以西结的第一个异象
(1.1-7.27)
神的宝座
在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见神的异象。
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
2正是约雅斤王被掳的第五年四月初五,In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
3在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4我观看,看哪,狂风从北方刮来,有一朵大云闪烁着火,周围有光辉,其中的火好像闪耀的金属;And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
5又从其中显出四个活物的形像。他们的形状是这样:有人的形像,Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
6各有四张脸,四个翅膀。And every one had four faces, and every one had four wings.
7他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
8在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
9翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
11这就是他们的脸☛七十士译本没有“这就是他们的脸”。。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
12他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
13至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
14这些活物往来奔走,好像电光一闪。And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
16轮子的形状结构☛七十士译本没有“结构”。好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状☛七十士译本没有“形状”。结构好像轮中套轮。The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
17轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
18至于轮圈,高而可畏;四个轮圈周围布满眼睛。As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
19活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
21活物行走,轮子也行走;活物站住,轮子也站住;活物离地上升,轮子也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己☛有古卷和七十士译本没有第二次的“每个活物用两个翅膀遮住自己”。 ,就是自己的身体。And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
24活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
25在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
27我见他的腰以上有仿佛闪耀的金属,周围有仿佛火的形状,又见他的腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
神选召以西结作先知
他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
2他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
3他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
4这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
5他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
6你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
7他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
8“但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
9我观看,看哪,有一只手向我伸来;看哪,手中有一书卷。And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
10他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
2于是我张开了口,他就使我吃这书卷。So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
3他对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
4他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
5你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
6你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
7以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
8看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
9我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。”As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
10他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
11要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
12那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
13有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
14于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
15我就来到提勒.亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方☛“到他们住的地方”:原文另译“我就住在他们住的地方”。,在他们中间惊愕地坐了七日。耶和华派以西结作守望者
(33.1-9)
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
16过了七日,耶和华的话临到我,说:And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
17“人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
18我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
19倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
20但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手里讨他的血债。Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
21倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”以西结暂成哑巴
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
22在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
23于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
24灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
25你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
26我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.
27但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。”But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
预演耶路撒冷被困
“你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:
2你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城,And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.
3又要拿一个铁盘放在你和城的中间,作为铁墙。你要把你的脸对着这城,使城被困。你要围攻这城,这要成为以色列家的预兆。Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
4“你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
5我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
6这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
7你要把你的脸对着被困的耶路撒冷,露出膀臂,说预言攻击这城。Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it.
8看哪,我用绳索捆绑你,使你不能从这边翻到那边,直等到你围困的日子结束。And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
9“你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿里,为自己做饼;在你侧卧的三百九十天吃这饼。Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.
10你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
11你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
12你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。”And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
13耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
14我说:“唉!主耶和华,看哪,我从来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自然死的,或被野兽撕裂的,那不洁净的肉也未曾入我的口。”Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
15于是他对我说:“看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。”Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
16他又对我说:“人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应☛“粮食的供应”:原文直译“粮食的杖”;本卷书下同。。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
17他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
以西结剃发
“你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
2围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
3你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
4再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
5主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将它安置在列国中,列邦都在它的四围。Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
6耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
7所以主耶和华如此说:因为你们混乱,过于四围的列国,不遵行我的律例,不顺从我的典章,甚至也不顺从四围列国的规条☛“甚至...规条”:有古卷和古译本是“并以遵从四围列国的恶规尚不满意”。,Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
8所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
9并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
10在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方☛“方”:原文是“风”;下同。。Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
11主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光☛“把你剃光”:有古卷是“使你减少”;七十士译本是“弃绝你”。 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
12你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
13“我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我─耶和华所说的是出于妒忌。Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
14在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
15这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它☛“它”:七十士译本和其他古译本是“你”。就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我─耶和华说的。So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
16我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
17我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我─耶和华说的。”So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
谴责拜偶像的罪
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要面向以色列的众山说预言。Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
3你要说:以色列的众山哪,要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷如此说:看哪,我要使刀剑临到你们,也必毁坏你们的丘坛。And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
4你们的祭坛要荒废,香坛必打碎。我要使你们当中被杀的人仆倒在你们的偶像面前,And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.
5将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,把你们的骸骨抛散在祭坛的四周围。And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
6无论你们住在何处,城镇要变为废墟,丘坛也必毁坏,以至于你们的祭坛荒废,被定罪☛“被定罪”:有古译本是“毁坏”。,偶像打碎消除,香坛砍倒;你们所做的被涂去。In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
7被杀的人必仆倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
8“我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
9那些逃脱的人,必在被掳所到的各国中记得我,我心里何等伤痛,因他们起淫心,离弃我,淫荡的眼追随偶像。他们因所做一切可憎的恶事,必厌恶自己。And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
10他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
11“主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
12在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
13被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
14我必伸手攻击他们,使他们的地荒废,从第伯拉他的旷野起☛“从第伯拉他的旷野起”:有古卷是“从旷野到利比拉”。,一切的住处都荒凉。他们就知道我是耶和华。”So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
以色列的结局近了
耶和华的话又临到我,说:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
2“你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
3现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
4我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
5“主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难☛“灾难…灾难”:有古卷是“灾难接着灾难”。,看哪,临近了!Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
6结局到了,结局到了,它要醒起来攻击你。看哪,它已来到!An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
7境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
8我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
9我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我─耶和华。And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
10“看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
11残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足☛“富足”或译“群众”。、他们的财宝☛“财宝”或译“喧嚣”。都不复存在;他们中间也不再有尊荣。Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
12时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
13卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”惩罚以色列的罪恶
For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
14“他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
15外有刀剑,内有瘟疫、饥荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饥荒、瘟疫吞灭。The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
16其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
17双手发软,膝盖软弱如水,All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
18腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
19他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食欲,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
20他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
21我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
22他们亵渎我宝贵之所☛“宝贵之所”或译“隐密之所”。,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人☛“以色列人”:原文是“他们”。。My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
23“要制造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
24所以,我要使列国中最凶恶的人前来占据他们的房屋;我要止息残暴人的骄傲,他们的圣所也要被亵渎。Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
25毁灭来到;他们求平安,却没有平安。Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
26灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
27君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
以西结所见的第二个异象
(8.1-10.22)
耶路撒冷城里的偶像崇拜
第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的手降在我身上。
And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
2我观看,看哪,有形像仿佛火☛“火”:七十士译本是“人”。的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
3他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在神的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
4看哪,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
6他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7他领我到院子门口。我观看,看哪,墙上有一个洞。And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
8他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
9他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
10于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
11以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
12他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
14他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯☛“搭模斯”为神明的名字。哭泣。Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
16然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前☛“手拿枝条举向鼻前”:这是侮辱神的动作。!Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
18因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。”Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
耶路撒冷受惩罚
他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
2看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
3在基路伯之上,以色列神的荣耀从那里上升,到殿的入口处。神召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
4耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。”And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
5我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
6要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
7他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
8他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
9他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
10因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
11看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
耶和华的荣耀离开圣城
我观看,看哪,在穹苍之中,也就是基路伯的头上,有蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像显在他们上面。
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。”我亲眼看见他进去。
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
3那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云彩充满了内院。Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.
5基路伯翅膀的响声传到外院,好像全能神说话的声音。And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
6耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:“要从基路伯之间旋转的轮子中取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
7基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
8在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
9我又观看,看哪,这些基路伯的旁边有四个轮子。一个基路伯旁有一个轮子,另一个基路伯旁也有一个轮子;轮子的形状好像水苍玉石。And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
10至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
11轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
12基路伯的全身,连背带手和翅膀,并轮子周围都布满眼睛。他们四个的轮子都是如此。And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
13我耳中听见这些轮子称为“旋转的轮”。As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
14基路伯各有四张脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
16基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
17基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
18耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
19基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列神的荣耀。And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列神之下;因此我知道他们是基路伯。This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
21他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
22至于他们脸的模样,以及身体的形像☛七十士译本没有“以及身体的形像”。,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
耶路撒冷被判罪
灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
2耶和华对我说:“人子啊,他们就是图谋罪孽,在这城中设计恶谋的人。Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
3他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
4人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
5耶和华的灵降在我身上,对我说:“你当说,耶和华如此说:以色列家啊,你们所说的,你们心里所想的,我都知道。And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.
6你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
7所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
8你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
9我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
10你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
11这城必不作你们的锅,你们也不作锅中的肉。我要在以色列的边界审判你们,This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
12你们就知道我是耶和华;因为你们不遵行我的律例,也不顺从我的典章,却随从你们四围列国的规条。”And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.
13我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”神对被掳者的应许
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
14耶和华的话临到我,说:Again the word of the LORD came unto me, saying,
15“人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
16所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
17你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中召集你们,从分散的列邦中聚集你们,又将以色列地赐给你们。’Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
18他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
19我要使他们有合一的心,也要将新灵放在你们☛“你们”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“他们”。里面,又从他们的肉体中除掉石心,赐给他们肉心,And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
20使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的神。That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
21至于那些心中随从可憎之物、可厌的事的人,我必照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”神的荣耀离开耶路撒冷
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
22于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列神的荣耀。Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
23耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
24灵将我举起,在异象中神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
25我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
先知扮演难民
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD also came unto me, saying,
2“人子啊,你住在悖逆之家中;他们有眼可看却看不见,有耳可听却听不到,因为他们是悖逆之家。Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
3所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
4你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
5你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去☛“从其中...出去”:七十士译本是“穿过它出去”。。Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
6到天黑时,在他们眼前背在肩上带走☛“带走”:七十士译本是“出去”;下同。,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
7我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
8次日早晨,耶和华的话临到我,说:And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
9“人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
12他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去☛“从其中带出去”:七十士译本是“穿过它出去”。。他必蒙住脸,眼看不见地。And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
13我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到迦勒底人之地的巴比伦;他没有看见那地,就死在那里。My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
14我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方☛“方”:原文是“风”。,也要拔刀追赶他们。And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
15我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
16我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”忧虑惊惶的预兆
But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
17耶和华的话临到我,说:Moreover the word of the LORD came to me, saying,
18“人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
19你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
20有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。”平凡的俗语和非凡的信息
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
21耶和华的话临到我,说:And the word of the LORD came unto me, saying,
22“人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
23你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象都必应验。’Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
24从此以后,以色列家不再有虚假的异象和奉承的占卜。For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
25我─耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
26耶和华的话临到我,说:Again the word of the LORD came to me, saying,
27“人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
28所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
斥责假先知
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要说预言,攻击以色列中说预言的先知,对那些随心说预言的人说:‘你们当听耶和华的话。’”Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;
3主耶和华如此说:“祸哉!那些愚顽的先知,随从自己的心意,却一无所见。Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
4以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
5没有上去堵住缺口,也没有为以色列家重修城墙,使它在耶和华的日子来临时,可以在战争中站得住。Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
6他们看见的是虚假,是谎诈的占卜,说是耶和华说的;其实耶和华并没有差遣他们,他们却指望那话必站立得住。They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
7你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。”Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?
8所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
9我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的名册上,也不能进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
10他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
11所以你要对那些粉刷的人说:‘墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下☛“你们...降下”:七十士译本是“我要降下大冰雹”。 ,狂风要吹裂这墙。’Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
12看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
13所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
14我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.
15我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我☛“我”:原文另译“他们”。要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
16这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。”斥责假的女先知
To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
17“你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
18说,主耶和华如此说:‘这些妇女有祸了!她们为众人的手腕缝驱邪带,替身材高矮不同的人做头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,使自己存活吗?And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?
19你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。’”And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
20所以主耶和华如此说:“看哪,我要对付你们那用以猎取人,如猎飞鸟般的驱邪带。我要把驱邪带从你们的手腕扯去,释放那些如飞鸟被你们猎取的人。Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
21我也必撕裂你们的头巾,救我百姓脱离你们的手,使他们不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
22我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
23所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
神斥责拜偶像的罪
有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
2耶和华的话临到我,说:And the word of the LORD came unto me, saying,
3“人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
4所以你要告诉他们,对他们说:‘主耶和华如此说:以色列家的人,凡在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里的,我─耶和华在他所求的事上,必因他拜许多偶像向他施行报应☛“在他...报应”:原文另译“必报应那些带着许多偶像来的人”。,Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
5为要夺回以色列家的心,他们全都拜偶像,与我疏远了。’That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6“所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
7因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我─耶和华必亲自报应他。For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
8我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.
9先知若被骗说了一句预言,是我─耶和华骗了那先知,我要伸手攻击他,把他从我百姓以色列中除灭。And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
10他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
11使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的神。这是主耶和华说的。”挪亚、但以理、约伯
That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.
12耶和华的话临到我,说:The word of the LORD came again to me, saying,
13“人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
14虽有挪亚、但以理、约伯这三人在那里,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
15我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
16虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
17或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
18虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
19或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
20虽有挪亚、但以理、约伯在那里,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
21“主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
22看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
23你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
葡萄树的比喻
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,葡萄树比一切其他的树,就是树林里众树木的树枝,有什么长处呢?Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
3可以从其中取木料来做工吗?人可以拿来做钉子,挂东西在上面吗?Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?
4看哪,它已经抛在火中当柴烧,火既烧了两头,中间也烧焦了,它还有什么用处呢?Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?
5看哪,它完整的时候尚且不能拿来做工,何况被火烧焦了,还能拿来做工吗?Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
6所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
7我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.
8我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
不忠实的耶路撒冷
耶和华的话临到我,说:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
3你要说,主耶和华对耶路撒冷如此说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
4论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
5没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6“我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’☛“我又说...去”:有些古卷、七十士译本和其他古译本没有本句。And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
7我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美☛“美而又美”:原文另译“成为少女”。,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
8“我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
9那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
10我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
11我用首饰打扮你:我把手镯戴在你手上,项链在你颈上,I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
12我也把环子戴在你鼻上,耳环在你耳上,华冠在你头上。And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
13这样,你就有金银的首饰,穿的是细麻衣和精致衣料,以及锦绣衣裳;吃的是细面、蜂蜜和油。你也极其美貌,配登王后之位。Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
14你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15“只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了☛“你的美貌…他的了”:原文另译“你就属于他了”;七十士译本的一些抄本和其他古译本没有本句。。But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
16你拿你的衣服为自己做成彩色丘坛,在其上行淫。这样的事本不该有,以后也不该发生。And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
17你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
18你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
19你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
20你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
21你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
22你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”耶路撒冷像淫妇
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
23“你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
24又为自己建造土墩,在各广场上筑起高台。That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
25你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手☛“招手”:原文直译“伸开双脚”。,多行淫乱。Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
26你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
27看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人☛“非利士人”:原文直译“非利士众女子”;下同。,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
28你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
29于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
30“你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
31在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
32你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
33凡妓女都是得人赠礼,你反倒馈赠你所爱的人,倒贴他们,使他们从四围来与你行淫。They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
34你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。”神审判耶路撒冷
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35“你这妓女啊,要听耶和华的话。Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
36主耶和华如此说:因你放纵情欲,露出下体,与你所爱的行淫,因你敬拜一切可憎的偶像,就像☛“就像”:原文另译“用”。自己儿女的血献给它们,Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
37所以,看哪,我要聚集所有与你交欢的情人,不论是你所爱的或你所恨的,聚集他们从四围到你那里来;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看尽你的下体。Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
38我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
39我要把你交在他们手中;他们必拆毁你的土墩,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你美丽的宝物,留下你赤身露体。And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
40他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
41用火焚烧你的房屋,在许多妇女眼前审判你。我必使你不再行淫,你也不再给赏金。And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
42我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
43因你不追念幼年的日子,反而在这一切的事上惹我发烈怒,所以,看哪,我必照你所做的报应在你头上。在你一切可憎的事上,你不是还行了淫乱吗?这是主耶和华说的。”有其母必有其女
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44“看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
45你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
46你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你南边。And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
47你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时☛“不消多时”或译“还以此为小事”。,你所做的一切就比她们更恶。Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
48主耶和华说:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛与她的女儿们并未做你和你女儿们所做的事。As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
49看哪,你的妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲,粮源充足,大享安逸,却不扶持困苦和贫穷人的手。Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
51撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
52你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。”所多玛、撒玛利亚的复兴
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53“我必使她们被掳的归回,使所多玛和她的女儿们、撒玛利亚和她的女儿们,并与你一起被掳的都归回;When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
54好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
55你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原状;撒玛利亚和她的女儿们必回复原状;你和你的女儿们也必回复原状。When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
56在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
57在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
58耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。”永远的约
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
59“主耶和华如此说:你这轻看誓言而背约的,我必照你所做的报应你。For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60然而我要追念在你幼年时我与你所立的约,也要与你立定永约。Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
61当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
62我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
63使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
大鹰和葡萄树的比喻
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
3说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
4啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
5它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
6它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
7“有一只☛“一只”:七十士译本是“另一只”。大鹰,翅膀大,羽毛多。看哪,葡萄树从栽种它的苗圃向这鹰伸出根来,长出枝子,期盼从它得到浇灌。There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
8这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
9你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
10看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”解释比喻
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11耶和华的话临到我,说:Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
12“你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
13又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
14使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
15他却背叛巴比伦王,差派使者前往埃及,要求埃及人给他马匹和许多人。他岂能亨通呢?这样做的人岂能逃脱呢?他背了约岂能逃脱呢?But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
16主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在巴比伦,就是巴比伦王所在之处;因为巴比伦王立他为王,他竟轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
17当敌人建土堆,筑堡垒,要歼灭许多人时,法老虽有强大军队和大批人马,在战场上还是不能帮助他。Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
18他轻看誓言,背弃盟约,看哪,虽已投降☛“投降”:原文直译“伸出他的手”。,却又做这一切的事,他必不能逃脱。Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
19所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他头上。Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
20我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到巴比伦,在那里因他背叛我的罪惩罚他。And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
21所有逃跑的☛“逃跑的”:有些古卷是“精锐的”。军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方☛“方”:原文是“风”。。你们就知道说这话的是我─耶和华。”神对将来的应许
And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
22主耶和华如此说:“我要从香柏树高高的树梢摘取并栽上,从顶端的嫩枝中折下一嫩枝,栽于极高的山上,Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
23栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下☛“各类飞禽...荫下”:七十士译本是“各类动物都来宿在其下,各类飞鸟宿在枝子的荫下”。。In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
24田野的树木因此就知道是我─耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我─耶和华说了这话,就必成就。”And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
耶和华的话又临到我,说:
The word of the LORD came unto me again, saying,
2“你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
3主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
4看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
5“人若是公义,行公平公义的事:But if a man be just, and do that which is lawful and right,
6未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
7未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
8未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
9遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事☛“按诚实行事”或译“遵行它”。;这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
10“他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的☛“作父亲的”:原文是“他”。虽然未犯此过,儿子却对弟兄☛有些古译本没有“对弟兄”。行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
11亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
12向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
13“看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
14他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
15也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
16缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
17至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
18“你们还说:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
19惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
20“恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
21他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
22恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
23至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
24“你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
25义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
26恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
27因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
28以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
29所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
30你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
31我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
哀歌
你当为以色列的领袖们唱哀歌,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
5母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只☛“一只”:七十士译本是“另一只”。, 养为少壮狮子;Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7它拆毁他们的宫殿☛“它拆毁...宫殿”是根据一些古译本;原文直译“它知道他们的寡妇”,意思是“它与他们的寡妇同寝”。, 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
8于是四围列国 从各省前来攻击它, 把网撒在它身上, 把它逮住在他们的坑里。Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中☛“在葡萄园中”:原文是“在你血中”。, 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14火从枝干中发出, 烧灭它的枝条和它的果子☛“它的枝条和它的果子”:原文另译“它的枝条”。, 以致不再有坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这是哀伤之歌,成为一首哀歌。And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
以色列人的抗命
第七年五月初十,有以色列的几个长老前来求问耶和华,坐在我面前。
And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
2耶和华的话临到我,说:Then came the word of the LORD unto me, saying,
3“人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
4人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
5你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华─你们的神;And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;
6那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
7我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华─你们的神。Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
8他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。“我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
9我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10我领他们出埃及地,带他们到旷野。Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
11我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
12我将我的安息日赐给他们,在我与他们中间作记号,让他们知道我─耶和华是使他们分别为圣的。Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
13以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
14我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
15并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
16因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
17虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
18“我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
19我是耶和华─你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
20且以我的安息日为圣。这日必在我与你们中间作记号,使你们知道我是耶和华─你们的神。’And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
21只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。“因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
22但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
23并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
24因为他们不遵行我的典章,厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目向着他们祖先的偶像。Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
25我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
26他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27“人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
28我领他们到我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高冈、各茂密的树,就在那里献祭,献上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭,献浇酒祭。For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
29我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
30所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
31当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
32“你们说:‘我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。’你们所起的心意万不能成就。”神的惩罚和赦免
And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33“主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
34我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
35我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
36我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
37我要使你们从杖下经过,按着约的拘束☛“约的拘束”:七十士译本是“数目”。带领你们。And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
38我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
39“你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
40“在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那里事奉我。在那里我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
41我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
42我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
43你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
44以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。”尼革夫大火
And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45耶和华的话临到我,说:Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
46“人子啊,你要面向南方,向南方传讲☛“传讲”:原文是“滴下”;21.2同。,向尼革夫☛“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;下同。田野的树林说预言。Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
47你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那里点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
48凡血肉之躯都知道是我─耶和华点了火,这火必不熄灭。”And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
49于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
耶和华的刀
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,把你的脸正对着耶路撒冷,对着圣所☛“圣所”:有古卷和七十士译本是“他们的圣所”;原文另译“她的圣所”。传讲 ,向以色列地说预言。Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
3你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
4因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
5凡血肉之躯都知道我─耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
6你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
7若有人对你说:‘你为什么叹息呢?’你就说:‘因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。’这是主耶和华说的。”And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8耶和华的话临到我,说:Again the word of the LORD came unto me, saying,
9“人子啊,你要预言说,耶和华如此吩咐,你要说: 有刀,刀已磨快, 又擦亮了;Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
10磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢?☛“我们岂能快乐呢?”原文另译“啊!它在炫耀。” 它藐视我儿的权杖和一切的木头☛“它藐视...木头”或译“我儿的权杖藐视一切的木头”。。It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
11它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
12人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸☛“捶胸”:原文直译“拍腿”,表示苦恼和悲伤。。Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
13因为这是一个考验,若它藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。”Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
14“人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到;这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀。Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
15我设立这恐吓☛“恐吓”:七十士译本是“屠宰”。的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它☛“它”:原文另译“这恐吓的刀”。造得像闪电,磨得尖利☛“磨得尖利”:原文是“收入鞘内”。,要行杀戮。I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
16刀啊,要行动一致☛“要行动一致”:七十士译本是“要把自己磨得尖利”。,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
17我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我─耶和华说的。”巴比伦王的刀
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
18耶和华的话临到我,说:The word of the LORD came unto me again, saying,
19“人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
20你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
21因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签☛“签”:原文是“箭”。求问神像,察看肝脏;For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
22右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀☛“喊杀”:七十士译本是“大喊”。,扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
23在那些曾郑重起誓的犹大人眼中,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,以便俘掳他们。”And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
24于是,主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,你们的罪孽被记得,以致你们的罪恶在你们一切的行为上都彰显出来;你们既被记得,就被掳在掌中。Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
26主耶和华如此说:当除掉荣冕,摘下华冠,景况已不复从前;要使卑者升为高,使高者降为卑。Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
27我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。”刀和亚扪人
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
28“人子啊,你要说预言;你要说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华吩咐我如此说:有刀,拔出来的刀,已经擦亮,为了行杀戮;它亮如闪电以行吞灭。And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
29他们为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在亵渎之恶人的颈项上;他们的日子,最后惩罚的时刻已来临。Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
30你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
31我要把我的愤怒倾倒在你身上,把我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭、畜牲一般的人手中。And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
32你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我─耶和华说的。”Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
耶路撒冷的过犯
耶和华的话临到我,说:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
2“你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
3你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
4你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到☛“你的年数已来到”:七十士译本是“使你的年数来到”。。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
5你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
6“看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
7你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
8你藐视我的圣物,干犯我的安息日。Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
9你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
10有露父亲下体的☛“有露父亲下体的”:参利18.8。,有玷辱经期中不洁净之妇人的。In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
11这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳妇,在你那里还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
12你那里有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
13“看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
14到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我─耶和华说了这话,就必成就。Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
15我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
16你在列国眼前因自己所做的被侮辱☛“你...被侮辱”:七十士译本和其他古译本是“我在列国眼前因你而受亵渎”。,你就知道我是耶和华。”神的大炼炉
And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
17耶和华的话临到我,说:And the word of the LORD came unto me, saying,
18“人子啊,我看以色列家为渣滓。他们是炉中的铜、锡、铁、铅,是炼银的渣滓☛“他们是...渣滓”:原文另译“他们是银、铜、锡、铁、铅,是炉中的渣滓”。。Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.
19所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
20人怎样把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火使它熔化;照样,我也要在我的怒气和愤怒中聚集你们,把你们安置在城中,使你们熔化。As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
21我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
22银子怎样在炉中熔化,你们也必照样在城中熔化,因此就知道是我─耶和华把愤怒倾倒在你们身上。”以色列领袖们的罪恶
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
23耶和华的话临到我,说:And the word of the LORD came unto me, saying,
24“人子啊,你要向这地说:你是未被洁净☛“被洁净”:七十士译本是“被雨浸透”。之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
25其中的先知同谋背叛☛“其中的先知同谋背叛”:七十士译本是“它其中的领袖”。,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人命,抢夺财宝,使这地寡妇增多。There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
26其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
27其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
28其中的先知为他们粉刷,见虚假的异象,行谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有说。And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
29这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
30我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
31所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
两个犯罪的姊妹
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,有两个女子,是一母所生,Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3她们在埃及行淫,年少时就开始行淫;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5“阿荷拉归我之后却仍行淫,恋慕所爱的人,就是亚述人,都是战士☛“战士”或译“邻邦”;下同。,And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
6穿着蓝衣,作省长、副省长,全都是俊美的年轻人,骑着马的骑士。Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7阿荷拉与亚述人中所有的美男子放纵淫行,她因拜所恋慕之人的一切偶像,玷污了自己。Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
8她从埃及的时候,就没有离开过淫乱;因为她年轻时,有人与她同寝,抚弄她少女的乳房,和她纵欲行淫。Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10他们暴露她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她;他们向她施行审判,使她在妇女中留下臭名。These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11“她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还是纵欲,比姊姊更加腐败,行淫乱比姊姊更甚。And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
14阿荷利巴又加增淫行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
15它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行淫污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18这样,她既暴露淫行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19她仍继续增添淫行,追念她年轻时在埃及地行淫的日子,Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20恋慕情人的身壮精足,如驴似马。For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21这样,你就渴望年轻时的淫荡;那时,埃及人因你年轻时的胸怀,抚弄你的乳房☛“因你...乳房”:原文另译“抚弄你的乳房,抚摸你的胸怀”。。”神审判妹妹
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23有巴比伦人、迦勒底众人、比割人、书亚人、哥亚人,还有亚述众人与他们一起,都是俊美的年轻人。他们是省长、副省长、将军、有名声的,全都骑着马。The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24他们用兵器、☛“用兵器、”:原文另译“配备”;七十士译本是“从北方用”。战车、辎重车,率领大军前来攻击你。他们要拿大小盾牌,戴着头盔,在你四围摆阵攻击你。我要把审判交给他们,他们必按着自己的规条审判你。And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26他们必剥去你的衣服,夺取你美丽的宝物。They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27这样,我必止息你的淫行和你从埃及地就开始犯的淫乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28主耶和华如此说:看哪,我必把你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
29他们要以恨恶对待你,夺取你劳碌得来的一切,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行和淫荡,都必显露。And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
31你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32主耶和华如此说: “你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又广, 盛得很多, 使你遭受嗤笑讥刺。Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。”Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
35主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你的淫行和淫荡。”神审判两姊妹
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36耶和华对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?要指出她们所做可憎的事。The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
37她们行奸淫,手中有血。她们与偶像行奸淫,使她们为我所生的儿女经火,给它们当食物。That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38此外,她们还向我这样做:同一天又玷污我的圣所,干犯我的安息日。Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39她们杀了儿女献给偶像,当天又进入我的圣所,亵渎了它。看哪,这就是她们在我殿中所做的。For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40“况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
41坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
42在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉☛“醉汉”:原文另译“西巴人”;七十士译本的一些抄本是“男子”。,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
43“我论到这久行奸淫而色衰的妇人说:现在人们还要与她行淫,她也要与人行淫。Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
44人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫妇那里☛“人...那里”:七十士译本是“人与阿荷拉及阿荷利巴行淫”。,好像与妓女行淫。Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
47这军队必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48我必使这地不再有淫行,所有的妇女都受警戒,不再效法你们的淫行☛“你们的淫行”:七十士译本是“她们的淫行”。。Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49人必因你们的淫行报应你们;你们要担当拜偶像的罪,因此你们就知道我是主耶和华。”And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
生锈的锅
第九年十月初十,耶和华的话临到我,说:
Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
3你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
4要将肉块,一切肥美的肉块, 腿和肩都放在锅里, 要装满上等的骨头;Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
5要取羊群中最好的, 把柴☛“柴”:原文是“骨头”。堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
6“主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
7这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
8是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
9所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
10你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料☛“加上香料”:原文另译“把汤倒出”;七十士译本是“把汤熬浓”。,烤焦骨头;Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
11你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
12然而这一切劳碌无效☛“然而...无效”:原文另译“我的劳碌无效”;七十士译本没有本句。,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
13虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
14我─耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。”先知妻子的死
I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15耶和华的话临到我,说:Also the word of the LORD came unto me, saying,
16“人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
17只可叹息,不可出声,不可办理丧事;裹上头巾,脚上穿鞋,不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物☛“一般人的食物”:原文另译“吊丧的食物”;下同。。”Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
18到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
20我对他们说:“耶和华的话临到我,说:Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
21‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
22那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
23你们头要裹上头巾,脚要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽衰残,相对叹息。And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
24以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’”Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
25“你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
26逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
27那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
预言亚扪受惩罚
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
3你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
4所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
5我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.
6主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
7所以,看哪,我要伸手攻击你,把你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,从列邦中消灭你。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”斥责摩押
Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
8“主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
9所以,看哪,我要破开摩押边界的城镇,就是摩押人所夸耀的城镇,伯.耶施末、巴力.免、基列亭,Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
10令东方人前来攻击亚扪人。我必将亚扪交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
11我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”斥责以东
And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD.
12“主耶和华如此说:因为以东向犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪,Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
13所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
14我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”斥责非利士
And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
15“主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
16所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
17我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
斥责推罗
第十一年某月初一,耶和华的话临到我,说:
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
3所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
4他们要破坏推罗的城墙,拆毁它的城楼。我也要刮净它的尘土,使它成为光滑的磐石。And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.
5推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过, 这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
6推罗乡间邻近的城镇☛“邻近的城镇”:原文直译“众女子”;下同。必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
7主耶和华如此说:“看哪,我必使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵、军队和许多人从北方来攻击推罗。For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
8他必用刀剑杀灭你乡间邻近的城镇,也必筑堡垒,建土堆,举盾牌攻击你。He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
9他要安设撞城槌攻破你的城墙,以刀剑拆毁你的城楼。And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
10因他马匹众多,尘土必扬起遮蔽你。他进入你的城门,如同进入已有缺口之城。那时,你的城墙必因骑兵、车轮和战车的响声震动。By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
11他的马蹄必践踏你所有的街道;他必用刀剑杀戮你的居民。你坚固的柱子☛“柱子”或译“柱像”。必倒在地上。With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
12人必掳获你的财宝,掠夺你的货财;他们要破坏你的城墙,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
13我要使你唱歌的声音止息;人不再听见你弹琴的声音。And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
14我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我─耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
15主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
16那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
17他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
18如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
19主耶和华如此说:“推罗啊☛原文没有“推罗啊”。,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
20那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀☛“我要...显荣耀”:七十士译本是“你不能在活人之地立足”。。When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
21我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
哀悼推罗的挽歌
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,要为推罗作哀歌。Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
3你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
4你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
5他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
6用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木☛“黄杨木”:原文另译“柏树”。为舱板。Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
7你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
8西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
9迦巴勒的长者和智者 在你中间修补裂缝; 海上一切的船只和水手 都在你那里进行货物交易。The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
10“波斯人、路德人、弗☛“弗”是利比亚的一部分。人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
11亚发人和你的军队都驻守在四围的城墙上,你的城楼上也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
12“他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
13雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
14陀迦玛族用马匹、战马和骡子换你的商品。They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
15底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
16亚兰☛“亚兰”:有古卷是“以东”。 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
17犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
18大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
19威但和从乌萨来的雅完人☛“威但...雅完人”:原文另译“他们用从乌萨来的酒”。为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
20底但以骑马用的座垫毯子与你交换。Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
21阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
22示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23哈兰、干尼、伊甸、示巴商人、亚述☛“示巴商人、亚述”:原文另译“亚述商人”;或另译“亚述”。和基抹都与你交易。Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
24这些商人将美好的货物包在蓝色的绣花包袱内,又将华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳索捆着,以此与你交易☛“以此与你交易”:原文直译“在你的市场”。。These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
25他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
27你的财宝、商品、货物、 水手、掌舵的、 修补船缝的、进行货物交易的, 并你那里所有的战士 和你中间所有的军队, 在你倾覆的日子都必沉在海底。Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
28因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
29所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
30他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
32他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
33你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
35海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
36万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
斥责推罗王
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:‘我是神明; 我在海中坐诸神之位。’ 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
3看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
4你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
5你靠自己的大智慧以贸易增添财宝, 又因你的财宝心里高傲;By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
6所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
7所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
8他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
9在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
10你要死在陌生人手中, 像未受割礼之人的死, 因为我曾说过, 这是主耶和华说的。”推罗王的结局
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
11耶和华的话临到我,说:Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
12“人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
13你在伊甸─神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧☛“你的宝石...精巧”:原文另译“和黄金;又有精美的鼓笛在你那里”。, 都是在你受造之日预备的。Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
14我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在神的圣山上; 往来在如火的宝石中。Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
15你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
16你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
17你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
18你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
19万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”斥责西顿
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
20耶和华的话临到我,说:Again the word of the LORD came unto me, saying,
21“人子啊,你要面向西顿,向它说预言。Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
22你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
23我必令瘟疫进入西顿, 使血流在街上。 刀剑从四围临到它, 被杀的要仆倒在其中; 人就知道我是耶和华。”以色列要蒙福
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
24“四围恨恶以色列家的人,对他们必不再如刺人的荆棘、伤人的蒺藜;他们就知道我是主耶和华。”And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
25主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家召集回来,在列国眼前向他们显为圣的时候,他们仍可在我所赐给我仆人雅各之地居住。Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
26他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华─他们的神。”And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.
斥责埃及
第十年十月十二日,耶和华的话临到我,说:
In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
3你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。’Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
4我必用钩子钩住你的腮颊, 令江河中的鱼贴住你的鳞甲; 我要把你和所有贴着鳞甲的鱼 从你的江河中拉上来。But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
5我要把你和江河中的鱼全都抛弃在旷野; 你必仆倒在田间, 无人收殓,无人掩埋。 我已将你给了地上的走兽、空中的飞鸟作食物。And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
6“埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
7他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰☛“闪了他们的腰”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“稳住他们的腰”。。When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
8所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
9埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。“因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
10所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实☛“古实”包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。边界,全然废弃荒芜。Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
11人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
12我要使埃及地成为荒芜中最荒芜的地,使它的城镇变为荒废中最荒废的城镇,共四十年之久。我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
13“主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
14我要令埃及被掳的人归回,使他们回到本地巴特罗。在那里,他们必成为弱小的国家,And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.
15成为列国中最低微的,不再自高于列邦之上。我必使他们变为小国,不再辖制列邦。It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
16埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。”尼布甲尼撒将征服埃及
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD.
17第二十七年正月初一,耶和华的话临到我,说:And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
18“人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那里得到什么犒赏。Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
19所以主耶和华如此说:我要将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及的财富,抢夺它的掳物,掳掠它的掠物,用以犒赏他的军兵。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
20我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
21“当那日,我必使以色列家壮大☛“壮大”:原文是“角长出来”。,又必使你─以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。”In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.
耶和华惩罚埃及
耶和华的话临到我,说:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2“人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
3因为日子近了, 耶和华的日子临近了; 那是密云之日, 是列国受罚☛原文没有“受罚”。之期。For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.
4必有刀剑临到埃及; 被杀的人仆倒在埃及时, 古实人颤惊不已。 埃及的财富遭掳掠, 根基被拆毁。And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
5古实人、弗人、路德人、混居的各族和古伯人,以及盟国的人都要与埃及人一同倒在刀下。Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
6“耶和华如此说: 扶助埃及的必倾倒, 埃及骄傲的权势必降为卑, 从密夺到色弗尼,人必倒在刀下。 这是主耶和华说的。Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
7埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
8我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
9“到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
10“主耶和华如此说: 我要藉巴比伦王尼布甲尼撒的手 除灭埃及的军队。Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
11他和随从他的人, 就是列国中凶暴的人, 要前来毁灭这地, 拔刀攻击埃及, 使遍地布满被杀的人。He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
12我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我─耶和华说的。And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
13“主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗☛“挪弗”就是埃及的孟斐斯;下同。除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
14我必令巴特罗荒凉, 在琐安放火, 向挪☛“挪”就是埃及的底比斯;下同。施行审判。And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.
15我要将我的愤怒倾倒在训, 埃及的堡垒上, 要剪除挪的众民。And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
16我必在埃及放火, 训必大大痛苦, 挪被攻破, 挪弗终日遭敌侵袭。And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.
17亚文和比.伯实的年轻人必倒在刀下, 这些城镇将被掳掠。The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.
18我在答比匿折断埃及的轭☛“轭”:有古卷和七十士译本是“权杖”。, 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇☛“邻近的城镇”:原文直译“其中的众女子”。也遭掳掠。At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
19我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”埃及王的崩溃
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
20第十一年正月初七,耶和华的话临到我,说:And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
21“人子啊,我已折断埃及王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
22因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
23我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
24我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
25我要使巴比伦王的膀臂强壮,法老的膀臂却要下垂;当我把我的刀交在巴比伦王手中时,他要举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
26我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.
高耸的香柏树
第十一年三月初一,耶和华的话临到我,说:
And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
4众水使它生长, 深水使它长高; 所栽之地有江河环绕, 汊出的水道流至田野的树木。The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
5所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
6空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
7它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
8神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
9我使它枝条繁多, 极为荣美; 在神的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10所以主耶和华如此说:“因它☛“它”是根据古译本;原文是“你”。高大,树顶高耸入云,心高气傲,Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
11我要把它交给☛“我要把它交给”:有古卷和七十士译本是“我已把它交给”。列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
12外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
13空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
14为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。”To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
15主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
16我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
17这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂☛“它的膀臂”:原文另译和七十士译本是“它的后裔”。,在列国中曾居住在它的荫下。They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。“法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
以海怪比埃及王
第十二年十二月初一,耶和华的话临到我,说:
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
3主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
4我要把你丢在地上, 抛在田野, 使空中的飞鸟落在你身上, 遍地的野兽因你得以饱足。Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
5我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首☛“巨大的尸首”:原文另译“腐烂的尸首”。填满山谷。And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
6我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
7我毁灭你时, 要遮蔽诸天, 使众星昏暗; 我必以密云遮掩太阳, 月亮也不放光。And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
8我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
9“我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡☛“灭亡”:七十士译本是“被掳”。。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
10当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
11主耶和华如此说:巴比伦王的刀必临到你。For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
12我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
13我要除灭众水旁一切的走兽, 人的脚必不再搅浑这水, 兽的蹄也不搅浑这水。I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
14那时,我必使他们的水澄清, 使他们的江河像油缓流。 这是主耶和华说的。Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
15我使埃及地荒废, 使这地空无一物, 又击杀其中所有的居民; 那时,他们就知道我是耶和华。When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
16“这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”为埃及哀号
This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
17第十二年某月☛“某月”:七十士译本是“正月”。十五日,耶和华的话临到我,说:It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
18“人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国☛“强盛之国”:原文直译“强盛之国的女子”。一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
19‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
20他们要仆倒在被刀所杀的人当中。埃及被交给刀剑,人要把它和它的军队拉走。They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
21强壮的勇士要在阴间对埃及王和他的盟友说话;他们未受割礼,被刀剑所杀,已经坠落躺下。The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
22“亚述和它的全军在那里,四围都是坟墓;他们全都是被杀倒在刀下的人。Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
23他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
24“以拦在那里,它的全军环绕它的坟墓;他们全都是被杀倒在刀下、未受割礼而到地底下的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
25人为它和它的军队在被杀的人中设立床榻,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。以拦已列在被杀的人中。They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.
26“米设、土巴和他们的全军都在那里,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐。There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
27他们不得与那未受割礼☛“那未受割礼”:七十士译本和其他古译本是“古代”。仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
28法老啊,你必与未受割礼的人一起毁灭,与被刀所杀的人躺在一起。Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.
29“以东在那里,它的君王和所有官长虽然英勇,还是与被刀所杀的人同列;他们必与未受割礼的和下到地府的人躺在一起。There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
30“在那里有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
31“法老看见他们,就为他的军兵,就是被刀所杀属法老的人和他的全军感到安慰。这是主耶和华说的。Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.
32我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
神派以西结作守望者
(3.16-21)
耶和华的话临到我,说:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
3守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
4有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
5他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
6倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
7“人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
8我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
9但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”个人的责任
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10“人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
11你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
12人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
13我对义人说:‘你必存活!’他若倚靠自己的义作恶,所行的义就不被记念;他必因所作的恶死亡。When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
14我对恶人说:‘你必死亡!’他若转离他的罪恶,行公平公义的事;Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
15恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
16他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17“你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
18义人转离自己的义作恶,他必因此而死亡。When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
19恶人转离他的恶,行公平公义的事,他必因此而存活。But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”耶路撒冷陷落的消息
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已被攻破。”And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
22逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。百姓的罪
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
23耶和华的话临到我,说:Then the word of the LORD came unto me, saying,
24“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
25所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的食物,向偶像举目,并且流人的血,你们还能得这地为业吗?Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
26你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
27你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
28我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
29我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”先知传讲的信息
Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30“你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
31他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
32看哪,他们看你如同一个唱情歌的人☛“一个唱情歌的人”:原文是“一首情歌”。,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
33看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
以色列的牧人
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
3你们吃肥油☛“肥油”:七十士译本和其他古译本是“奶”。、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
4瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们☛“用暴力...它们”:七十士译本是“你们严严地辖制强壮者”。。The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
5它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
6我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
7“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
8主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
9所以你们这些牧人要听耶和华的话。Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
10主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”好牧人
Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
11“主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
12牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
14我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
15我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
16失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必包扎;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我要除灭☛“我要除灭”:七十士译本和其他古译本是“我要看管”。;我必秉公牧养它们。’I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17“我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
18你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
19至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
20“所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
21因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
22所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
23我必在他们之上立一牧人☛“一牧人”:七十士译本的一份抄本是“另一牧人”。,就是我的仆人大卫,牧养它们;他必牧养他们,作他们的牧人。And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
24我─耶和华必作他们的神,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我─耶和华说的。And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
25“我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
26我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
27田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
28他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
29我必为他们建立闻名的☛“闻名的”:七十士译本是“平安的”。栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
30他们必知道我─耶和华他们的神与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.
31你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的神。这是主耶和华说的。”And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
神惩罚以东
耶和华的话临到我,说:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
3对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
4我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.
5因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:
6所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
7我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
8我要使西珥山布满被杀的人。被刀杀的要倒在小山和山谷,并一切的溪水中。And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
9我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.
10“因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
11所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
12你必知道我─耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
13你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.
14主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
15你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道☛“人就知道”:七十士译本是“你就知道”。我是耶和华。”As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
神赐福给以色列
“人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
2主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
3所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
4因此,以色列群山哪,要听主耶和华的话。对那遭四围其余列国占据、讥刺的大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,主耶和华如此说;Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
5所以,主耶和华如此说:我因妒火中烧,就责备其余的列国和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地占为己有,视为被抛弃的掠物。Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
6所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒忌和愤怒中宣布:因你们曾受列国的羞辱,Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
7所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
8“以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
9看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
10我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
11我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
12我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
13主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
14所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
15我使你不再听见列国的羞辱;你必不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”以色列的新生活
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
16耶和华的话临到我,说:Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
17“人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
18所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
19我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
20他们到了☛“他们到了”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“他到了”。所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
21但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
22“所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
23我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
24我必从列国带领你们,从列邦聚集你们,领你们回到本地。For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
25我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
26我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
27我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
28你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的神。And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
29我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
30我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
31那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
32你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
33“主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城镇有人居住,废墟重新建造。Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
34这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
35他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
36那时,在你们四围其余的列国必知道,我─耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我─耶和华说了这话,就必成就。Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
37“主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
38在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
枯骨复苏
耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
2他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
3他对我说:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
4他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
5主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息☛“气息”或译“灵”;下同。进入你们里面,你们就要活过来。Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
6我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。’”And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
7于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
8我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
9耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风☛“风”或译“灵”。说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方☛“方”:原文是“风”。而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
10于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
11他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
12所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
13我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
14我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我─耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”犹大和以色列合一
And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
15耶和华的话临到我,说:The word of the LORD came again unto me, saying,
16“人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的盟友以色列人’;又取一根☛“一根”:七十士译本是“第二根”;有古译本是“另一根”。木杖,在其上写‘为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家’。Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
17你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
18当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
19你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
20你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
21对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
22我要使他们在这地,在以色列群山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
23他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方☛“犯罪所住的地方”:七十士译本是“所犯堕落的罪”。;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
24“我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
25他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.
26并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
27我的居所必在他们中间;我要作他们的神,他们要作我的子民。My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
28我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我─耶和华使以色列分别为圣。”And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
耶和华使用歌革
耶和华的话临到我,说:
And the word of the LORD came unto me, saying,
2“人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
3你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
4我要把你掉转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的军兵、马匹、骑兵都带走。他们全都披挂整齐,成为大军,佩带大小盾牌,各人拿着刀剑;And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
5他们当中有波斯人、古实人和弗人,都带着盾牌和头盔;Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
6还有歌篾人和他的军队,北方极远的陀迦玛族和他的军队,这许多民族都跟着你。Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.
7“你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
8过了多日,你必被差派;到末后之年,你要来到那脱离刀剑、从列国召集回来的人所住之地,来到以色列常久荒凉的山上;他们都从列国中被领出,在那里安然居住。After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
9你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
10“主耶和华如此说:那时,你的心必起意念,图谋恶计,Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:
11说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
12我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
13示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
14“人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。☛“你是知道的。”七十士译本是“你岂不是要兴起吗?”Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
15你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
16歌革啊,你必上来攻击我的子民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必领你来攻击我的地,我藉你在列国眼前显为圣的时候,他们就要认识我。And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
17主耶和华如此说:我在古时藉我仆人以色列众先知所说的,不就是你吗?☛“不就是你吗?”七十士译本和其他古译本是“就是你。”他们在那些日子,多年说预言,我必领你来攻击以色列人。”耶和华惩罚歌革
Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
18“主耶和华说:歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face.
19我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
20甚至海中的鱼、天空的鸟、野地的兽,和地上爬的各种爬行动物,并地面上的众人,因见我的面就都震动;山岭崩裂,陡岩塌陷,一切的墙都必坍塌。So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
21我必令刀剑在我的众山攻击歌革;人要用刀剑杀害弟兄。这是主耶和华说的。And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother.
22我要用瘟疫和血惩罚他。我也必降暴雨、大冰雹、火及硫磺在他和他的军队,并跟随他的许多民族身上。And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
23我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。”Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
歌革的溃败
“你,人子啊,要向歌革说预言。你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
2我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的群山上。And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
3我要打落你左手的弓,打掉你右手的箭。And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
4你和你的全军,并跟随你的列国的人,都必倒在以色列的群山上。我要将你给各类攫食的飞鸟和野地的走兽作食物。Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
5你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
6我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.
7“我要在我的子民以色列中彰显我的圣名,不容我的圣名再被亵渎,列国就知道我─耶和华是以色列中的圣者。So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
8看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.
9“住以色列城镇的人要出去生火,用军器燃烧,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、枪矛;用它们来烧火,直烧了七年。And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
10他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。”歌革的埋葬
So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
11“当那日,我要把以色列境内、海东边的旅人谷☛“旅人谷”:原文另译“亚巴琳谷”,参民27.12。给歌革在那里作坟地☛“在那里作坟地”:七十士译本和其他古译本是“作有名的坟地”。,阻挡了旅行的人☛“旅行的人”:原文另译“亚巴琳人”。。在那里,人要埋葬歌革和他的军兵,称那地为哈们.歌革谷☛“哈们.歌革谷”意思是“歌革军兵谷”;下同。。And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog.
12以色列家的人要用七个月埋葬他们,好使那地洁净。And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
13那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
14他们要分派人专职巡查遍地,埋葬那遗留在地面上入侵者的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要再巡查。And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
15巡查的人要遍行全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等埋葬的人来将骸骨葬在哈们.歌革谷,And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
16且有一城要取名为哈摩那☛“哈摩那”意思是“军兵城”。。他们必这样洁净那地。And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
17“你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们准备的祭物,就是在以色列的群山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
18你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
19你们吃我为你们准备的祭物,必吃油脂直到饱了,喝血直到醉了。And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
20你们要因我席上的马匹、骑兵、勇士和所有的战士而饱足。这是主耶和华说的。”以色列的复兴
Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
21“我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
22从那日以后,以色列家就知道我是耶和华─他们的神,So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.
23列国也必知道,以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就转脸不顾他们,将他们交在敌人手中,使他们全都倒在刀下。And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
24我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
25“所以主耶和华如此说:现在,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
26我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当☛“担当”或译“忘记”。自己的羞辱和干犯我的一切罪。After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
27我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华─他们的神。When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
28我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
新圣殿的异象
(40.1-48.35)
以西结被带到耶路撒冷
我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
2在神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
3他带我到那里,看哪,有一人面貌☛“面貌”:原文是“形状”。如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
4那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”东门
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
5看哪,殿外四围有墙。那人手拿丈量的芦苇竿,长六肘,每肘再加一掌。他量围墙,宽一竿,高一竿。And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
6他到了朝东的门,就上台阶,量这门的门槛,宽一竿;这门槛宽一竿。Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
7又有守卫房,每间长一竿,宽一竿,守卫房之间相隔五肘。挨着通往殿之门走廊的门槛,一竿。And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
8他量通往殿之门的走廊,一竿。He measured also the porch of the gate within, one reed.
9他量门的走廊,八肘;墙柱,二肘;门的走廊通往殿那里。Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
10往东的门有守卫房:这旁三间,那旁三间,大小都一样;这边和那边的墙柱,大小也一样。And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
11他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
12守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
13他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
14他量墙柱,六十肘,院子的四周围有挨着墙柱的门。He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
15从大门入口到里面门的走廊,五十肘。And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
16守卫房和四围挨着墙柱的门,都有嵌壁式的窗户,廊子也有;里面到处都有窗户,墙柱上雕刻着棕树。外院
And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.
17他带我到外院,看哪,院子的四围有房间,有石板地;石板地上有三十个房间。Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
18沿着门侧边的石板地,就是下面的石板地,与门的长度相同。And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
19他量宽度,从下门的前面到内院外的前面,东向北向一百肘。北门
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
20他量外院朝北的门的长和宽。And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
21门的守卫房,这旁三间,那旁三间;墙柱和廊子,与第一个门的大小一样。长五十肘,宽二十五肘。And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
22其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面☛“前面”:七十士译本是“里面”。有廊子。And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
23内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。南门
And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
24他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱☛“墙柱”:七十士译本是“守卫房、墙柱”。和廊子,大小与先前一样。After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
25门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
26要登七个台阶才能上到这门,前面☛“前面”:七十士译本是“里面”。有廊子;墙柱上雕刻着棕树,这边一棵,那边一棵。And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
27内院朝南也有门,从这门量到朝南的那门,共一百肘。内院的南门
And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
28他带我从南门到内院,他量南门,大小与先前一样。And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
29守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。门长五十肘,宽二十五肘。And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
30周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.
31廊子朝着外院,墙柱上雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。内院的东门
And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
32他带我到内院的东边,他量那门,大小与先前一样。And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
33守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。长五十肘,宽二十五肘。And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
34廊子朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。内院的北门
And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
35他带我到北门,他量了,大小与先前一样,And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
36就是量守卫房和墙柱、廊子。门的周围都有窗户;门长五十肘,宽二十五肘。The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
37墙柱☛“墙柱”:七十士译本和其他古译本是“廊子”。朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。厢房
And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
38有房间和它的入口在门的墙柱☛“墙柱”:原文另译“走廊”。旁,那里是洗燔祭牲的地方。And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
39在门的走廊内,这边有两张桌子,那边也有两张桌子,其上可宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
40上到北门的入口,朝向外面的这边有两张桌子,门的走廊那边也有两张桌子。And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
41门这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共八张,在其上宰杀祭牲。Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
42为燔祭牲的四张桌子是用石头凿成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。宰杀燔祭牲和其他祭牲所用的器皿可放在其上。And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
43有钩子,宽一掌,挂在廊内的四周围。桌子上可放祭牲的肉。And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
44从外面进到内门,内院里有房间,为歌唱的人而设☛“从外面...而设”:七十士译本是“他带我进到内院,看哪,内院有两个房间”。;一间在北门旁,朝南,又有一间在南☛“南”是根据七十士译本;原文是“东”。门旁,朝北。And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
45他对我说:“这朝南的房间是为了圣殿供职的祭司,And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
46那朝北的房间是为了祭坛前供职的祭司;这些祭司是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。”内院和圣殿
And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
47他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是正方的。祭坛就在殿前。So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
48于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。☛七十士译本在此有“门宽十四肘”。门的两旁,这边三肘,那边三肘。And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
49走廊长二十肘,宽十一肘☛“十一肘”:七十士译本是“十二肘”。 。要登台阶☛“要登台阶”:七十士译本是“要登十个台阶”。才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
他带我到殿那里,他量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与会幕相同☛有古卷和七十士译本没有“宽窄与会幕相同”。。
Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
2门口宽十肘。门的两旁,这边五肘,那边五肘。他又量了殿,长四十肘,宽二十肘。And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
3他到内殿量门的墙柱,二肘,门口六肘,门的两旁各宽七肘。Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
4他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”靠圣殿墙边的厢房
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
5他又量殿的墙,六肘;围着殿有厢房,各宽四肘。After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.
6厢房有三层,层叠而上,每层排列三十间。殿的墙四周有凸出的墙支撑厢房,厢房就不必以殿的墙为支柱。And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.
7这围绕着殿的厢房越高越宽;厢房围着殿悬叠而上,所以越上面越宽,从下一层,到中一层,到上一层。And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst.
8我又见有高台围绕着殿,作为厢房的根基,高足足有一竿,就是六大肘。I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits.
9厢房的外墙宽五肘。殿的厢房和那边的房间中间还有空地,宽二十肘,围绕着殿。The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within.
10厢房的门口向着空地:一门向北,一门向南。周围的空地宽五肘。西边的房子
And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side.
11在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。圣殿的面积
And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
12这样,他量了殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
13殿的前面和东边的空地,宽一百肘。So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;
14他量了空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。圣殿的内部
内殿、院的走廊、
Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.
15门槛☛“内殿、院的走廊、门槛”:七十士译本是“镶了板的内殿和院廊”。、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;
16直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都这样测量。The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
17墙上雕刻基路伯和棕树,基路伯和基路伯之间有一棵棕树,每基路伯有两张脸;To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.
18人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces;
19从地板到门的上面,都有基路伯和棕树。殿的墙就是这样。So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.
20殿的门柱是方的。至圣所的前面有个东西形状像From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.
21木头做的坛,高三肘,长二肘☛“长二肘”:七十士译本是“长二肘,宽二肘”。。坛角和底座☛“底座”是依据七十士译本;原文是“长度”。,并四面,都是木头做的。他对我说:“这是耶和华面前的供桌。”门
The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.
22殿和圣所各有一个双层门。The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.
23每个门有两扇,每扇又有两个摺叠页;这一扇有两页,另一扇也有两页。And the temple and the sanctuary had two doors.
24殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door.
25门的走廊这边和那边都有嵌壁式的窗户和棕树;殿的厢房和飞檐也是这样。And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
圣殿附近的房间
他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
2前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
3对着内院那二十肘☛“那二十肘”:七十士译本是“那些门”。,又对着外院的石板地,在第三层楼有楼廊对着楼廊。Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.
4那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道☛“往里面...通道”:七十士译本是“长一百肘”。。房门都向北。And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
5房间因为楼廊占掉一些地方,所以房子的上层比中下两层窄。Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
6房间分三层,却不像外院的屋子用柱子支撑,而是从地面往上,所以一层比一层更窄。For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
7外面有一道墙,长五十肘,在房间前面,与朝外院的房间平行。And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
8靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
9这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
10其宽如院墙。朝东☛“东”:七十士译本是“南”。也有房间,一面对着空地,一面对着房子。The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
11这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
12在东边通道的开端,正对着那道墙有门可以进入,与向南边房间的门一样。And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
13他对我说:“面对空地南边的房间和北边的房间,都是圣的房间;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的东西,也当在那里存放至圣的东西,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因此处为圣。Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
14祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。”圣殿周围的面积
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
15他量完了内殿的大小,就带我出朝东的门,去量院的四周围。Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
16他用丈量的芦苇竿量东面,五百竿☛“竿”:七十士译本是“肘”;下同。;又转去He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
17用丈量的芦苇竿量北面,五百竿;又转去He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
18用丈量的芦苇竿量南面,五百竿。He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
19他又转到西面,用丈量的芦苇竿去量,五百竿。He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
20他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
耶和华的荣耀回到圣殿
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
2看哪,以色列神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
3我所见的异象如同从前我☛“我”:有古卷和古译本是“他”。来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
4耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
5灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
6我听见有一位从殿中向我说话,有一人站在我旁边。And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
7他对我说:“人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要住在这里,住在以色列人中间直到永远。以色列家和他们的君王不可再以淫行,或在高处以君王的尸首☛“在高处以君王的尸首”:有古卷和古译本是“以君王死时的尸首”。玷污我的圣名。And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
8因他们使自己的门槛挨近我的门槛,使自己的门框挨近我的门框,又使他们与我之间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒灭绝他们。In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
9现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
10“你,人子啊,要将这殿指示以色列家,让他们量殿的大小☛“要将这殿.大小”:七十士译本和其他古译本是“要将这殿,其外观和样式指示以色列家”。,使他们因自己的罪孽羞愧。Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
11他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们☛“你就要.指示他们”:七十士译本是“你就要描述殿和其出口、样式,并它一切的条例,又要将它一切的律法指示他们”。,在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
12这是殿的律法:山顶上四周围的全地界都称为至圣;看哪,这就是殿的律法☛七十士译本没有“看哪...律法”。。”祭坛
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
13这些是祭坛的大小,以肘来量,这肘是一肘一掌。底座高一肘,边宽一肘,四周围有边,高一虎口;这是祭坛的座☛“座”:七十士译本是“高度”。。And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.
14从底座到下层的台座,二肘,边宽一肘。从小台座到大台座,四肘,边宽一肘。And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit.
15坛上的炉台,高四肘,从炉台向上突起四个角。So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.
16这炉台长十二肘,宽十二肘,四面见方。And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
17台座长十四肘,宽十四肘,四面见方。四周围有边,高半肘,底座四围的边宽一肘。有台阶朝东。奉献祭坛
And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
18他对我说:“人子啊,主耶和华如此说:这些是建造祭坛,为要在其上献燔祭,把血洒在上面的条例:And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
19你要将一头公牛犊作为赎罪祭,交给那近前来事奉我的利未家的祭司撒督的后裔;这是主耶和华说的。And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
20你要取那公牛犊的一些血,抹在坛的四角和台座的四角,并周围的边上。你要这样洁净坛,为坛赎罪。And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
21你又要将那作赎罪祭的公牛烧在圣所外面,殿的预定之处。Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
22次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛洁净一样。And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
23你洁净了坛,就要将一头无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
24奉到耶和华面前。祭司要撒盐在其上,献给耶和华为燔祭。And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.
25七日内,你要每日献一只公山羊为赎罪祭,也要献一头公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
26七日内祭司要为坛赎罪,使它洁净,把它分别为圣。Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.
27满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们。这是主耶和华说的。”And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
东门的使用
他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
2耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华─以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
3至于君王,他必按君王的位分坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的走廊而入,也必由此而出。”进入圣殿之规定
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
4他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
5耶和华对我说:“人子啊,我对你所说耶和华殿中一切的条例和律法,你要留心,用眼看,用耳听,要留心殿的入口和圣所一切的出口。And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
6你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行这一切可憎的事,够了吧!And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
7你们把我的食物,就是脂肪和血献上的时候,竟把心和肉体未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污我的殿;你们行这一切可憎的事,违背了我的约。In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
8你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
9“主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在以色列中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。”不准当祭司的利未人
Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
10“以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
11他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
12因为这些利未人曾在偶像前伺候他们,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
13他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
14我要指派他们在殿里看守,办理殿中一切事务,做一切当做的工。”利未家的祭司
But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
15“以色列人走迷离开我的时候,利未家的祭司撒督的子孙仍然尽看守我圣所的职责;因此他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,把脂肪与血献给我。这是主耶和华说的。But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
16只有他们可以进我的圣所,来到我的桌前事奉我,守我吩咐的职责。They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
17他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
18他们要头戴细麻布的头巾,腰穿细麻布的裤子;不可穿容易出汗的衣服。They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
19他们出到外院,到外院☛有些古卷、七十士译本和其他古译本没有“到外院”。百姓那里,要脱下供职所穿的衣服,放在圣的房间内,换上别的衣服,免得因他们的衣服使百姓成为圣。And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
20他们不可剃头,也不可留长发,头发一定要修剪。Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
21祭司进内院时不可喝酒。Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
22他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
23他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
24有争讼的事,他们应当审判,按我的典章审判。他们要在我的节期守我的律法和条例,也当以我的安息日为圣日。And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
25祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
26他洁净之后,他们必须再为他计算七天。And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
27当他进内院,入圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献上赎罪祭。这是主耶和华说的。And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.
28“祭司必有产业,我就是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我就是他们的基业。And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
29素祭、赎罪祭和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的祭物都归他们。They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
30各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
31无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
归给耶和华的土地
你们抽签分地为业,要献上一份作为献给耶和华的圣地,长二万五千肘☛原文没有“肘”;下同。,宽二万☛“二万”是根据七十士译本;原文是“一万”。肘。整个地区都作为圣地。
Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.
2再从其中划出一块作为圣所,长五百肘,宽五百肘,四面见方;四围再加五十肘的空地。Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof.
3从这整个范围要划出长二万五千肘,宽一万肘的地,其中要有圣所,是至圣的。And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place.
4这是地上的一块圣地,要归给在圣所供职、亲近事奉耶和华的祭司,作为他们房屋用地与圣所的圣地。The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.
5其余长二万五千肘,宽一万肘,要归给在殿中供职的利未人,作为他们二十间房屋☛“二十间房屋”:七十士译本是“居住的城镇”。的地业。And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.
6在那块献上的圣地旁边,你们要划分造城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,归以色列全家。君王的土地
And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
7划归君王的地要在献上的圣地和城用地的两旁,面对着圣地,又面对城的用地,西至西边的疆界,东至东边的疆界,从西到东,长度与每支派所分得的一样。And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
8这地要在以色列中归君王为业。我所立的君王必不再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。君王应守的规例
In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.
9主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
10“你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
11伊法要与罢特等量;一罢特为贺梅珥的十分之一,一伊法也是贺梅珥的十分之一,都以贺梅珥为计算单位。The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.
12一舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,合起来为你们的一弥那。And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
13“你们当献的供物是这样:一贺梅珥麦子要献六分之一伊法,一贺梅珥大麦也要献六分之一伊法。This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley:
14献油的条例是这样,按油的罢特:每一歌珥油,即十罢特或一贺梅珥,要献十分之一罢特,原来十罢特等于一贺梅珥。Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer:
15从以色列水源丰沛的草场上,每二百只羊中要献一只羔羊。这都可作素祭、燔祭、平安祭,来为民赎罪。这是主耶和华说的。And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.
16这地所有的百姓都要带这些供物到以色列王那里。All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
17王的本分是在节期、初一、安息日,就是以色列家一切的盛会,奉上燔祭、素祭、浇酒祭。他要献上赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”节期
And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
18主耶和华如此说:“正月初一,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
19祭司要取一些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和祭坛台座的四角上,并内院的门框上。And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
20本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
21“正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
22当日,王要为自己和全国百姓预备一头公牛作赎罪祭。And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
23节期的七天内,每天他要预备无残疾的七头公牛、七只公绵羊,给耶和华为燔祭;每天又要预备一只公山羊为赎罪祭。And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering.
24他也要预备素祭,为一头公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法加一欣油。And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.
25七月十五日守节的时候,七天他都要像这样预备赎罪祭、燔祭、素祭和油。”In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
王和节期
主耶和华如此说:“内院朝东的门,在六个工作的日子必须关闭;惟有安息日和初一要敞开。
Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
2王从外面要由门的走廊进入,站在门框旁边;祭司要为他预备燔祭和平安祭,王要在门的门槛那里敬拜,然后退出。这门直到晚上不可关闭。And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
3安息日和初一,这地的百姓要在这门口,在耶和华面前敬拜。Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
4安息日,王要用六只无残疾的羔羊、一只无残疾的公绵羊,献给耶和华为燔祭;And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
5同献的素祭,要为公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
6初一,他要献一头无残疾的公牛犊、六只羔羊、一只公绵羊,全都要用无残疾的。And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
7他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
8王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
9“在各节期,这地的百姓朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,要由南门而出;从南门进入的,要由北门而出。不可从进入的门出去,要往前直行,从对面的门出去。But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
10他们进入时,王也跟他们一同进入;他们出去,他也要出去。And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
11“在节期和盛会的日子同献的素祭,要为一头公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照各人的力量献,一伊法要加一欣油。And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
12王奉献甘心祭,就是向耶和华甘心献的燔祭或平安祭时,当有人为他开朝东的门。他就献上燔祭和平安祭,与安息日所献的一样,然后退出。他出去之后,当有人将门关闭。”每日献的祭
Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
13“每日,你要取一只无残疾一岁的羔羊献给耶和华为燔祭;要每天早晨献上。Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
14每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细面,并三分之一欣油,调和细面。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
15每天早晨要这样献上羔羊、素祭和油,为经常献的燔祭。”王和土地
Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
16主耶和华如此说:“王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
17倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
18王不可夺取百姓的产业,以致赶逐他们离开自己的地业;他应该从自己的地业中将产业赐给子孙,免得我的子民离开自己的地业,四散各处。”圣殿的厨房
Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
19他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
20他对我说:“这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。”Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
21他又带我出到外院,使我经过院子的四个角落,看哪,院子的每个角落都有一个小院子。Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
22院子四个角落有小院子,周围有墙,每个小院子长四十肘☛原文没有“肘”;下同。,宽三十肘;四个角落的小院子大小都一样,In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
23小院子周围各有一排石墙,每排石墙下面有炉灶。And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
24他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
从圣殿流出的水
他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
2他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
3他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
4他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
5又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
6他对我说:“人子啊,你看见了吗?”他带我回到河边。
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
7我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
8他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海☛“直到海...一入海”:有古译本是“一入臭水的海”。就使水变淡☛“使水变淡”:原文是“使水得医治”;下同。。Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
9这两条河☛“这两条河”:七十士译本和其他古译本是“这条河”。所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
10必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,全都成了晒☛“晒”或译“张”。网的场所。那里的鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
11但是沼泽与池塘的水无法变淡,只能作产盐之用。But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
12河这边与那边的岸上必生长各类树木,可作食物;叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子可以治病。”地界
And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
13主耶和华如此说:“这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
14你们承受这地为业,要彼此均分;我曾起誓应许将这地赐给你们的列祖,这地必归你们为业。And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
15“这地的疆界如下:北界从大海往希特伦,直到西达达口;And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
16又往哈马☛“直到西达达口;又往哈马”:七十士译本是“直到哈马口;又往西达达”。、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马士革的边界与哈马的边界中间),到浩兰边界的哈撒.哈提干。Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
17这样,疆界是从大海往大马士革地界上的哈萨.以难,北边以哈马为界。这是北界。And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
18“东界在浩兰和大马士革中间,基列和以色列地的中间,以约旦河为界。你们要量疆界直到东海☛“你们要...到东海”:有古译本是“疆界要从东海直到他玛”。。这是东界。And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.
19“南界是从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷☛“埃及溪谷”:原文是“溪谷”。,直到大海。这是南界。And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.
20“西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
21“你们要为自己按以色列的支派分这地。So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
22要抽签分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
23外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
各支派分配土地
众支派的名字如下:从北边尽头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨.以难。北边靠着哈马地,从东到西是但的一份。
Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
2靠着但的地界,从东到西,是亚设的一份。And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
3靠着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份。And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
4靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
5靠着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份。And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
6靠着以法莲的地界,从东到西,是吕便的一份。And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
7靠着吕便的地界,从东到西,是犹大的一份。中部的圣地
And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
8靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘☛原文没有“肘”;下同。;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
9你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
10这圣地要归祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣所当在其中。And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
11这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
12在圣地中要特别保留一份归他们,为至圣,紧邻着利未人的地界。And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
13利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
14这地不可卖,不可换;这上好的部分不可转让给别人,因为它归耶和华为圣。And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
15剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
16以下是城的大小:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
17城要有空地,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
18靠着圣地并排剩余的,东长一万肘,西长一万肘;它与圣地并排,其中所出产的要作城内工人的食物。And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
19以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
20你们要将整块四方的圣地,长二万五千肘,宽二万五千肘,连同城的用地都献作圣地。All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
21圣地和城的用地两边剩余的要归给王。地的东边,南北二万五千肘,东至东界;西边,南北二万五千肘,西至西界;靠着各支派所分的地,都要归给王。圣地和殿的圣所要在其中。And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
22利未人的地与城的用地都在王的地中间,犹大边界和便雅悯边界之间,要归给王。其他支派的土地
Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
23论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
24靠着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一份。And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
25靠着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一份。And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
26靠着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一份。And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
27靠着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一份。And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
28靠着迦得南边的地界,界限从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷☛“埃及溪谷”:原文是“溪谷”。,直到大海。And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
29这就是你们要抽签分给以色列支派为业之地,是他们各支派所得的份。这是主耶和华说的。耶路撒冷的城门
This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
30以下是城的出口:北面四千五百肘,And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
31城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
32东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
33南面四千五百肘,有三个门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
34西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
35城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.