施洗约翰传道
(太3.1-12;路3.1-9,15-17;约1.19-28)
神的儿子☛有古卷没有“神的儿子”。,耶稣基督福音的起头。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4照这话,施洗约翰来到旷野☛有古卷是“约翰来了,在旷野施洗”。,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”耶稣受洗
(太3.13-17;路3.21-22)
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”耶稣受试探
(太4.1-11;路4.1-13)
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。开始在加利利传道
(太4.12-17;路4.14-15)
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲神的福音,Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15说:“日期满了,神的国近了。你们要悔改,信福音!”呼召四个渔夫
(太4.18-22;路5.1-11)
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18他们立刻舍了网,跟从他。And straightway they forsook their nets, and followed him.
19耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。耶稣赶逐污灵
(路4.31-37)
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27众人都惊讶,以致彼此对问:“这是什么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。”And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28于是耶稣的名声立刻传遍了全加利利周围地区。治好许多病人
(太8.14-17;路4.38-41)
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33全城的人都聚集在门前。And all the city was gathered together at the door.
34耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。在加利利传道
(路4.42-44)
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36西门和同伴出去找他,And Simon and they that were with him followed after him.
37找到了就对他说:“众人都在找你!”And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。洁净麻风病人
(太8.1-4;路5.12-16)
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下☛有古卷没有“向他跪下”。,说:“你若肯,你能使我洁净。”And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42麻风病立刻离开他,他就洁净了。And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
治好瘫子
(太9.1-8;路5.17-26)
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6有几个文士坐在那里,心里议论,说:But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7“这个人为什么这样说呢?他说亵渎的话了。除了神一位之外,谁能赦罪呢?”Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给神,说:“我们从来没有见过这样的事!”呼召利未
(太9.9-13;路5.27-32)
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16法利赛人中的文士☛有古卷是“文士和法利赛人”。看见耶稣与罪人和税吏一同吃饭,就对他的门徒说:“他与税吏和罪人一同吃饭吗?”And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”禁食的问题
(太9.14-17;路5.33-39)
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能禁食呢?只要新郎和他们在一起,他们不能禁食。And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21“没有人把新布缝在旧衣服上,若是这样,所补上的新布会撕破旧衣服,裂口就更大了。No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,酒会胀破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了☛有古卷是“酒就漏出来,皮袋也糟蹋了”。。相反地,新酒要装在新皮袋里☛有古卷没有“相反地…皮袋里”。。”在安息日摘麦穗
(太12.1-8;路6.1-5)
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24法利赛人对耶稣说:“看哪!他们为什么做安息日不合法的事呢?”And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26他在亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的居所,吃了供饼,又给跟从他的人吃呢?这饼除了祭司以外,人都不可以吃。”How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27他又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28所以,人子也是安息日的主。”Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
治好萎缩了的手
(太12.9-14;路6.6-11)
耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手萎缩了。
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2众人为了要控告耶稣,就窥探他会不会在安息日医治那人。And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6法利赛人出去,立刻同希律一党的人商议怎样除掉耶稣。海边的群众
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子。”For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。拣选十二使徒
(太10.1-4;路6.12-16)
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。And he straitly charged them that they should not make him known.
13于是他设立十二个人,又称他们为使徒☛有古卷没有“又称他们为使徒”。,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14并给他们权柄赶鬼。And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15他设立的十二个人☛有古卷没有“他设立的十二个人”。有西门-耶稣又给他起名叫彼得,And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16还有西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰—耶稣又给他们起名叫半尼其,就是雷的儿子—And Simon he surnamed Peter;
17又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太和激进党的西门,And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18还有出卖耶稣的加略人犹大。诬蔑耶稣为别西卜
(太12.22-32;路11.14-23;12.10)
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附身的”,又说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23一国若自相纷争,那国就立不住;And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24一家若自相纷争,那家就立不住。And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25撒但若自相攻打纷争,他就立不住,必定灭亡。And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26没有人能进壮士家里,抢夺他的东西;除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,而要担当永远的罪。”Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29因为他们说:“他是被污灵附身的。”遵父旨意的人都是亲属
(太12.46-50;路8.19-21)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。Because they said, He hath an unclean spirit.
31有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹☛有古卷没有“和你姊妹”。在外边找你。”There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34凡遵行神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
撒种的比喻
(太13.1-9;路8.4-8)
耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3“你们听啊,有一个撒种的出去撒种。Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8又有的落在好土里,就发芽长大,结出果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”用比喻的目的
(太13.10-17;路8.9-10)
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11耶稣对他们说:“神国的奥秘只让你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”解释撒种的比喻
(太13.18-23;路8.11-15)
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14撒种的人所撒的就是道。The sower soweth the word.
15那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20那撒在好土里的,就是人听了道,领受了,并且结了果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”斗下的灯
(路8.16-18)
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来的。For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23有耳可听的,就应当听!”If any man have ears to hear, let him hear.
24他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”种子长大的比喻
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26耶稣又说:“神的国如同人把种子撒在地上,And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”芥菜种的比喻
(太13.31-32;路13.18-19)
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30耶稣又说:“我们可用什么来比拟神的国呢?可用什么比喻来说明呢?And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31它像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上所有的种子都小,It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”用比喻讲道
(太13.34-35)
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。平静风和海
(太8.23-27;路8.22-25)
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
治好格拉森污灵附身的人
(太8.28-34;路8.26-39)
他们渡到海的对岸,到格拉森人☛有古卷是“加大拉人”;另有古卷是“格各森人”。的地区。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6他远远看见耶稣,就跑过来拜他,But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7大声呼叫说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11在山坡那里,有一大群猪正在吃食;Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17众人就央求耶稣离开他们的地区。And they began to pray him to depart out of their coasts.
18耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。叶鲁的女儿和经血不止的女人
(太9.18-26;路8.40-56)
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21耶稣又坐船☛有古卷没有“坐船”。渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24耶稣就和他同去。有一大群人跟随他,拥挤着他。
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25有一个女人,患了经血不止的病有十二年,And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32耶稣周围观看,要见做这事的女人。And he looked round about to see her that had done this thing.
33那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
拿撒勒人厌弃耶稣
(太13.53-58;路4.16-30)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:“这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6他也诧异他们不信。耶稣差遣十二使徒
(太10.1,5-15;路9.1-6)
耶稣走遍周围乡村教导人。
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。But be shod with sandals; and not put on two coats.
10他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12使徒就出去传道,叫人悔改,And they went out, and preached that men should repent.
13又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。施洗约翰之死
(太14.1-12;路9.7-9)
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑☛“十分困惑”:有古卷是“也做了许多事”。,仍然乐意听他。For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22他的女儿希罗底☛有古卷是“希罗底自己的女儿”;另有古卷是“希罗底的女儿”。进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23又对她多次☛有古卷没有“多次”。起誓说:“无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。”And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰,And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。耶稣使五千人吃饱
(太14.13-21;路9.10-17;约6.1-14)
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32他们就坐船,私下往荒野的地方去。And they departed into a desert place by ship privately.
33众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42他们都吃,并且吃饱了。And they did all eat, and were filled.
43门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44吃饼的男人共有五千。耶稣在海上行走
(太14.22-33;约6.15-21)
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46他辞别了他们,就往山上去祷告。And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。治好革尼撒勒的病人
(太14.34-36)
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54他们一下来,众人立刻认出是耶稣,And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
论古人的传统
(太15.1-20)
有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺☛有古卷没有“床铺”。等。And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8你们是离弃神的诫命,拘守人的传统。”For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9耶稣又说:“你们诚然是废弃神的诫命,为要守自己的传统。And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12你们就容许他不必再奉养父母。And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13这就是你们藉着继承传统,废了神的话。你们还做许多这样的事。”Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。☛有古卷加“16 有耳可听的,就应当听!””There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。If any man have ears to hear, let him hear.
17耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19耶稣又说:“从人里面出来的,那才玷污人;Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20因为从人心里发出种种恶念,如淫乱、偷盗、凶杀、And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。”腓尼基妇人的信心
(太15.21-28)
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23耶稣从那里起身,往推罗☛有古卷加“西顿”。境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。All these evil things come from within, and defile the man.
24立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27妇人回答:“主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!”But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。耶稣治好耳聋舌结的人
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34他的耳朵立刻☛有古卷没有“立刻”。开了,舌结也解了,他说话也清楚了。And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
耶稣使四千人吃饱
(太15.32-39)
那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9人数约有四千。耶稣打发他们走了,And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10随即同门徒上船,来到大玛努他境内。法利赛人求神迹
(太16.1-4)
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13他就离开他们,又上船往海的对岸去了。防备法利赛人和希律的酵
(太16.5-12)
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不到吗?也不记得吗?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21耶稣说:“你们还不明白吗?”治好伯赛大的盲人
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”彼得认耶稣为基督
(太16.13-20;路9.18-21)
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27耶稣和门徒出去,往凯撒利亚.腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。耶稣预言受难和复活
(太16.21-28;路9.22-27)
And he charged them that they should tell no man of him.
31从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会神的心意,而是体会人的意思。”But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37人还能拿什么换生命呢?Or what shall a man give in exchange for his soul?
38凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见神的国带着能力临到。”
耶稣登山显荣
(太17.1-13;路9.28-36)
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5彼得对耶稣说:“拉比☛“拉比”意思是“老师”。,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听从他!”And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12耶稣说:“以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”治好污灵附身的孩子
(太17.14-21;路9.37-43)
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”And he asked the scribes, What question ye with them?
17众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29耶稣对他们说:“非用祷告☛有古卷加“禁食”。,这一类的邪灵总赶不出来。”耶稣第二次预言受难和复活
(太17.22-23;路9.43-45)
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32门徒却不明白这话,又不敢问他。谁最大
(太18.1-5;路9.46-48)
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37“凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”不抵挡我们就是帮助我们
(路9.49-50)
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38约翰对耶稣说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。”And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40不抵挡我们的,就是帮助我们的。For he that is not against us is on our part.
41凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”拒绝罪的诱惑
(太18.6-9;路17.1-2)
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42“凡使这些信我的小子☛“这些…小子”:有古卷是“这些有信心的小子”。中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。☛有古卷加44节,经文与48节同。And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。☛有古卷加46节,经文与48节同。Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入神的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46在那里,虫是不死的,火是不灭的。Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47因为每个人必被火像盐一般腌起来。 ☛有古卷加“凡祭物必用盐腌。”And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。”Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
休妻的问题
(太19.1-12;路16.18)
耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2有法利赛人来问他说:“男人休妻合不合法?”意思是要试探他。And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3耶稣回答他们说:“摩西吩咐你们的是什么?”And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6但从起初创造的时候,神造人是造男造女。But from the beginning of the creation God made them male and female.
7因此,人要离开他的父母,与妻子结合☛有古卷没有“与妻子结合”。,For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9所以,神配合的,人不可分开。”What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10他们到了屋里,门徒又问他这事。And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”耶稣为小孩祝福
(太19.13-15;路18.15-17)
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在神国的正是这样的人。But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15我实在告诉你们,凡要接受神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。财主寻求永生
(太19.16-30;路18.18-30)
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17耶稣刚上路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了神一位之外,再没有善良的。And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19诫命你是知道的:‘不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。’”Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等的难哪!”And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们,☛有古卷加“倚靠钱财的人”。要进神的国是何等的难哪!And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25骆驼穿过针眼比财主进神的国还容易呢!”It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在神却不然,因为在神凡事都能。”And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29耶稣说:“我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”耶稣第三次预言受难和复活
(太20.17-19;路18.31-34)
But many that are first shall be last; and the last first.
32他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33说:“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”为首与为仆
(太20.20-28)
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42耶稣叫了他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”治好盲人巴底买
(太20.29-34;路18.35-43)
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼☛“拉波尼”意思是“我的老师”。,我要能看见。”And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
荣入圣城
(太21.1-11;路19.28-40;约12.12-19)
耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5在那里站着的人,有几个说:“你们解开驴驹做什么?”And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9前呼后拥的人都喊着说: “和散那☛“和散那”:原是求救的意思,在此是称颂的话。! 奉主名来的是应当称颂的!And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。诅咒无花果树
(太21.18-19)
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。洁净圣殿
(太21.12-17;路19.45-48;约2.13-22)
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16也不许人拿着器具从圣殿里经过。And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17他教导他们说:“经上不是记着: ‘我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。’”And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19每天晚上,他们☛有古卷是“耶稣”。都到城外去。从无花果树得教导
(太21.20-22)
And when even was come, he went out of the city.
20早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22耶稣回答:“你们对神要有信心。And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。☛有古卷加“26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。””耶稣的权柄受到质问
(太21.23-27;路20.1-8)
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
恶园户的比喻
(太21.33-46;路20.9-19)
耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3他们拿住他,打了他,叫他空手回去。And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4园主再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且侮辱他。And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’这经文你们没有念过吗?”And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。纳税给凯撒的问题
(太22.15-22;路20.19-26)
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那里,要用他自己的话陷害他。And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13他们来了,就对他说:“老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传神的道。纳税给凯撒合不合法?And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;神的归神。”他们对他非常惊讶。复活的问题
(太22.23-33;路20.27-40)
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18“老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22在复活的时候,☛有古卷加“当他们复活”。她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道神的大能吗?In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26神不是死人的神,而是活人的神。你们是大错了。”最大的诫命
(太22.34-40;路10.25-28)
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?”He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28耶稣回答:“第一是:‘以色列啊,你要听,主—我们的神是独一的主。And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的神。’And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30第二是:‘要爱邻☛“邻”也可译作“人”;33节同。如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对,神是一位,除了他以外,再没有别的了;And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。”And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。基督与大卫的关系
(太22.41-46;路20.41-44)
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34耶稣在圣殿里教导人,问他们说:“文士怎么说基督是大卫的后裔呢?And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35大卫被圣灵感动,说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下☛“放在你脚下”:有古卷是“作你的脚凳”。。’And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
36大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。谴责文士
(太23.1-36;路20.45-47)
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”寡妇的奉献
(路21.1-4)
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41有一个穷寡妇来,投了两个小文钱☛“小文钱”:参“度量衡表”。,就是一个大文钱☛“大文钱”:参“度量衡表”。。And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
预言圣殿被毁
(太24.1-2;路21.5-6)
耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”终局的预兆
(太24.3-14;路21.7-19)
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难☛“灾难”:原文直译“生产的阵痛”。的起头。For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10然而,福音必须先传给万民。And the gospel must first be published among all nations.
11有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”大灾难
(太24.15-28;路21.20-24)
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14“当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16在田里的,不要回去取衣裳。And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18你们要祈求,叫这事不在冬天发生。And pray ye that your flight be not in the winter.
19因为,在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,在那里!’你们不要信。And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”人子的来临
(太24.29-31;路21.25-28)
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24“在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”从无花果树学功课
(太24.32-35;路21.29-33)
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28“你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31天地要废去,我的话却绝不废去。”那日那时没有人知道
(太24.36-44)
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33你们要谨慎,要警醒☛有古卷加“祈祷”。,因为你们不知道那时刻几时来到。Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36免得他忽然来到,看见你们睡着了。Lest coming suddenly he find you sleeping.
37我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”And what I say unto you I say unto all, Watch.
杀害耶稣的阴谋
(太26.1-5;路22.1-2;约11.45-53)
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计捉拿耶稣,把他杀掉。
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”在伯大尼受膏
(太26.6-13;约12.1-8)
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒☛“哪哒”即“甘松”。香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”犹大出卖耶稣
(太26.14-16;路22.3-6)
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。与门徒同守逾越节
(太26.17-25;路22.7-14,21-23;约13.21-30)
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。”And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。And in the evening he cometh with the twelve.
18他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”设立主的晚餐
(太26.26-30;路22.14-20;林前11.23-25)
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26他们唱了诗,就出来往橄榄山去。预言彼得不认主
(太26.31-35;路22.31-34;约13.36-38)
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍☛有古卷没有“两遍”。以前,你要三次不认我。”And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒☛“所有的门徒”:原文直译“所有的人”。都是这样说。在客西马尼祷告
(太26.36-46;路22.39-46)
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41他第三次来对他们说:“现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”耶稣被捕
(太26.47-56;路22.47-53;约18.3-12)
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46他们就下手抓住他。And they laid their hands on him, and took him.
47旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49我天天教导人,同你们在殿里,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。”I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50门徒都离开他,逃走了。逃走的青年
And they all forsook him, and fled.
51有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52他却丢下麻布,赤身逃走了。耶稣在议会受审
(太26.57-68;路22.54-55,63-71;约18.13-14,19-24)
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57又有几个人站起来,作假见证告他说:And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。’”We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59就是这样,他们的见证还是不相符。But neither so did their witness agree together.
60大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62耶稣说:“我是。 你们要看见人子 坐在那权能者的右边, 驾着天上的云来临。”And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63大祭司就撕裂衣服,说:“我们何必再要证人呢?Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。彼得三次不认主
(太26.69-75;路22.56-62;约18.15-18,25-27)
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了☛有古卷没有“鸡就叫了”。。But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
耶稣在彼拉多面前受审
(太27.1-2,11-14;路23.1-5;约18.28-38)
一到早晨,众祭司长、长老、文士,和全议会的人大家商议,就把耶稣绑着,解去,交给彼拉多。
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3祭司长们告他许多的事。And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4彼拉多又问他:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得惊讶。耶稣被判死刑
(太27.15-26;路23.13-25;约18.39-19.16)
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6每逢这节期,彼拉多照众人所求的,释放一个囚犯给他们。Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人监禁在一起。他们作乱的时候曾杀过人。And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8众人上去求彼拉多照常例给他们办理。And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11但是祭司长们煽动众人,宁可要他释放巴拉巴给他们。But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12彼拉多又说:“那么,你们称为犹太人的王的☛“你们…的王的”:有古卷是“犹太人的王”。,要☛有古卷没有“要”。我怎么办他呢?”And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13他们又再喊着:“把他钉十字架!”And they cried out again, Crucify him.
14彼拉多说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着:“把他钉十字架!”Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15彼拉多要讨好众人,就释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。士兵戏弄耶稣
(太27.27-31;约19.2-3)
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19他们又拿一根芦苇秆打他的头,向他吐唾沫,屈膝拜他。And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。耶稣被钉十字架
(太27.32-44;路23.26-43;约19.17-27)
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24于是他们把他钉在十字架上,抽签分他的衣服,看谁得什么。And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25他们把他钉十字架的时候是上午九点钟。And it was the third hour, and they crucified him.
26罪状牌上写的是:“犹太人的王。”And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。☛有古卷加“28 这就应验了经上的话说:他被列在罪犯之中。”And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29救救你自己,从十字架上下来呀!”And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。Save thyself, and come down from the cross.
31以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。耶稣之死
(太27.45-56;路23.44-49;约19.28-30)
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的神!我的神!为什么离弃我?)And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36耶稣大喊一声,气就断了。And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37殿的幔子从上到下裂为两半。And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38对面站着的百夫长看见耶稣这样断气☛“这样断气”:有古卷是“这样喊叫断气”。,就说:“这人真是神的儿子!”And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。耶稣的安葬
(太27.57-61;路23.50-56;约19.38-42)
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在岩石中凿出来的墓穴里,又滚来一块石头挡住墓门。And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
耶稣复活
(太28.1-8;路24.1-12;约20.1-10)
过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那里,And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。.有些古卷有下列结语.
短结语:
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9〔 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕长结语:
向抹大拉的马利亚显现
(太28.9-10;约20.11-18)
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10〔 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕向两个门徒显现
(路24.13-35)
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13〔 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕门徒奉差遣
(太28.16-20;路24.36-49;约20.19-23;徒1.6-8)
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15〔 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民☛“万民”:原文直译“凡受造的”。听。He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19手☛有古卷没有“手”。能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕耶稣升天
(路24.50-53;徒1.9-11)
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20〔 主耶稣☛有古卷是“主耶稣基督”;有古卷是“主”;另有古卷是“耶稣”。和他们说完了话以后,被接到天上,坐在神的右边。And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
21门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。☛有古卷加“阿们!”〕