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”

And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

16耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。

Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

17到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

18众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’

And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

20又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

21那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’

So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’

And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

23主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。

And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

24我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”

作门徒的代价

(太10.37-38)

For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

25有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:

And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

26“无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱“爱我胜过爱”:原文直译“恨”。自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。

If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

27凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。

And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

28你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?

For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

29免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:

Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

30‘这个人开了工,却不能完工。’

Saying, This man began to build, and was not able to finish.

31或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?

Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

32若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

33这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”

失味的盐

(太5.13;可9.50)

So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

34“盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再咸呢?

Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

35或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”

It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

路15

迷羊的比喻

(太18.12-14)

许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。

Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

2法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3耶稣就用比喻对他们说:

And he spake this parable unto them, saying,

4“你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

7我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”

失钱的比喻

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

8“同样,哪一个妇人有十块钱“钱”:参“度量衡表”;下同。,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

9找到了,她就请朋友和邻舍来,对她们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失落的那块钱已经找到了!’

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10我告诉你们,一个罪人悔改,神的使者也是这样为他欢喜。”

浪子的比喻

Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11耶稣又说:“一个人有两个儿子。

And he said, A certain man had two sons:

12小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。

And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。

And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?

And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。

And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,

But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。’他们就开始庆祝。

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25“那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26就叫一个僮仆来,问是什么事。

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29他对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。

And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。’”

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

路16

不义的管家

耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。

And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

2主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’

And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

3那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。

Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

4我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

5于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’

So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

6他说:‘一百篓“篓”:参“度量衡表”。油。’管家对他说:‘拿你的账,快坐下,写五十。’

And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

7他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’

Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

8主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。

And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

9我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处“住处”:原文直译“帐幕”。去。

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

10人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。

He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

11若是你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?

If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

12如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?

And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

13一个仆人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍神,又服侍玛门“玛门”意思是“钱财”。。”

律法和神的国

(太5.31-32;11.12-13;可10.11-12)

No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

14法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

15耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,神却知道;因为人以为尊贵的,是神看为可憎恶的。

And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

16律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。

The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

17天地废去比律法的一点一画落空还要容易。

And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

18凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被丈夫休了的妇人的,也是犯奸淫。”

财主和拉撒路

Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

19“有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

20又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,

And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

21想得财主桌子上掉下来的碎食充饥,甚至还有狗来舔他的疮。

And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

22后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。

And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

23他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,

And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

24他就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。

But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

26除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。’

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

27财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

28因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’

For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’

Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

路17

饶恕得罪你的人

(太18.6-7,21-22;可9.42)

耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

2人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。

It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”

信心的能力

And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

5使徒对主说:“请加增我们的信心。”

And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”

仆人的本分

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

7“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?

And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

9仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

10这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”

治好十个麻风病人

So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

11耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚加利利中间的地区。

And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。

And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给神,

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17耶稣回答说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给神吗?”

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”

神国的来到

(太24.23-28,37-41)

And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答:“神的国来到,不是眼睛看得见的。

And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21人也不能说:‘看哪,在这里!’或说:‘在那里!’因为神的国就在你们心里“心里”或译“中间”。。”

Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

22他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。

And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

23有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

24好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子有古卷没有“在他的日子”。也要这样。

For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

25可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。

But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

28同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,

Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

29罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

30人子显现的日子也要这样。

Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

32你们想想罗得的妻子吧!

Remember Lot's wife.

33凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。

Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

34我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。有古卷加“36 两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。”

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

36门徒回答他说:“主啊,在哪里呢?”耶稣对他们说:“尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。”

Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

路18

寡妇和法官的比喻

耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

2他说:“某城有一个官,不惧怕神,也不尊重人。

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

3那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重人,

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

6主说:“你们听这不义的官所说的话。

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

7神的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

8我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”

法利赛人和税吏的祷告

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10“有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’

I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’

And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”

耶稣为小孩祝福

(太19.13-15;可10.13-16)

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在神国的正是这样的人。

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17我实在告诉你们,凡要接受神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”

富足的官寻求永生

(太19.16-30;可10.17-31)

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了神一位之外,再没有善良的。

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

20诫命你是知道的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21那人说:“这一切我从小都遵守了。”

And he said, All these have I kept from my youth up.

22耶稣听见了,就对他说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24耶稣见他变得很忧愁有古卷没有“变得很忧愁”。,就说:“有钱财的人进神的国是何等的难哪!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25骆驼穿过针眼比财主进神的国还容易呢!”

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26听见的人说:“这样,谁能得救呢?”

And they that heard it said, Who then can be saved?

27耶稣说:“在人所不能的事,在神都能。”

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

29耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为神的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”

耶稣第三次预言受难和复活

(太20.17-19;可10.32-34)

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

32他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。”

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

34这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。

治好耶利哥的盲人

(太20.29-34;可10.46-52)

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36他听见许多人经过,就问是什么事。

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

40耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给神。众人看见这事,也都赞美神。

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

路19

撒该悔改

耶稣进了耶利哥,要从那里经过。

And Jesus entered and passed through Jericho.

2有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。

And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

4于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

5耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

6他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”

And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

9耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

10人子来是要寻找和拯救失丧的人。”

十锭银子的比喻

(太25.14-30)

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

11众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,

And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’

And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’

But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。

And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

17主人对他说:‘好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。’

And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

18第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’

And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

19主人也对这个说:‘你管五座城。’

And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

20又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

21我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’

For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

22主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,

And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

23为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’

Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

24于是他对那些站在旁边的人说:‘把他这一锭夺过来,给那有十锭的。’

And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

25他们对他说:‘主啊,他已经有十锭了。’

(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

26主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

27至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”

荣入圣城

(太21.1-11;可11.1-11;约12.12-19)

But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

28耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29快到伯法其伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。

Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

31若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”

And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

32被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。

And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

33他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

34他们说:“主要用它。”

And they said, The Lord hath need of him.

35他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

36他前进的时候,众人把衣服铺在路上。

And as he went, they spread their clothes in the way.

37他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美神,

And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

38说:

     “奉主名来的王有古卷没有“王”。是应当称颂的!

     在天上有和平;

     在至高之处有荣光。”

Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”

And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

40耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。

Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,

For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

44并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”

洁净圣殿

(太21.12-17;可11.15-19;约2.13-22)

And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

45耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

46对他们说:“经上说:

     ‘我的殿是祷告的殿,

     你们倒使它成为贼窝了。’”

Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

47耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,

And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。

And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

路20

耶稣的权柄受到质问

(太21.23-27;可11.27-33)

有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

2问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

3耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”

The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

6我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”

But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

7于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”

And they answered, that they could not tell whence it was.

8耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”

恶园户的比喻

(太21.33-46;可12.1-12)

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9耶稣用这个比喻对百姓说:“有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。

Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

10到了时候,他打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。

And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。

And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12园主又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’

Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’

But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“绝对不可!”

He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17耶稣看着他们,说:“那么,经上记着:

     ‘匠人所丢弃的石头

     已作了房角的头块石头。’

这是什么意思呢?

And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。

纳税给凯撒的问题

(太22.15-22;可12.13-17)

And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

20于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。

And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传神的道。

And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

22我们纳税给凯撒合不合法?”

Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

23耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24“拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”

Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

25耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,神的归神。”

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

26他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。

复活的问题

(太22.23-33;可12.18-27)

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

28“老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’

Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30第二个、

And the second took her to wife, and he died childless.

31第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

32后来,那妇人也死了。

Last of all the woman died also.

33那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”

Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

35惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。

But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是神的儿子。

Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

37至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。

Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38神不是死人的神,而是活人的神,因为对他来说,人都是活的。”

For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39有几个文士说:“老师,你说得好。”

Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

40以后,他们不敢再问他什么了。

基督与大卫的关系

(太22.41-46;可12.35-37)

And after that they durst not ask him any question at all.

41耶稣对他们说:“人们怎么说基督是大卫的后裔呢?

And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

42《诗篇》大卫自己说:

     “主对我主说:

     ‘你坐在我的右边,

   

And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43等我使你的仇敌作你的脚凳。’

Till I make thine enemies thy footstool.

44大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”

谴责文士

(太23.1-36;可12.38-40)

David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

45众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:

Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

46“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。

Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

47他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”

Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

路21

寡妇的奉献

(可12.41-44)

耶稣抬头观看,见财主把捐项投入圣殿银库,

And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

2又见一个穷寡妇投了两个小文钱“小文钱”:参“度量衡表”。

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

3就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

4因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”

预言圣殿被毁

(太24.1-2;可13.1-2)

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

5有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

6“你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”

终局的预兆

(太24.3-14;可13.3-13)

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

7他们问他:“老师,什么时候有这些事呢?这些事将临到的时候有什么预兆呢?”

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

8耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!

And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

9当你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,但终结不会立刻就到。”

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

10于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,

Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11将有大地震,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。

And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

12但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。

But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13但这些事终必成为你们作见证的机会。

And it shall turn to you for a testimony.

14所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

15因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16连你们的父母、兄弟、亲族、朋友也要把你们交给官府;你们中间也将有被他们害死的。

And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

17你们要为我的名被众人憎恨。

And ye shall be hated of all men for my name's sake.

18然而,你们连一根头发也不会损失。

But there shall not an hair of your head perish.

19你们凭着坚忍,就必保全性命。”

预言耶路撒冷被毁

(太24.15-21;可13.14-19)

In your patience possess ye your souls.

20“当你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成为荒芜的日子近了。

And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。

Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

22因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。

For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

23在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。

But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

24他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”

人子的来临

(太24.29-31;可13.24-27)

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

25“日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。

And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。

Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

27那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得救赎的日子近了。”

从无花果树学功课

(太24.32-35;可13.28-31)

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

29耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

30树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

31同样,当你们看见这些事发生,就知道神的国近了。

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

32我实在告诉你们,这世代还没有过去,一切都要发生。

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

33天地要废去,我的话却绝不废去。”

劝告门徒警醒

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

34“你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,

And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

36你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

37耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38众百姓清早上圣殿,到耶稣那里听他讲道。

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

路22

杀害耶稣的阴谋

(太26.1-5,14-16;可14.1-2,10-11;约11.45-53)

除酵节,又叫逾越节,近了。

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3这时,撒但入了那称为加略犹大的心。他本是十二使徒里的一个。

Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。

And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5他们很高兴,就约定给他银子。

And they were glad, and covenanted to give him money.

6他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。

预备逾越节的宴席

(太26.17-25;可14.12-21;约13.21-30)

And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8耶稣打发彼得约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9他们问他:“你要我们在哪里预备?”

And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

11对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’

And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。”

And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

13他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。

设立主的晚餐

(太26.26-30;可14.22-26;林前11.23-25)

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。

And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在神的国里。”

For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。”

And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。

But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”

And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。

争论谁为大

And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。

And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

26但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。

But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

27是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。

For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

28“我在试炼之中,常和我同在的就是你们。

Ye are they which have continued with me in my temptations.

29我把国赐给你们,正如我父赐给我一样,

And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

30使你们在我的国里坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上审判以色列十二个支派。”

预言彼得不认主

(太26.31-35;可14.27-31;约13.36-38)

That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31主又说:“西门西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

32但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”

But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

34耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”

钱囊、行囊、刀

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”

And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

36耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。

Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

37我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必须应验在我身上,因为那关于我的事必然成就。”

For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”

在橄榄山上祷告

(太26.36-46;可14.32-42)

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41于是他离开他们约有一块石头扔出去那么远,跪下祷告,

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”

Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43〔 有一位天使从天上显现,加添他的力量。

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。有古卷没有43、44两节。

And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45祷告完了,他起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,

And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”

耶稣被捕

(太26.47-56;可14.43-50;约18.3-11)

And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。

And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”

When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

52耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?

Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”

彼得三次不认主

(太26.57-58,69-75;可14.53-54,66-72;约18.12-18,25-27)

When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。

Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

55他们在院子中间生了火,一同坐着,彼得也坐在他们当中。

And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”

But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”

And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”

And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

59约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”

And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

60彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61主转过身来看彼得彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”

And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62他就出去痛哭。

戏弄鞭打耶稣

(太26.67-68;可14.65)

And Peter went out, and wept bitterly.

63看守耶稣的人戏弄他,打他,

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65他们还用许多别的话辱骂他。

耶稣在议会受审

(太26.59-66;可14.55-64;约18.19-24)

And many other things blasphemously spake they against him.

66天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,

And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68我若问你们,你们也不回答。

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

69从今以后,人子要坐在权能者神的右边。”

Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70他们都说:“那么,你是神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

71他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

路23

耶稣在彼拉多面前受审

(太27.1-2,11-14;可15.1-5;约18.28-38)

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”

耶稣在希律面前受审

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7既知道耶稣属希律所管,彼拉多就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9于是问他许多的话,耶稣却一言不答。

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12从前希律彼拉多彼此有仇,在那一天竟成了朋友。

耶稣被判死刑

(太27.15-26;可15.6-15;约18.39-19.16)

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓,

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14对他们说:“你们解这人到我这里,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪;

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16所以,我要责打他,把他释放。”有古卷加“17 每逢这节期,总督必须释放一个囚犯给他们。”

I will therefore chastise him, and release him.

17众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18巴拉巴是因在城里作乱和杀人而下在监里的。

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20无奈他们喊着说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23彼拉多这才照他们的要求定案;

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24又把他们所要求的那因作乱和杀人而下在监里的人释放了,而把耶稣交给他们,随他们的意思处置。

耶稣被钉十字架

(太27.32-44;可15.21-32;约19.17-27)

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’

   

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29那时,人要向大山说:

     ‘倒在我们身上!’

     向小山说:

     ‘遮盖我们!’

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30他们若在树木青绿的时候做这些事,那么在枯干的时候将会怎么样呢?”

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31另外有两个犯人也被带来和耶稣一同处死。

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33〔 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。”有古卷没有括号里的文字。〕士兵就抽签分他的衣服。

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是神所拣选的,救救他自己吧!”

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕神吗?

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41他对耶稣说:“耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。”

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”“我实在…乐园里了。”或译“我今日实在告诉你,你将要同我在乐园里。”

耶稣之死

(太27.45-56;可15.33-41;约19.28-30)

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

44太阳变黑了,殿的幔子从当中裂为两半。

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46百夫长看见所发生的事,就归荣耀给神,说:“这人真是个义人!”

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。

耶稣的安葬

(太27.57-61;可15.42-47;约19.38-42)

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50却没有附从别人的所谋所为。他是犹太亚利马太城人,素常盼望着神的国。

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体。

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53那日是预备日,安息日快到了。

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

路24

耶稣复活

(太28.1-10;可16.1-8;约20.1-10)

七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2发现石头已经从坟墓滚开了,

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3她们就进去,只是不见主耶稣的身体。

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

5妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6他不在这里,已经复活了。要记得他还在加利利的时候怎样告诉你们的,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7他说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。’”

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8她们就想起耶稣的话来。

And they remembered his words,

9于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10把这些事告诉使徒的有抹大拉马利亚约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12彼得起来,跑到坟墓前,俯身往里看,只见细麻布,就回去了,因所发生的事而心里惊讶。

在去以马忤斯的路上

(可16.12-13)

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里“二十五里”:即十一公里,原文是“六十斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”。

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14他们彼此谈论所发生的这一切事。

And they talked together of all these things which had happened.

15正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16可是他们的眼睛模糊了,没认出他。

But their eyes were holden that they should not know him.

17耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18两人中有一个名叫革流巴的回答:“你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那里发生了什么事的人吗?”

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都大有能力。

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21但我们素来所盼望要救赎以色列民的就是他。不但如此,这些事发生到现在已经三天了。

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面有古卷没有“在我们里面”。岂不是火热的吗?”

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。

向门徒显现

(太28.16-20;可16.14-18;约20.19-23;徒1.6-8)

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40说了这话,他就把手和脚给他们看。

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

42他们给了他一片烤鱼,

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43他接过来,在他们面前吃了。

And he took it, and did eat before them.

44耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48你们就是这些事的见证。

And ye are witnesses of these things.

49我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”

耶稣升天

(可16.19-20;徒1.9-11)

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53常在圣殿里称颂神。

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

 


⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧